Научная статья на тему 'Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве'

Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
3551
488
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / УГОЛОВНОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО / УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА / ДОЗНАВАТЕЛЬ / СЛЕДОВАТЕЛЬ / ПРОКУРОР / СУД

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Мищенко Алиса Юрьевна

Задачи: Данная статья посвящена участию переводчика в уголовном судопроизводстве Российской Федерации. Основной задачей исследования явился тот факт, что ныне действующим Уголовно-процессуальным кодексом РФ регламентировано понятие переводчика и некоторые особенности его участия в уголовном судопроизводстве, однако многие авторы высказывают мнение о необходимости пояснения данных норм и разработке конкретных требований, которые должны предъявляться к указанному участнику уголовного процесса. Исходя из вышеуказанного, исследование данного вопроса является актуальным в современных социально-экономических условиях. Методология: Исследование проводилось с использованием метода научного анализа в рамках досудебного и судебного производства по уголовным делам в Российской Федерации. Теоретическую базу исследования, составили труды таких ученых, как Джафаркулиев М.А., Ишмухаметов Я.М., Кузнецов О.Ю., Щерба С.П., Шевелёв И.А. Результаты: На основе анализа существующих мнений, автор формулирует собственное понятие переводчика в уголовном судопроизводстве и предлагает перечень требований, предъявляемых к данному участнику уголовного судопроизводства. Выводы: Теоретические выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут быть использованы для дальнейшей разработки данного вопроса в научной литературе, а также при разработке практических рекомендаций для сотрудников правоохранительных органов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Мищенко Алиса Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NOTION OF THE INTERPRETER AND ITS ROLE IN CRIMINAL PROCEEDINGS

Background: This paper focuses on the participation of an interpreter in criminal proceedings of the Russian Federation. The main objective of the study was the fact that the current version of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation is regulated by the notion of an interpreter and some features of its participation in the criminal trial, but many authors have expressed the view that an explanation of the rules and the development of specific requirements that must be presented to the parties in criminal proceedings. Based on the above, the study of this question is relevant in the present socio economic conditions. Methodology: The study was conducted using the method of scientific analysis in the pre-trial and trial of criminal cases in the Russian Federation. Theoretical basis for the study, made ​​works of scholars such as Dzhafarkuliev M.A., Ishmukhametov Y.M., O. Kuznetsov, S.P. Szczerba, Shevelev I.A. Results: On the basis of the existing opinions, the author formulates his own notion of an interpreter in criminal proceedings and offers a list of requirements for this party in criminal proceedings. Conclusions : The theoretical conclusions resulting from the research can be used for further development of this issue in the scientific literature, as well as the development of practical recommendations for law enforcement.

Текст научной работы на тему «Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве»

7.5. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И ЕГО РОЛЬ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Мищенко Алиса Юрьевна, аспирант кафедры уголовно-правовых дисциплин. Место учебы: Российская таможенная академия. E-mail: [email protected]

Аннотация: Задачи: Данная статья посвящена участию переводчика в уголовном судопроизводстве Российской Федерации. Основной задачей исследования явился тот факт, что ныне действующим Уголовно-процессуальным кодексом РФ регламентировано понятие переводчика и некоторые особенности его участия в уголовном судопроизводстве, однако многие авторы высказывают мнение о необходимости пояснения данных норм и разработке конкретных требований, которые должны предъявляться к указанному участнику уголовного процесса. Исходя из вышеуказанного, исследование данного вопроса является актуальным в современных социально-экономических условиях.

Методология: Исследование проводилось с использованием метода научного анализа в рамках досудебного и судебного производства по уголовным делам в Российской Федерации. Теоретическую базу исследования, составили труды таких ученых, как Джафаркулиев М.А., Ишмухаметов Я.М., Кузнецов О.Ю., Щерба С.П., Шевелёв И.А.

Результаты: На основе анализа существующих мнений, автор формулирует собственное понятие переводчика в уголовном судопроизводстве и предлагает перечень требований, предъявляемых к данному участнику уголовного судопроизводства.

Выводы: Теоретические выводы, полученные в результате проведенного исследования, могут быть использованы для дальнейшей разработки данного вопроса в научной литературе, а также при разработке практических рекомендаций для сотрудников правоохранительных органов.

Ключевые слова: переводчик, уголовное судопроизводство, участники уголовного судопроизводства, дознаватель, следователь, прокурор, суд.

THE NOTION OF THE INTERPRETER AND ITS ROLE IN CRIMINAL PROCEEDINGS

Mishchenko Alisa Yurievna, postgraduate student at Criminal Law disciplines chair. Place of study: Russian Customs Academy. E-mail: [email protected]

Annotation: Background: This paper focuses on the participation of an interpreter in criminal proceedings of the Russian Federation . The main objective of the study was the fact that the current version of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation is regulated by the notion of an interpreter and some features of its participation in the criminal trial, but many authors have expressed the view that an explanation of the rules and the development of specific requirements that must be presented to the parties in criminal proceedings. Based on the above, the study of this question is relevant in the present socio -economic conditions.

Methodology: The study was conducted using the method of scientific analysis in the pre-trial and trial of criminal cases in the Russian Federation. Theoretical basis for the study, made works of scholars such as Dzhafarkuliev

M.A., Ishmukhametov YM, O. Kuznetsov, S.P. Szczerba , Shevelev I.A.

Results: On the basis of the existing opinions , the author formulates his own notion of an interpreter in criminal proceedings and offers a list of requirements for this party in criminal proceedings .

Conclusions : The theoretical conclusions resulting from the research can be used for further development of this issue in the scientific literature , as well as the development of practical recommendations for law enforcement. Keywords: interpreter, criminal procedure, criminal justice participants, investigator, prosecutor, ссurt.

Реализуя закрепленную в международном законодательстве гарантию правовой защищенности участников уголовного процесса, не владеющих языком судопроизводства, УПК РФ сконструировал процессуальный институт переводчика. Еще совсем недавно вопрос изучения данного института являлся далеко не первостепенным для исследований в сфере уголовно-процессуального права, однако в нынешних социально-экономических условиях данная ситуация кардинально меняется.

Массовые миграционные процессы, как одно из неотъемлемых последствий крупных политических реформ конца прошлого века, обусловивших изменение политической карты мира, а равно развитие внешнеэкономической деятельности, привлекли в Российскую федерацию множество мигрантов. Слабая социальная защищенность данных лиц, с одной стороны, сказывается на высокой вероятности стать жертвами преступных посягательств. С другой стороны, психология и ментальность некоторых категорий мигрантов влияет на инициацию ими противоправной деятельности. Не случайно одним из развивающихся ныне направлений криминалистической методики как раздела криминалистики является разработка частных методик расследования определенных категорий преступлений, совершенных иностранными гражданами, в т.ч. и незаконными мигрантами.

В рамках уголовного судопроизводства, ч. 1 ст. 59 УПК РФ закрепляет понятие переводчика - это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Стоит отметить, что указанное определение, данное законодателем, в науке уголовно-процессуального права вызывает ряд противоречивых мнений. Многие ученые-процессуалисты считают данную норму достаточно «узкой», не отражающей действительный статус переводчика в уголовном судопроизводстве, всех его признаков и конкретных требований, которые необходимо к нему предъявлять.

Еще советские процессуалисты пытались расширенно толковать понятие переводчика в уголовном судопроизводстве. Так, М.А. Джафаркулиев, считал что перевод - это единственное средство, с помощью которого лицо, производящее дознание, следователь, судья и другие участники процесса получают возможность непосредственно допросить лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, выслушать и понять их заявления, ходатайства и т.п. Он определял переводчика, как лицо, достигшее совершеннолетия, достаточно владеющее языками и специальной терминологией, знание которых необходимо для полного точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода; не выполняющее функцию другого участника процесса по данному уголовному

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Мищенко А.Ю.

делу; не заинтересованное в исходе дела, принявшее на себя функции перевода и назначенное органом дознания, следователем, прокурором, судом в случаях, предусмотренных законом.

Исходя из данного определения он выделял семь обобщающих признаков переводчика: владение языками, с которых и на который перевод; незаинтересованность в исходе дела; назначение дознавателем, следователем, прокурором или судом;

вступление в дело в случае, если кто-либо из участников процесса не владеет языком судопроизводства; компетентность;

несовместимость функции перевода с другими функциями в судопроизводстве;

1

достижение лицом определенного возраста . Другое определение давал Г.П. Саркисянц. Он справедливо отмечал, что по существу переводчик своего рода специалиста, ибо переводчиком может быть не каждый гражданин (как например, свидетель), «а лишь владеющий языком, с которого и на который делается перевод», т.е. обладающий специальными познаниями; значимость участия переводчика в процессе также настоятельно требует устной и четкой, изложенной в рамках одной статьи формулировки прав и обязанностей переводчика, и конечно, прямого указания в законе на то, что органы расследования и суд обязанности удостовериться в компетентности переводчика2.

Современные взгляды на понятие, признаки и роль переводчика тоже давольно разнообразны.

А.Н. Заливин и А.П. Рыжаков считают что переводчик - это всегда физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в деле в этом качестве3.

О.Ю. Кузнецов определяет переводчика как лицо, лично не заинтересованное в исходе уголовного дела, привлекаемое к участию в судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком судопроизводства и языком, знание которого необходимо для перевода, осуществляемое им исходя

4

из назначения уголовного судопроизводства .

Л.Л. Васильевой-Кардашевской переводчик определяется как лицо, достигшее совершеннолетия, владеющее языками, которые необходимы для перевода, не заинтересованное в исходе дела и назначенное органом дознания, следователем, прокурором, в случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не владеют, или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по делу5. Данное определение достаточно широко подверглось критике. По мнению С.П. Щербы, например, оно противоречит закону. Автор

1 Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку: Азернерш, 1989. С. 81.

2 Шевелёв И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России: Дисс...канд. юрид. наук. С.-Пб., 2008. - С. 98.

3 Заливин А.Н., Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном судопроизводстве. Учебное пособие. - М.: Щит-М, 2012. - С. 6.

4 См.: Кузнецов О.Ю. Источники и содержание принципа языка уголовного судопроизводства // Современное право. 2006. № 7. -С. 64.

5 Васильева-Кардашевская, Л. Л. Конституционный принцип на-

ционального языка и его реализация в досудебных стадиях уго-

ловного процесса Автореферат дисс. ... канд. юрид. наук. -

М.,2002. - С. 9.

лишил полномочия назначать переводчика суд и судью, а орган дознания наоборот наделил, хотя в соответствии с действующим УПК РФ переводчик назначается дознавателем, в производстве которого находится дело6. Помимо этого, как отмечает Ишмухаметов, данное определение противоречит Конституции РФ, так как его автор наделил правом общаться на родном языке из всех участников уголовного судопроизводства только подозреваемого и обвиняемого, ограничив тем самым других участников7.

Сам Ишмухаметов предлагает ввести следующее определение «переводчик - это лицо, незаинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеет письменной и устной речью либо навыками сурдоперевода, привлекается на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет». В качестве требовании, предъявляемых к переводчику, он относит следующее:

переводчик должен быть не заинтересован в исходе уголовного дела;

должен обладать компетентностью (способностью осуществлять перевод с учетом особенностей текста, речи, которая подлежит переводу; должно выступать только совершеннолетние лицо. Данное определение тоже подверглось критике. Так, Е.П. Гришина и С.А. Саушкин указывают на следующие погрешности данного определения: во-первых, словосочетание «знающее язык», по их мнению, не отражает глубину знания языка; во-вторых, «письменная речь» - термин, не совсем приемлемый для определения содержания письменного документа; в-третьих, устная речь в данном определении олицетворяется с навыком свободно общаться на языке8.

Актуальна точка зрения, высказанная И.А. Шевелевым. Он полагает, что переводчик - это незаинтересованное в исходе дела дееспособное лицо, компетентное в осуществлении перевода с одного языка на другой, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом».

Исходя из этого определения, он выделяет признаки переводчика, который по его мнению:

Участник уголовного судопроизводства, лицо, имеющее определенный правовой статус, наделенное рядом процессуальных прав и обязанностей, отвечающее за их надлежащее исполнение и несущее при этом ответственность;

Должен быть совершеннолетним и вменяемым лицом, чтобы адекватно отдавать отчет всем своим процессуальным действиям, осознавать их значимость для правосудия, а также ответственность в случае нарушения возложенных на него обязанностей с момента вовлечения и вплоть до завершения его участия в процессе. В целом переводчик должен быть лицом дееспособным;

Должен быть лицом компетентным. Причем, в отличии от Е.П. Головинской, И.А. Шевелёв в качестве

6 См.: Переводчик в российском уголовном процессе: Научно-практическое пособие/ С.П. Щерба. - М.: Изд. «Экзамен», 2005. -С. 57.

7 Ишмухаметов Я.М. Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства: Дисс. ... канд.юрид. наук. Ижевск, 2006. - С. 80.

8 См.: Гришина Е.П., Саушкин С.А. Правовые основы защиты прав лица, не владеющего языком судопроизводства в Российской Федерации// Российский судья. - 2008. - № 9. - С. 15-17 // СПС «Консультант Плюс».

компетенции понимает более обширный круг требовании. Это не просто владение языками, необходимыми для перевода, а совокупность таких компонентов как общее знание иностранного языка, знание и понимание юридической терминологии, умение производить переводы различного вида (в т.ч. синхронный), обладание информацией в вопросах организации правоохранительной деятельности и правосудия, развитая речь и кругозор для грамотного преподнесения информации участникам процесса.

Должен быть незаинтересованным в исходе уголовного дела9.

Используя представленный выше опыт других авторов, исследующих вопрос участия переводчика в уголовном судопроизводстве, его понятие и требования, к нему предъявляемые, мы предлагаем следующее определение:

«переводчик - это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в порядке, установленном действующим УПК, с целью осуществления перевода при производстве процессуальных, судебных действий и решении, а также перевода процессуальных и иных документов для лиц, не владеющих или плохо владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу».

Основными требованиями, предъявляемые к переводчику, на наш взгляд, должны быть:

1. Лицо, привлекаемое в качестве переводчика, должно быть совершеннолетним, вменяемым, обладать полной право- и дееспособностью, выступать в суде независимо и от своего лица;

2. Компетентность: в настоящий момент законодательно не закреплены критерии, согласно которым лицо может считаться компетентным или не компетентным принимать участие в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика. Этот вопрос сейчас решает правоохранительный орган или суд исходя из своих собственных убеждении. Однако, несмотря на то что существует институт уголовной ответственности переводчика за заведомо ложный перевод, в целях улучшения качества перевода в производстве по уголовным делам, мы предлагаем в роли переводчика по уголовному делу допускать лицо, имеющее высшее профессиональное либо дополнительное профессиональное образование соответствующего профиля, а равно получившее сертификат о знании иностранного языка на уровне, признанном достаточным для осуществления свободного перевода, имеющее опыт работы в качестве переводчика не менее двух лет и привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в порядке, установленном УПК РФ. В данном случае к знанию иностранного языка должны быть приравнены навыки сурдоперевода. Помимо этого, желательно чтобы к участию в уголовном судопроизводстве привлекались переводчики, владеющие знаниями в юридической терминологии, устройстве и деятельности правоохранительных и судебных органов.

3. Незаинтересованность в исходе дела: т.е. данное лицо не должно иметь каких-либо семейных, властно-подчиненных и иных близких взаимоотношении с другими участниками данного уголовного процесса, не иметь материальной или иной заинтересованности в исходе рассмотрения уголовного дела.

Список литературы:

Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: Федеральный закон от 18.12.2001 № 174-ФЗ // Собрание законодательства РФ (СЗРФ). 2001. № 52. Ст. 4921.

Васильева-Кардашевская Л. Л. Конституционный принцип национального языка и его реализация в досудебных стадиях уголовного процесса: Автореферат дисс. ... канд. юрид. наук. - М.,2002. - 24 с.

Гришина Е.П., Саушкин С.А. Правовые основы защиты прав лица, не владеющего языком судопроизводства в Российской Федерации// Российский судья. -2008. - № 9. - С. 15-17 // СПС «Консультант Плюс».

Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку: Азернерш, 1989. - 208 с.

Заливин А.Н., Рыжаков А.П. Переводчик в уголовном судопроизводстве. Учебное пособие. - М.: Щит-М, 2012. - 112 с.

Ишмухаметов Я.М. Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства: Дисс. ... канд.юрид. наук. Ижевск, 200б. - 204 с.

Кузнецов О.Ю. Источники и содержание принципа языка уголовного судопроизводства // Современное право. 2006. № 7. - С. 63-64.

Переводчик в российском уголовном процессе: Научно-практическое пособие/ С.П. Щерба. - М.: Изд.. «Экзамен», 2005. - 416 с.

Шевелёв И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России: Дисс.канд. юрид. наук. С.-Пб., 2008. - 189 с.

Literature list:

Criminal Procedure Code of the Russian Federation : Federal Law of 18.12.2001 № 174-FZ / / Collected Legislation of the Russian Federation ( SZRF ). 2001 . № 52. St. 4921.

Vasileva - Kardashevskaya L.L. Constitutional principle of a national language and its implementation in the pretrial stage of the criminal process: the Abstract diss. ... Cand. jurid. sciences. - Moscow, 2002. - 24 p.

E.P. Grishina, Saushkin S.A. Legal framework to protect the rights of persons who do not speak the language of the proceedings in the Russian Federation / / Russian judge. - 2008 . - № 9. - P. 15-17 / / ATP "Consultant Plus"

Dzhafarkuliev M.A. Problems of the national language in criminal proceedings. Baku: Azernersh, 1989. - 208 p.

Zalivin A.N., A.P. Ryzhakov Interpreter in criminal proceedings. Textbook. - M.: Shield - M, 2012. - 112 p.

Ishmukhametov Y.M. The language of proceedings as a principle of the Russian criminal justice : Diss . ... Cand.yurid . Sciences . Izhevsk, 2006 . -204 p.

O. Kuznetsov Sources and content of the principle language in criminal proceedings // modern law. 2006. Number 7. - P. 63-64.

Translate in Russian criminal trial: Scientific and practical guide / S.P. Szczerba. - M.: Publishing .. " Exam ", 2005 . - 416 p.

Shevelev I.A. The language of proceedings and an interpreter in criminal proceedings Russia : Diss ... cand. jurid. Sciences. Pb 2008. - 189 p.

9 Шевелёв И.А. Указ. Соч. - С. 78

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.