УДК 811.161.1'37
Ма Сянфэй
Санкт-Петербургский государственный университет
ПОНЯТИЕ «ГРАД» В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕМ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
В статье анализируются стереотипные представления о таком метеорологическом явлении, как град, в китайском и русском языковом сознании. Выявлены общие признаки рассматриваемого понятия, свойственные обоим языкам: 'катастрофичность, опасность', 'функция оружия, орудия воздействия', 'негативные последствия', 'множество ', 'маленький размер 'и др. К различиям лингвокультурологического плана относится своеобразие вербализуемых в китайских выражениях ассоциаций, связанных с ситуациями ложного обвинения, быстропреходящего состояния раздражения и запальчивости, испытываемых временных трудностей. Особенностью русских ассоциаций являются аналогии между образом града и мелкими предметами округлой формы, обильным потоком слёз и пота. Таким образом, обращение к данным словарей, материалам Национальных корпусов двух языков дает возможность судить о сходствах и различиях в осмыслении понятия «град» в русском и китайском языках.
Ключевые слова: лингвокультурология, стереотипные представления, град, китайский язык, русский язык, семантика, ассоциации.
Признание главенствующей роли языка «в осуществлении процессов познания и осмысления мира, в процессах его концептуализации и категоризации» [7, с. 4] повлекло за собой обращение учёных к самым разным фрагментам языковой картины мира. Язык, с одной стороны, выступает как средство кумуляции знаний о мире, окружающем человека и осмысляемом им, и, с другой стороны, единственным средством, при помощи которого можно проникнуть в невидимую, скрытую сферу ментальности, получить представление о сфере культурных явлений, отражающихся в языке.
В.В. Красных, говоря об изучении проявления, отражения и фиксации культуры в языке и дискурсе в лингвокультурологическом аспекте, указывает на непосредственную связь этой дисциплины «с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингваль-ного комплекса» [6, с. 12].
К исследованию взаимоотношения языка и культуры обратились и китайские учёные. Так, У Гуохуа впервые воспользовался термином «лингвокультурология», чтобы подчеркнуть новое направление в развитии лингвострановедения [17, с. 19].
В качестве способа манифестации особенностей мировидения этнического коллектива в линг-вокультурологическом аспекте рассматриваются воплощенные в языке различные лингвокультур-ные концепты как отпечаток духовного опыта и культуры определенного народа, культурные коды, стереотипные представления, сформировавшиеся в коллективном сознании относительно отдельных предметов и явлений [3; 5; 11 и др.]. Стереотип в широком смысле можно понимать как некую ментальную (семантическую) сущность, которая может быть представлена разнообразными языковыми формами, включая не только слова, но и разного рода клише, фразеологизмы, сравнения, пословицы и т.д. [12, с. 262].
Будучи одним из важных природных явлений, град, так же как и снег, дождь, ветер, относятся к метеорологическим концептам и отражаются в языке в разнообразных стереотипных представлениях, которые мы черпаем из данных толковых и фразеологических словарей и материалов Национальных корпусов русского и китайского языков.
Поскольку особенности стереотипных представлений о граде в русской лингвокультуре были рассмотрены нами сравнительно недавно [8, с. 47], остановимся подробнее на видении и осмыслении этого явления носителями китайских языка и культуры, что в итоге позволит сопоставить полученные результаты наблюдений.
Энциклопедическая трактовка понятия «град» в китайских словарях мало отличается от той, что приводят российские словари, однако нельзя не заметить, что китайские источники особо отмечают ущерб, наносимый несвоевременным выпадением града [18, с. 22]. Чтобы подчеркнуть его возможные негативные последствия, в китайском языке используется устойчивое сочетание Ш^ ('бедствия, вызываемые градом') [15, с. 44].
В устойчивых выражениях китайского языка, зафиксированных в лексикографических источниках, отразились различные признаки града. Так, процесс образования града образно представлен в выражении ШШЙШ со значением 'идет крупный сильный град' (букв. «На горе Сун несколько ящериц пили воду и выплюнули лед, выпавший в виде града») [1] (здесь и далее перевод текстов с китайского языка наш. - М. С.).
Опасность града для сельского хозяйства вызвала к жизни немало примет, существующих в виде устойчивых изречений, ср.: Ш^ЬШ^Ш, /Жв^ШЙо («На северо-западе желтое облако, скоро выпадет град»), ср. также: букв. «Послышался раскат грома - как шум ручной мельницы, это признак приближения града» [16] и т. д.
Во фразеологии отразились и вызываемые градом болезненные ощущения от ударов по голове,
Вестник КГУ ^ № 1. 2018
© Ма Сянфэй, 2018
98
лицу: вЖЖН^, («Во время гра-
да иди по ветру, иначе в лицо бьют шарики града, то есть следует отворачивать голову в сторону») [16].
Несколько разных признаков града легло в основу фразеологизма Вяв^Щ' (букв. «Падающий град и летящий иней») - 'о возведении на кого-л. ложного обвинения' [1]. История появления выражения такова: при императоре Ву в мае вдруг выпал очень большой град, попортил постройки и побил посевы. Люди были напуганы и посчитали, что непогода вызвана несправедливой обидой (оговором), нанесённой почётному министру Ван Цзюнь [14]. Подобный семантический перенос можно объяснить, вероятно, такими признаками, как неожиданность обрушившегося града, способность побить что-либо, нанести урон, а также ассоциацией необоснованной лжи с недолговечностью выпавшего града. Кроме того, важен и температурный фактор: неожиданное и несправедливое может производить «леденящий эффект». Таким образом, стереотипные представления о граде делают его своеобразным символом напрасного обвинения - того негативного, что обрушивается на человека.
Поскольку град чаще идёт летом и выпавшие льдинки быстро тают на земле, с ним связано представление о недолговечности, лёгшее в основу фразеологического оборота ^в (букв. «молния и град») - 'преходящие явления' [1].
С разгулявшейся природной стихией - сочетанием грома, молний и града - ассоциируется психоэмоциональное состояние человека: ЩШ^. в (букв. «Гром гремит, молния сверкает и идёт град») - 'о человеке в состоянии раздражения, запальчивости, нетерпения, которое быстро проходит' [14]. Очевидна аналогия между быстро тающим градом и преходящим состоянием гнева.
Материалы Национального корпуса китайского языка (НККЯ) делают также очевидными иные векторы ассоциаций, вербализуемые в контекстах со словом град.
Град - это вид осадков, чаще всего воспринимаемый в китайском языковом сознании как природная катастрофа, катаклизм. Его включают в список стихийных бедствий; ср. выдержку из китайского правительственного документа по проблемам труда и социального обеспечения: «В Китае много стихийных бедствий: наводнение, засуха, ураган и градобитие, наносящие людям серьезный урон» (Белая книга, 2000). (здесь и далее иллюстрации из НККЯ приводятся в нашем переводе. - М. С.).
н&Ф^Ж, ттжш-ттвт,
—ШШШо («Хлебные колосья, посадки кукурузы, проса и различные овощи были уничтожены градом, в поле все овощи в беспорядке») (Сборник газетных публикаций, 1994).
ЙЖШдаЩ—^^ЬЙ^П^Йо («Вдруг пошел сильный дождь и крупный, как бобы, град, капли и льдинки пробили небольшие отверстия и оставили точечные щербины на тротуаре») (Сборник газетных публикаций, 1994).
Носители русского языка также часто обращают внимание на необычную величину и форму града: «град с русский орех; град с голубиное, с куриное яйцо; град ивернями» [4, с. 445]. В НКРЯ мы также находим этому подтверждение: «Горные орлы уносили солдат, а с неба падал град величиной с дыню» (Надоело воевать! «Трамвай», 1990).
Негативное воздействие града послужило основанием для особого рода метонимического переноса по модели «явление ^ его последствие», в результате которого с градом, доставляющим людям неприятности, стали ассоциироваться в китайской культуре и иные (совсем не метеорологические) трудности - беды и неудачи:
ЙЙЙо («На спортивной арене бывают самые разные ситуации. Иногда хорошая погода, иногда град и дождь; и выдающийся спортсмен может испытать неудачу и поражение») (Сообщение информационного агентства «Жэньминь жибао», 1996).
Стереотипные представления о граде связаны у современного носителя китайского языка с множеством каких-либо предметов в состоянии падения сверху - одного за другим или всех сразу. Ср.:
£ Ж—МТ,"Ж ^ -2"
(«При такой
скорости спутник "Звёздная пыль" испытывает падение града (букв. "как град") пылинок и зёрнышек от ядра кометы «Уайлдер-2» (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», 2004). Ср. также: букв. «Очевидец услышал взрыв и увидел: металлические осколки, багаж, самолетные кресла и пассажиры посыпались с неба на землю как град» (Сборник газетных публикаций, 1994).
Убойная сила града, направленного на определенный объект и способного нанести серьёзный урон, отразилась в сравнении его с использованием пуль стрелкового оружия и иных снарядов:
йо («Пограничники стреляли по террористам. Все снаряды и пули пущены террористами как град») (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», 2004).
Ассоциации с градом проявляются в образном восприятии различных предметов, получающих «функцию оружия», способных наносить побои, причинять боль: ЖЖШТ^^ЙЙ^, ШЖ
(«Гребля на
байдарках и каноэ проходила на перепаде воды, гребни волн ударяли нас как град») (Сообщение информационного агентства «Жэньминь жибао»,
Вестник КГУ^ № 1. 2018
99
Таблица 1
Стереотипные представления о граде в русском и китайском языках
Векторы стереотипного осмысления града Представления о граде в русском языке Представления о граде Ш в китайском языке (в переводе)
Какие-либо жидкости О каплях пота, слёз: слёзы (катятся/ льются) градом [2, с. 150] -
0 е с е 1 О снарядах и предметах, выполняющих аналогичную функцию (пулях, стрелах, камнях и под.) В небе появились самолеты, посыпался град бомб (Герман Садулаев. Когда проснулись танки). На мужа и жену обрушился свинцовый град — пулеметчик открыл огонь (Алексей Грачев. Ярый против видеопиратов). букв. Все снаряды и пули пущены террористами, как град. букв. Камни и круглые брёвна, как град (для отражения врага).
н § О любых падающих предметах, преимущественно мелких Плоды, фрукты, другие мелкие предметы: как град сыпал [10, с. 144]; град груш посыпался на землю (Фа-зиль Искандер. Кролики и удавы). букв. Падение града («как град») пылинок и зёрнышек от ядра кометы.
Речевые реплики (нападки, обвинения и проч.) Град упрёков, колкостей (Фазиль Искандер. Кролики и удавы). букв. Падающий град и летящий иней.
Нанесение урона сельскому хозяйству, серьёзная помеха Осенние дожди с градом заливали траншеи водой (Николай Петрухин-цев. Дорога к Петербургу). букв. Градобитие нанесло людям большой ущерб.
Трудные жизненные ситуации; невзгоды, неприятности, - букв. Иногда хорошая погода, иногда град и дождь, и выдающийся спортсмен может испытать неудачу и поражение.
О человеке в состоянии раздражения, запальчивости, нетерпения, которое быстро проходит - букв. Гром гремит, молния сверкает и идёт град.
О возведении на кого-л. ложного обвинения' - букв. Падающий град и летящий иней.
Круглый (форма) Черный, словно обугленный, вишенник выпускал крохотные, как град, бутончики (Виктор Курочкин. Последняя весна). -
Шумный (звук) Рвется в уши, колотит по барабанным перепонкам, как град (Вера Панова. Который час? Сон в зимнюю ночь). букв. Начался дождь с градом, градины звучали как барабанная дробь.
1996). Ср. также: букв. «Когда Лю Лунцзи с солдатами начал наступать, с командной высоты покатились вниз камни и круглые брёвна, как град, все войска династии Мин не могли более продвигаться вперёд (Ли Вэньдэн. Нурхаци, 1999).
В китайском языке, как и в русском, отмечено так называемое «речевое» значение - оно обнаруживается в сравнениях, когда говорят о последовавших в большом количестве речевых нападках на собеседника, ср.: Ж^^б^^МРАЙРЙ, ^П^Ш^Ш/ЖвЙхШЙФШ^даАо («Болельщики начали устраивать овацию Индонезийской футбольной команде и осыпать бранью и недовольством, как градом, китайскую футбольную команду») (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», 2004).
Наконец, град ассоциируется с шумом. Ассоциативная связь между рядом громких дробных звуков и стуком града отмечена и в русском, и в китайском языках:
(«Градины ударяют по крыше, как пинг-понг») [15, с. 44].
Хотя многие стереотипные представления о граде, характерные для языкового сознания русских и китайцев, являются общими, нами обнаружены и некоторые расхождения в его восприятии. В таблице 1 приведены параллельно векторы ассоциативного осмысления града и примеры реализации стереотипных представлений о нем в двух языках и культурах.
Обращение к лексикографическим источникам и материалу Национальных корпусов китайского и русского языков дает возможность судить в семантическом и лингвокультурологическом аспектах о сходстве представлений русской и китайской коллективных языковых личностей и различиях в осмыслении одного из интересных метеорологических явлений. Сопоставление ассоциаций, связанных с градом, в двух языках и культурах, показывает значительное их совпадение, что говорит о сходстве в его осмыслении и оценке, о характере проводимых аналогий. Общими являются, в частности, такие признаки, как 'катастрофичность', 'опасность' и, как следствие, 'функция оружия,
100
Вестник КГУ ^ № 1. 2018
орудия', 'негативные последствия (ущерб)', 'множество', 'маленький размер'.
Своеобразие китайских стереотипных представлений на фоне русских проявилось в устойчивых выражениях, вербализующих ассоциации с ситуацией навета, оговора; быстропреходящего состояния раздражения и запальчивости; испытываемых временных трудностей.
Своеобразие русских ассоциаций, выявленных в результате анализа образа града как эталона сравнений, состоит в аналогии с ним обильного потока слёз и пота, массы мелких предметов округлой формы.
Таким образом, проделанный анализ позволил увидеть в сравнительно небольшом фрагменте языковой картины мира как этномаркированные особенности, так и преобладающее сходство в осмыслении природных явлений и порождаемых ими ассоциаций у носителей разных языков и культур.
Библиографический список
1. Большой китайско-русский словарь (БКРС) [Электронный ресурс] / И.М. Ошанин. - М.: Наука, 1983. - 7947 с. - Режим доступа: http://bkrs.info (дата обращения: 11.01.2018).
2. Большой словарь русских народных сравнений (БСРНС) / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. -М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 800 с.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 331 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. - М., 1981.
5. Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007. -288 с.
6. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
7. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН. - 1999. -№ 5-6. - С. 3-12.
8. Ма Сянфэй. Слово «град» в современном русском языке (лексикографический и дискурсивный аспекты) // Мир русского слова. - 2017. -№ 2. - С. 47-51.
9. Национальный корпус русского языка (НКРЯ): информационно-справочная система [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 11.01. 2018).
10. Русский семантический словарь: в 4 т. Т. 1, 3. - М.: Азбуковник, 1998. (РСС)
11. Токарев Г.В. Человек: стереотипы русской лингвокультуры. - Тула: С-Принт, 2013. - 92 с.
12. Толстая С. М. Стереотип и картина мира // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. - Екатеринбург, 2009. - С. 62-264.
13. ШЗВШ017¥12Я 110 (Национальный корпус китайского языка
(НККЯ) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.cncorpus.orghttp:IIbkrs.info (дата обращения: 11.01.2018)).
14. UM
2017^12^ 11 H . (Хань Дянь. Словарь китайского языка. Новое издание [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:IIwww.zdic.net (дата обращения: 11.12.2017)).
15. ВМ.Т^Ш , Й&^^Ш, 2005. (Люй Шусян, Дин Шэншу. Словарь современного китайского языка. - 4-е изд., испр. и доп. - Пекин: Бизнес-издательство, 2005).
16. ШЗНШ017¥4Я
21H (Прогноз погоды на следующие 15 дней [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.15tianqi.comInews14291 (дата обращения: 21.04.2017)).
17. «^тешшш^» I^rn^B^
2001. (У Гуохуа. О лингвострановедении II Современная лингвистика. - 2001. - № 3. - С. 1823).
18.
ШЙ, 2009. (Китайская большая энциклопедия (КБЭ). Т. 2. - Пекин: Китайская большая энциклопедия, 2009).
References
1. Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' (BKRS) [EHlektronnyj resurs] I I.M. Oshanin. - M.: Nauka, 1983. - 7947 s. - Rezhim dostupa: http:IIbkrs.info (data obrashcheniya: 11.01.2018).
2. Bol'shoj slovar' russkih narodnyh sravnenij (BSRNS) I VM. Mokienko, T.G. Nikitina. - M.: OLMA Media Grupp, 2008. - 800 s.
3. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya: teoriya i metody. - M.: RUDN, 1997. - 331 s.
4. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. T. 1. - M., 1981.
5. Kovshova M.L. Telesnyj kod russkoj kul'tury: materialy k slovaryu. - M.: Gnozis, 2007. - 288 s.
6. Krasnyh V.V. EHtnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya: kurs lekcij. - M.: Gnozis, 2002. - 284 s.
7. Kubryakova E.S. Semantika v kognitivnoj lingvistike (o koncepte kontejnera i formah ego ob"ektivacii v yazyke) II Izvestiya RAN. - 1999. -№ 5-б. - S. 3-12.
8. Ma Syanfehj. Slovo «grad» v sovremennom russkom yazyke (leksikograficheskij i diskursivnyj aspekty) II Mir russkogo slova. -2017. - № 2. - S. 47-51.
9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka (NKRYA): informacionno-spravochnaya sistema [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:IIwww.ruscorpora.ruI (data obrashcheniya: 11.01. 2018).
10. Russkij semanticheskij slovar': v 4 t. T. 1, 3. -M.: Azbukovnik, 1998. (RSS)
11. Tokarev G.V. CHelovek: stereotipy russkoj lingvokul'tury. - Tula: S-Print, 2013. - 92 s.
Вестник Kry^J № 1. 2018
ioi
33MK03HAHHE
12. Tolstaya S.M. Stereotip i kartina mira // EHtnolingvistika. Onomastika. EHtimologiya. -Ekaterinburg, 2009. - S. 62-264.
13. №^0^2017^12^11 0 (Nacional'nyj korpus kitajskogo yazyka (NKKYA) [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:// www. cncorpus.orghttp://bkrs.info (data obrashcheniya: 11.01.2018)).
14. ftfl0$2017 ^12^ 11 0 . (Han' Dyan'. Clovar' kitajskogo yazyka. Novoe izdanie [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.zdic.net (data obrashcheniya: 11.12.2017)).
15. , jtM: ^EP^tf, 2005. (Lyuj SHusyan, Din SHehnshu.
Slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka. - 4-e izd., ispr. i dop. - Pekin: Biznes-izdatel'stvo, 2005).
16. + 21 0 (Prognoz pogody na sleduyushchie 15 dnej [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:// www.15tianqi.com/news14291 (data obrashcheniya: 21.04.2017)).
17.
2001. (U Guohua. O lingvostranovedenii // Sovremennaya lingvistika. - 2001. -№ 3. - S. 18-23).
18.
2009. (Kitajskaya bol'shaya ehnciklopediya (KBEH). T. 2. - Pekin: Kitajskaya bol'shaya ehnciklopediya, 2009).
102
BecTHHK Kry ^ № 1. 2018