Научная статья на тему 'Польская топонимика в русских текстах разных лет'

Польская топонимика в русских текстах разных лет Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1102
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / НАЗВАНИЕ МЕСТНОСТИ / ОНОМАСТИЧЕСКИЙ ФАКТ / ТЕРМИН / ТОПОНИМИКА / ТОПОНИМЫ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ / HISTORICAL-ETYMOLOGICAL ASPECT / LOCAL NAME / ONOMASTIC FACT / TERM / TOPONYMY / EXTRATEXTUAL CAUSES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шетэля Виктор Мечиславович

В статье на многих примерах, взятых из русских текстов разных эпох, рассматриваются названиях польских городов, которые в результате военных действии начала XIX века, а также Второй мировой войны, изменяли свои названия. Политические события в Европе находили отражение в сообщениях российской прессы, в которой польская, немецкая и польско-немецкая топонимика передавалась в кирилличном виде, что создавало ряды вариантов таких названии в русском языке. Материал на польскую топонимику русских текстов, прежде всего актуальный для конкретной эпохи газетный материал, показал, что при описании ономастических фактов важно учитывать не только самые факты употребления, но и экстралингвистические причины, по которым тот или другой топоним был употреблен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Polish Toponymy in Russian Texts During Different Years

The names of the Polish cities that changed their names as a result of military operations of the early XIXth century and the Second World War are reviewed in the article on many examples taken from the Russian texts of different eras. The political events in Europe were reflected in the Russian press reports in which the Polish, German, Polish-German toponymy was given in the cyrillic script that formed a variety of such names in the Russian language. The material on the Polish toponymy in Russian texts, news articles to begin with, showed that is especially relevant to take into consideration not only the facts themselves, but also the extratextual causes, owing to which one the other toponymy was used, while describing the onomastic facts.

Текст научной работы на тему «Польская топонимика в русских текстах разных лет»

УДК 81374.5 ББК 81.2 РУС

ПОЛЬСКАЯ ТОПОНИМИКА В РУССКИХ ТЕКСТАХ РАЗНЫХ ЛЕТ

В.М. Шетэля

Аннотация. В статье на многих примерах, взятых из русских текстов разных эпох, рассматриваются названиях польских городов, которые в результате военных действии начала XIX века, а также Второй мировой войны, изменяли свои названия. Политические события в Европе находили отражение в сообщениях российской прессы, в которой польская, немецкая и польско-немецкая топонимика передавалась в кирилличном виде, что создавало ряды вариантов таких названии в русском языке. Материал на польскую топонимику русских текстов, прежде всего актуальный для конкретной эпохи газетный материал, показал, что при описании ономастических фактов важно учитывать не только самые факты употребления, но и экстралингвистические причины, по которым тот или другой топоним был употреблен.

Ключевые слова: историко-этимологический аспект, название местности, ономастический факт, термин, топонимика, топонимы, экстралингвистические причины.

Abstract. The names of the Polish cities that changed their names as a result of military operations of the early XIXth century and the Second World War are reviewed in the article on many examples taken from the Russian texts of different eras. The political events in Europe were reflected in the Russian press reports in which the Polish, German, Polish-German toponymy was given in the cyrillic script that formed a variety of such names in the Russian language. The material on the Polish toponymy in Russian texts, news articles to begin with, showed that is especially relevant to take into consideration not only the facts themselves, but also the extratextual causes, owing to which one the other toponymy was used, while describing the onomastic facts.

Keywords: historical-etymological aspect, local name, onomastic fact, term, toponymy, extratextual causes.

THE POLISH TOPONYMY IN RUSSIAN TEXTS DURING DIFFERENT YEARS

399

| V.M. Szetela

Раскрывая тему «польской топонимики» как ономастической дисциплины, необходимо определить содержание и условность употребления этого термина применительно к городам, находящимся на территории Польши.

Прежде всего, термин «польская топонимика» употребляется для определения, во-первых, исконно польских названий местностей на территории современной Польши, какими они были в истории (напр.: Warszawa, Krakow, Poznan). Во-вторых, для определения иноязычных названий, заимствованных и адаптированных польской географией, таких, напр., как генетически литовское название Сувалки (Suwalki); а также некоторых городов Мазурии и регионов юго-восточной Польши, происхождение названии которых не всегда очевидно и раскрывается только путем длительного этимологического анализа. Имеется в виду название местностей украинского происхождения, а также некоторых местностей региона так лпп называемых Червенских городов в 4UU Червонной Руси.

Если проанализировать этимологию ряда топонимов Силезии, Прикарпатья и Судет, то можно обнаружить там названия чешского, венгерского, румынского, германского происхождения. Однако названия, о которых говорилось выше, имеют отношение к историко-этимологиче-ской топонимике с уклоном в географический аспект.

В-третьих, не надо обладать глубокими познаниями определения происхождения некоторых топонимов Силезии (Верхней и Нижней) и польской Прибалтики (Pomorza — Поморья Западного, Центрального,

Восточного) — надо просто сопоставить тексты и карты этих регионов разных лет. Речь здесь идет уже о так называемых спорных территориях, когда в разные исторические эпохи под влиянием исторических событий города этих земель, оказавшись под юрисдикцией Польши, Германии или же Австро-Венгрии, меняли свои названия. Все эти изменения отражались в русских текстах разных лет.

Примечательно, что в разных томах известного «Энциклопедического справочника» Брокгауза и Эфрона карты одних и тех же территорий и городов имеют или польские, или немецкие названия в кирилличном написании, в зависимости от того, говорится в них о Германии или Польше. Ср.: топонимы VIII A тома Брокгауза [1], где речь идет о Германии, и топонимы XXIV тома Брокгауз [2], где речь идет, соответственно, о Польше.

По сути, здесь мы сталкиваемся с разными национальными вариантами названий одних и тех же местностей в русском написании. Имеются в виду, например, следующие польские топонимы: Gdansk — нем. Danzig, кашуб. Gdunsk, отмеченный в латинских источниках, как: Gedanum, Dantiscum, а в русских: Гданьск, Данциг; польск. Szczecin — нем. Stettin; польск. Wroclaw — нем. Breslau, силезско-нем. Bras-sel, старое русское Бреславль; польск. Bydgoszcz — нем. Bromberg; польск. Torun — нем. Thorn; польск. Koszalin — нем. Köslin, кашуб. Köszateno; польск. Slupsk — нем. Stolpen; польск. Kolo-brzeg— нем. Kolberg; польск. Bialogard — нем. Belgard; польск. Malborg — нем. Marienburg, кашуб. Malborg.

Эти названия городов, если речь только о польских в сравнении с не-

мецкими, а их не один десяток (кашубские, силезские, немецко-силез-ские названия десятилетиями обычно замалчивались), входили по очереди в употребление в зависимости от геополитической ситуации в этих землях. Топонимы приобретали польский (славянский) или германский вид в зависимости от того, как уже говорилось, к какому государству принадлежали эти территории с их городами — к Берлину или Кракову (Варшаве).

В случае, когда определялось место рождения или проживания исторической личности, то в тексте обычно указывался тот топоним, каким город обладал в годы значимого события. Напр.: «В Торне минувшего Сентября 20 го числа заложен памятник ... славному Астроному Копернику. Он родился в 1473 гг. в Торне и умер семидесяти лет от рождения. Дом, в коем сей великий человек родился, существует и поныне» [3, с. 1168]. Здесь, как видим, указано название Торн, а не Торунь.

Подобных проблем с польской топонимикой не было в XIX веке на землях Царства Польского (восточной части Польши), которые, как известно, по Венскому трактату 1812 г. подчинялись Санкт-Петербургу. На этих землях имелись в большинстве случаев города с исконно польской топонимикой, которую во многом, по родственности польского и русского языков, не всегда была необходимость заменять. Польские топонимы в польском (латинском) обличии просто переходили на кириллицу, что, правда, иногда создавало другую трудность, а именно, возникали ряды русскоязычных вариантов названия одних и тех же городов.

Интересно, однако, отметить еще одну особенность российской журналистики в употреблении подобных спорных польско-немецких топонимов. Российские авторы, как уже было отмечено, заменяли топонимы под влиянием геополитических фактов. Например, освобождение этих городов от Германии в начале XIX века Наполеоном автоматически переименовало немецкий Thorn в польский Torun (в русской печати Торн становился Торунь), немецкий Breslau становился польским Wroclaw (в русской печати Бреслау становился Вроцлавом), Bromberg становился в Bydgoszcz (Бромберг становился Быдбощем).

Процесс проходил и в обратном порядке, когда немецкая армия в сентябре 1939 г. стала оккупировать эти земли.

Российская журналистика начала XIX, а потом XX века реагировала на эти изменения. Авторы газетных донесений сразу вводили эти новые названия в русский обиход. Таким образом, в российских газетных статьях той поры употреблялись те или иные названия, соответствующие реальным событиям, происходящим на театре военных действий. При этом вновь могли появляться давно забытые топонимы.

Ввод Красной армии в Померанию, а затем закрепление польской Померании — Поморья (Pomorza) за Польшей в результате Ялтинских соглашений вернули на эти земли, а также на земли Мазурии и Силезии польскую топонимику. Столетиями она скрывалась в корнях немецких названий, или же сохранялась в речи местного населения (автохтонов). По этой причине после освобождения этих городов прибавилось ра-

401

боты польским ономастическим комиссиям, которые должны были или воскрешать или же иногда придумывать названия для вновь обретенных местностей.

«Утряска» в этом деле проводилась чуть ли не до 90-х гг. XX века. Иногда обнаруживалось, что опрометчиво признанное в свое время название не соответствует ни смыслу, ни нормам польского языка. Например, недоумение вызвало новое, но уже устоявшееся к этому времени название мазурской местности Pupy, образованное от раннего немецкого топонима Puppen, который обозначал, в переводе на польский язык, «куклу», «lalka». Были предположения переименования Pupy в Spychow (Спыхов), что увековечивало бы подвиг борьбы с германской экспансией на этих землях, а в частности, трагического персонажа исторического романа Г. Сенкевича «Крестоносцы» Юранда из Спыхова (Jurand ze Spychowa). См. газету "Zycie Warszawy" за 25 июля 1990 г.

В данный (после 1945 г.) период становления новой польской топони-402 мики на так называемых Западных землях (Ziemie Zachodnie), под которыми понималась вновь приобретенная польская Прибалтика, Мазурия, а также Силезия, определенные права получали старые названия, которыми пользовались исконные жители этих земель. Здесь имеется в виду топонимика севера Польши, местная народная топонимика древних поморских славян (кашубов, коцевяков, словинцев), а также других прибалтийцев (мазуров, прусов, если потомки последних сохранились). А на юге страны — народов Карпат и Судет (ляхов, гуралей, лемков-бойков и др.), что проявилось в реальном употре-

блении в наше время двойственных и тройственных национальных и народных названий одних и тех же местностей.

Отметим, что c 2008 г. на придорожных знаках Польши, кроме польских и местных названий, появились также немецкие названия данных местностей, что отвечало, вероятно, требованиям Евросоюза или каким-то другим местным польско-немецким договорам. Многими это было расценено как акт политической агрессии в польскую топонимику.

В последнее время (новость от 5 августа 2016 г.) на Опольской земле немецкие названия убираются, поскольку немецкое меньшинство составляет здесь меньше 20 процентов от общей численности населения. В прошлое ушло немецкое название Radlau, осталось только польское Radlowie; вместо Friedrichswille осталось Kolonia Biskupia; вместо Bor-rek — Borki; вместо Krzanowitz — Krzanowice; вместо Czarnowanz — Czarnowqs; вместо Horst — Swierkle и др. Во всех этих случаях видна польская основа для образования немецких соответствий.

Все обозначенные выше процессы так или иначе, находили и находят отражение на страницах российской печати разных эпох.

Прежде чем представить реальные факты употребления в разное время польских топонимов российскими авторами, необходимо сказать и еще об одном значении термина «польская топонимика».

Термин польская топонимика, в-четвертых, охватывает и названия местностей, находящихся вне исторической и современной территории Польши.

Речь идет не только о топониме Новогрудок (Nowogrodek), тесно связанном с именем Адама Мицкевича, форма которого явно указывает на польское происхождение, но и о польских названиях столиц, городов иностранных государств, напр.: современный российский Калининград имел всегда в Польше название Krolewiec; а англ. New York, рус. Нью-Йорк — польск. Nowy Jork, затем: Mediolan (Милан), Monachium (Мюнхен), Rzym (Рим) и многие другие.

Действительно, как по-польски называть города иностранных государств? Считается, что следует их называть так, как они звучат на их родине. Но здесь имеются определенные традиции, сложившиеся в польском языке, засвидетельствованные в литературных источниках. И эти традиции довольно глубокие.

Таким образом, данный аспект также входит в тему данного исследования, но имеет отношение уже не столько к политической географии, сколько к номинативной стороне вопроса.

Как, однако, российские авторы употребляли «польские» топонимы?

По причине родственности польского и русского языков многие из польских топонимов воспринимались российским авторами именно как родственные образования, поэтому переводились, как уже было сказано, простым переводом на кириллицу. Тем более, когда речь шла о польском «двойнике» российского города, напр.: Ярославль — Jaroslaw: «Ярослав» [4, с. 758]; «В Ярославле в Галиции...» [5, с. 2].

Такими казались чисто польские топонимы, напр.: топоним Длужец — польск. Dluzec; Едвабно — польск. Jedwabno; Сельново — польск. Sielno-

wo; Новоместо — польск. Nowe М^ asto; Варшава — польск. Warszawa; Курник — польск. Кигтк; Янкови-цы — польск. Jankowicy, которые переводились простым переводом в следующих текстах: «Пройдя селение Длужец уведомился (генерал Платов. — В.Ш.), что в деревне Ед-вабно находится неприятель» [6, с. 2]; «В то же время начальник приказал тревожить неприятеля в окопах его у Сельнова» [7, с. 626]; «Неприятель занял город Новоместо на Польских границах в 10 милях от Варшавы» [8, с. 515]; «Бежавшие в Курник наткнулись на главную колонну и были отчасти перебиты...» [9, с. 467], «враг напал у деревни Ян-ковицы [4, с. 759] и другие.

Как видим, употребление польских топонимов происходило в связи с военными действиями, о которых информировалось в российских газетах. Обычно во всех из них, и в центральных, и в губернских, передавались одни и те же сообщения одних и тех же авторов.

Обнаружим некоторые неточности в тщательной передаче польского названия местности. Напр.: Ъ передается как Л (Длужец), сочетания 4а- как Е (Новоместо), хотя более уместным было бы здесь Я.

Отметим случай полукалькированной передачи польского топонима Odrzykon (по легенде, топоним созданный от случая, когда больной, ободранный конь вдруг ожил), см: «Одрзивол в Галлиции» [там же, с. 758], где сочетание га (русское Ж) передано, как РЗ с последующей гласной И, а вторая часть слова переведена с КОНЬ на ВОЛ.

Подобные явления передачи польского RZ (рус. Ж) через РЗ или

403

РЖ находим в названии Трзеснии — польск. Тгаеёта: «Главная квартира Князя Понятовского находится в Трзеснии неподалеку от Сендоми-ра...» [там же], а также в названии Држанзев — польск. Drzanzew: «укрепленные позиции при Држанзеве, Крюках и малых Белобрегах» [10, с. 3].

В случае со словом Прцемысл [4, с. 758] — польск. Ргаету£1, автор согласную Z в польском слове, как видим, прочитал, как немецкое Ц.

Свою историю в русских текстах имеет написание польского исконного топонима Wrzesma (дословно: название месяца сентябрь), в котором RZ (Ж) передается буквой Ш, Ж или просто русским Р, а о — как твердое русское С или Ш. См. примеры: «Поместье Соколово и многие фольварки близ Врешена истреблены огнем» [11, с. 446], «Генерал Ве-дель вступил в Врешен...» [9, с. 467], «Вжесня» [12, с. 5].

Передача о как Ш видна в названии польского топонима Sroda (дословно: день недели среда), см.: «предводитель главного корпуса инсурген-404 тов, Бржежанский, предложил положить оружие при Шроде» [9, с. 467].

Сложность доставала передача сочетания SZ (русское Ш), как, напр., в случае со словом Расцин — польск. Raszyn; в сочетании букв SZ автор также прочитал букву Z как немецкое Ц, вследствие чего в тексте появилось искаженное название польского города: «Неприятель весьма старался овладеть Расцином» [13, с. 643]. Ср. разное написание топонима Kalisz — Калич [14, с. 569] и Калиш [15, с. 587], что в большей мере зависело от автора газетного сообщения.

Данная особенность транслитерации польской буквы CZ наблюда-

ется в топониме Величка, Виелицка — польск. Wieliczka: «соляные копи в Величке» [16, с. 832], «Польский Генерал Розницки взял уже, как говорят, города Виелицку и Бохнию, где находятся славные соляные заводы» [17, с.912]; а также в употреблении названий варшавских регионов: Церниаков — польск. Czermak6w и Лациенки — польск. Lazienki: «Польский гусарский полк провожал Монарха от Церниакова, а отряд кирасиров от Лациенки до замка» [18, с. 656].

Чаще всего авторы оставляют характерное для польских слов —6w, которое передают через -УВ, или -ОВ, напр.: Ciechan6w - Цеханов: «от стороны Цеханова» [19, с. 5], Цеханов [20, с. 5]; Петркув [21, с. 5], Пётрку-ва [там же]; «Хожув (Верхняя Силе-зия)» [22, с. 2], Замбрув [23, с. 5], Острув Мазовецки [24, с. 5], Тома-шув Мазовецки [25, с. 5], «местечко Бжозув» [26, с. 2], «Желехув — небольшой уездный город в стороне от Варшавского шоссе» [27, с. 3] и другие.

Проблема передачи на русский язык особенностей польского произношения этим не исчерпывается.

Топоним Оэ^о^ка дает возможность показать, как на письме реализуется, т.н. «малый юс», который здесь передается через сочетание — ЕН-, см.: Оэ^о^ка — рус. Остролен-ка: «река Нарев при Остроленке» [10, с.3], «Остроленка (Белостокское воеводство)» [28, с.5], «Остроленка представляла собой главное звено в цепи оборонительных сооружений вдоль реки Нарев» [29, с. 3]. Тексты разных лет (1807 г., 1939 г., 1944 г.), а также современные тексты сохраняют единую традицию написания этого польского топонима по-русски.

Если вернуться к топонимам, условно называемым спорными, то их облик определили история и время.

Яркими примерами таких городов конца XVIII века являются: Кос-лин и Карлин в «Письмах русского путешественника» Н.М. Карамзина [30]. Это современные, хорошо нам известные польские, с бывшим многовековым немецким прошлым, города: Кошалин (польск. К^аКп, нем. Kдs-Ии) и Карлино (польск. КагНпо, нем. КогНп). В несколько другой форме топоним Кошалин-Кослин представлен в «Настольном словаре» Толля 1864 г.: «Кашубы . живут . частью в окрестностях Кеслина (4080) и говорят польским наречием» [31, с. 432].

Обычно в списках городов, например 1808 г., немецко- и польско-язычные топонимы упоминаются в одном ряду без каких бы то ни было помет о государственной принадлежности городов.

Например, в соглашении о демаркационной линии, которое было заключено в Париже 8 сентября 1808 г. между Державами Твердой Земли Европы (союз России, Австрии, Пруссии и Франции) и Державами Севера (союз Англии и Швеции), отмечены города, названия которых говорят об их государственной принадлежности в данное время и о традициях их употребления в документах.

Текст соглашения о разграничении влияний государств на территории, напечатанный в «Санкт-Петербургских ведомостях», являлся переводом с французского языка. Интерес в нем вызывала передача из французского источника на русский язык немецких и польских названий местностей. Переводчик должен был хорошо владеть французским и не-

мецким языками и знать топонимику данного региона.

См. фрагмент текста соглашения: «окружности крепости Штетина . должны начинаться от правого берега Одера или Папенвассера и заключать в себе: Грос-Степениц, Кал-тенгоф, Маресдорф, Буддендорф, Буткенгаген, Гроссенгаген, Брукгау-зен, Ферхланд, Нейфалкенберг, Белиц, Стеглин, Пакуленскую мельницу; по ту сторону Одера на левом берегу сея реки будут оная заключать в себя: Гаарц, ...Бальтин, ...; и выше к Померании: Горков, Клемпенов, Грингор...» [32, с. 18].

Польским в этом списке будут: Стеглин (возможно польск. Stegny), Бальтин (вероятно Ва^уп), Горков (вероятно G6rk6w), Клемпенов (вероятно Klempieni6w) и другие. В дальнейшем в тексте отметим такие топонимы, как: Вильниц (возможно Wil-тсе), Ростин (возможно Rostyn), река Варта (безусловно Warta), Плуниц (вероятно Питсе), Мерков (вероятно Merk6w), Цолов (вероятно Czol6w), Клистов (вероятно Klisto- -щ-wo); Келче, Кельчем (безусловно 405 Е1е1се) и другие.

Лишь только в двух случаях наш компьютер не отметил ошибки — в написании реки Одер и города Белиц как славянских, ему известных и допустимых. Другое дело, что невозможно определить о каких городах здесь идет речь, невозможно также идентифицировать эти названия на карте этих регионов XIX века и на современной карте Польши. Тем более, что в польский период названия менялись, все время совершенствовалась их орфография.

Кроме того, эти названия редки на страницах российских текстов,

поскольку города под этими названиями не представляют собой великой значимости в масштабах региона и Европы. Это обычно провинциальные города, на которые обратили внимание в связи с военными действиями.

Из перечисленных только топоним Штетин (польск. Szczecin) неоднократно упоминается в русскоязычных текстах как важный, находящийся в 80 км. от Балтики, порт, промышленный и культурный центр на западе Польши, на границе с Германией. Штетин отмечен в «Географическом словаре» Ладвока конца XVIII века: «Стетин, или Штетин, Stetinum» [33, с. 474-475]. Существовало ряд вариантов написания на русском языке этого названия. См.: Штетин: «все офицеры Гогенлогова корпуса, которые у Принцлау или Пазевалька к сему корпусу хотя и принадлежали, но пришли в Штетин прежде, или во время заключения капитуляции у Пренцлау», «в крепостях Штетине, Кистрине, Шпандау и Л1Ш Магдебурге» [34, с. 359]; «В Гросс-406 Хафте, между Свиненмюнде и Ште-тином» [35, с. 106]. Вариант Стетин: «Королевство Прусское в том положении, в каком оно находилось 1 января 1772 года, с крепостями Спандау, Стетином [36, с. 842]; «существовав-щее доселе запрешение на вход в гавани Грипсвальд, Валгаст, Анклам, Стетин, равномерно и на устия рек Пены и Одера...» [37, с. 1018];

«"Провиденция" из Стетина» [38, с. 661]. Вариант Штеттин: «Все эти процедуры происходят на плавании парохода из Свинемюнде в Штеттине, вверх по Одеру» [39, с. 458], Штеттин [40, с. 5]. Вариант Щетин: «Приморские торговые города,

Щетин, Волын, Камень, Колобрег состояли каждый из укрепления, "города", окруженного предместьями» [41, с. 189]; от Одера до реки Персанты были города: Щетин, Узе-дом, Волин и Камин, — города славянские . Пространство же от реки Персанты и до реки Лебы, где ныне находятся города Рюгенвальде и Штольпе, было занято кашубами.» [42, с. 294] и современный вариант Щецин, который наиболее полно соответствует польскому Szczecin.

Таким образом, отметим несколько вариантов написания Szczecin в русских текстах разных лет: Штетин, Стетин, Штеттин, Щетин, Щецин.

В данных текстах встречаются такие топонимы, как: Волин (Wolin), Узедом (Uznam), Кистрин (нем. Kü-strin, польск. Kostrzyn, рус. Кострин, Кюстрин), Свинемюнде (Swinoujscie), Камен (Kamien Pomorski), Рюген-вальд (Darlowo), Штольпе (Slupsk), которые возможно, как видим, идентифицировать и соотнести с современными топонимами на польской физической карте.

Топонимы: Пренцлау (немецкий город Prenzlau в Бранденбургии), Пазевалька (нем. Pasewalk), Шпан-дау и Спандау (нем. Spandau), Магдебург (нем. Magdeburg — столица Саксонии, по-польски называемый Dziewin) являются чисто немецкими городами и названиями.

Острова и местности Волин (Wolin) и Узедом (Uznam) лежат в Поморской бухте у устья реки Свины (Swina), что дало возможность калькировать на польский язык немецкий топоним, лежащий у устья этой реки: Свинемюнде — Swinoujscie. Эти местности также имеют свою русскую

литературу, в текстах которой названы по-разному, напр.: «По занятии Узедома, пошла сия эскадра в ... Ан-клам, для принятия от Генерал-Лейтенанта Барона Армфельта дальнейших приказаний в рассуждении Укерминде...» [43, с. 505]; «три дивизии канонерских лодок, первая в Свиномунде, другая в Воллине, а третья Степенице не могли еще отступить, по причине сильной бури». «Шведские войска сдадут острова Узедома и Воллин Франц. гарнизонам» [44, с. 522]; «Все плывут в могучем строе К башням города Волына» [45, с. 155].

Равным по значению топониму Щецин является топоним Гданьск (Gdansk), который отметился у российских авторов разными вариантами написания: Гданск, Данциг, Дан-цинг, Гданьск: «Гданск главный город» [46, с. 122]; «в окопах между крепостью Данцигом и рекою Вислою» [10, с. 5], «Одна колонна идет чрез Данциг, а прочие две, как говорят, чрез Позен и Силезию» [47, с. 1228]; «Площадь Данцига — 1.894 кв. километра, население — несколько более 400 тыс. человек» [48, с. 5]; «Данцинг упоминается в X ст. под имен Geda-num, Dantiscum (Gdansk)» [49, с. 794], «действия (1813 г. — В.Ш.) русского флота под Данцингом» [50, с. 227].

В известном словаре Мончинь-ского также отмечены разные варианты написания польского Гданьска, см.: Gdansko, Dansko [51, s. 110].

Обычно в русских текстах указываются немецкое и польское названия, что видим уже у Ж.-Б. Ладвока. У него и у других авторов топонимы поясняют друг друга, см.: «Данциг, или Гданск, Dantzicum, великий и богатый и крепкий город .» [46,

с. 225], «Город Данциг (Гданск)» [36, с. 842], «Гданск (Данциг)» [52, с. 32], «в Данциге (Гданьске)» [53, с. 307], «по реке Висле, через город Гданск (Данциг)» [54].

Топоним Данциг, а вернее, Старый Данциг отмечен на российской карте. Имеется в виду: «колония под именем Старого Данцига (в Елиза-ветградском уезде Херсонской губ.)» [52, с. 289], где проживали менониты-немцы — выходцы из Гданьска.

Много ярких примеров употребления топонимов данного региона Польши дает вместе с названием Гданьск топонимы Гдыня (Gdynia) и Сопот (Sopot).

«Польша построила на месте бывшего небольшого рыбацкого поселка, на берегу Балтийского моря, крупный военно-морской и торговый порт Гдыню» [48], «связь между Гдыней и Данцигом» [22, с. 2]. После того, как город был занят в сентябре 1939 г. немцами, он был переименован в Готенхафен, что и отражают современные русские тексты, напр.: «Готенхафен (Гдыня) 3 июня 1940 го- -П1 да» [53, с. 200]. 407

Сопот — немецкий курорт на Балтике. Авторы отражают в текстах немецкое название города: «город Цоп-пот, имеющий около 30 тыс. жителей» [48, с. 5], как исторический факт: «в Цоппоте (ныне Сопот)» [56, с. 75].

Местность Hel, полуостров, коса, закрывающая Гданьскую (Данциг-скую) бухту и города Гданьск, Сопот и Гдыню от открытого моря, имеет написание: Гель (Гелы, Геле); Хель (Хела). Напр.: вариант Гель: «Данциг. Англичане покушались сделать высадку при мысе острова Гелы для вытеснения оттуда Польских войск. стреляли они ядрами и бомбами по

местечку Геле, в котором жили бедные рыбаки.» [57, с. 1173]; «город Гель», «полуостров Гель» [58, с. 315].

Вариант Хель: «Маяк Хела» [35, с. 102]; «над польским полуостровом Хела» [28, с. 5]; «полуостров Хель» [59].

Польское Н предполагает русское Г и тексты начала XIX века, как видим, следуют этому правилу.

Важным портом в череде портов польской центральной Прибалтики можно назвать Kok>brzeg: «Колберг, Colobrega, красивый и крепкий Германский город .при устье реки Пер-сант» [46, с. 598], отмеченный в разных русских источниках. См. употребление Колберг: «Прусский гарнизон в Кол-берге непрестанно беспокоит тамошне окрестности до самого Штетина» [60, с. 190]; «В Колберге, Штетине и Шви-немюнде также захвачено множество Аглинских кораблей» [61, с. 97]. Варианты Кольберг и Колобрег: «Город Ко-лобрег или по немецки Кольберг ... находится при устье реки Персант» [58, с. 297]; «Кольберг, город и крепость в Кёслинском округе прусской провин-ЛПО ции Померании.» [31, с. 517] и совре-408 менный вариант: Колобжег [62, с. 139].

В текстах отметим названия, которые в разную эпоху соответствовали польским или немецким названиям: Колберг, Кольберг, Колобрег и последнее, которое закрепилось: Колобжег.

Таким образом, на примере названии некоторых городов, находящихся на территории современной Польши, представлена проблема правописания этих названии в русском языке в разные исторические эпохи. Проблема — не только изменении названий, менявшихся в результате военных действий, а в том, что даже переход на кирил-личную графику польских искон-

ных топонимов у разных авторов создавал варианты названий одних и тех же городов.

Польская топонимика русских текстов, а прежде всего актуальный для определенной эпохи газетный материал, показал, что при описании ономастических фактов важно учитывать не только конкретные факты употребления, но и экстралингвистические причины, по которым та или другая единица была употреблена.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Энциклопедический словарь [Текст] / Изд. Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. -Санкт-Петербург, 1893. - Т. VIII А.

2. Энциклопедический словарь [Текст] / Изд. Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. -Санкт-Петербург, 1898. - Т. XXIV. - 1904.

3. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1809. - № 93.

4. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1809. - № 58.

5. Саратовский Справочный Листок: газета [Текст]. - Саратов, 1869. - № 77.

6. Прибавление к Санкт-Петербургским ведомостям: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 45.

7. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 50.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1809. - № 40.

9. Московские ведомости: газета [Текст]. -Москва, 1848. - № 57.

10. Прибавление к Санкт-Петербургским ведомостям: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 42.

11. Московские ведомости: газета [Текст]. -Москва, 1848. - № 55.

12. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 246.

13. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1809. - № 48.

14. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1809. - № 42.

15. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1812. - № 38.

16. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1812. - № 54.

17. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1809. - № 71.

18. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1810. - № 46.

19. Прибавление к Санкт-Петербургским ведомостям: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 8.

20. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 247.

21. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 248.

22. Известия: газета [Текст]. - Москва, 1939. - № 186.

23. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 244.

24. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 250.

25. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 249.

26. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1944. -№ 187.

27. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1944. -№ 191.

28. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 238.

29. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1944. -№ 216.

30. Карамзин, Н.М. Письма русского путешественника. Повести [Текст] / Н.М. Карамзин. - Москва: Правда, 1980.

31. Настольный словарь по всем отраслям знания [Текст] / Под ред. Ф. Толля и В.Р. Зотова. - Санкт-Петербург, 1864. -Т. II.

32. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1809. - № 2.

33. Ладвок, Ж.-Б. Словарь географический [Текст] / Ж.-Б. Ладвок. - Санкт-Петербург, 1791. - Ч. IV.

34. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. -№ 29.

35. Описание маяков, башен и других предостерегающих для мореплавателей знаков по берегам Швеции, Норвегии, Дании и Северной Германии [Текст]. - Санкт-Петербург, 1871.

36. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 68.

37. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 81.

38. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1814. - № 64.

39. Северная пчела: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1853. - № 115.

40. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 115.

41. Гильфердинг, А. История балтийских славян [Текст] / А. Гильфердинг. - Москва, 1855. - Т. I, Ч. I.

42. Карналович, Е.П. Значение поляков в истории мореплавания [Текст] [Текст] / Е.П. Карналович // Морской сборник. -Санкт-Петербург, 1858. - №. 6.

43. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 41.

44. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 42.

45. Толстой, А.К. Боривой. Поморское сказание [Текст] / Толстой А.К. Стихотворения. - Свердловск, 1983. - С. 153-161.

46. Ладвок, Ж.-Б. Словарь географический [Текст] / Ж.-Б. Ладвок. - Санкт-Петербург, 1791.

47. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 98.

48. Правда: газета [Текст]. - Москва, 1939. -№ 100.

49. Настольный словарь по всем отраслям знания [Текст] / Под ред. Ф. Толля и В.Р.Зотова. - Санкт-Петербург, 1863 - Т. I.

50. Рождественский, С.В. Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения: 1802-1902 [Текст] / С.В. Рож-дествениский. - Санкт-Петербург, 1902.

51. Kuraszkiewicz, Wl. Wyrazy polskie w Slow-niku lacinsko-polskim Jana Mqczynskiego (Lexicon Latino-Polonicum) [Text] / Wl. Kuraszkiewicz. - Wroclaw ii., 1962.

52. Писаревский, Г. Из истории иностранной колонизации в России в XVIII веке [Текст] / Г. Писаревский. - Москва, 1909.

53. Живописная Россия: журнал [Текст]. -Москва, 1896. - Т. IV, Ч. 1.

54. Известия: газета [Текст]. - Москва, 1939. - № 219.

55. Дружба народов: журнал [Текст]. - Москва, 1992. - № 10.

56. Дружба народов: журнал [Текст]. - Москва, 1990. - № 1.

409

57. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1810. - № 83.

58. Морской сборник: журнал [Текст]. -Санкт-Петербург, 1858. - № 6.

59. Известия: газета [Текст]. - Москва, 1939. - № 223.

60. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1807. - № 16.

61. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - Санкт-Петербург, 1811. - № 8.

62. Дружба народов: журнал [Текст]. - Москва, 1995. - № 4.

REFERENCES

1. Druzhba narodov: zhurnal, Moscow, 1990, No. 1. (in Russian)

2. Druzhba narodov: zhurnal, Moscow, 1995, No. 10. (in Russian)

3. Druzhba narodov: zhurnal, Moscow, 1995, No. 4. (in Russian)

4. Encyklopedycheskyi slovar, Izdately F.-A. Brockhaus i I.A. Jefron, St. Petersburg, 1893, Vol. VIIIA. (in Russian)

5. Encyklopedycheskyi slovar, Izdately F.A. Brockhaus i I.A. Jefron, St. Petersburg, 1898, Vol. XXIV. (in Russian)

6. Hilferding A., Istorya Baltyiskih Slavyan, Moscow, 1855, Vol. I, No. 1. (in Russian)

7. Izvestia: the newspaper, Moscow, 1939, No. 223. (in Russian)

8. Izvestya: the newspaper, Moscow, 1939, No. 410 186. (in Russian)

9. Izvestya: the newspaper, Moscow, 1939, No. 186. (in Russian)

10. Izvestya: the newspaper, Moscow, 1939, No. 219. (in Russian)

11. Karamzin N.M., Pisma russkogo puteshe-stviennika. Povesti, Moscow, Pravda, 1980. (in Russian)

12. Karnalovych J.R., Znachene Polakov v isto-ryi moreplavana, Morskoy Sbornik: the newspaper, St. Petersburg, 1853, No. 6. (in Russian)

13. Kuraszkiewicz Wl., Wyrazy polskie w Slow-niku lacinsko-polskim Jana Mqczynskiego (Lexicon Latino-Polonicum), Wroclaw ii., 1962.

14. Ladvocat J.-B., Slovar geograjicheskyi, St. Petersburg, 1791, Vol. IV. (in Russian)

15. Ladvocat J.-B., Slovar geograjicheskyi, St. Petersburg, 1791, Vol. II. (in Russian)

16. Morskoy Sbornik: the newspaper, St. Petersburg, 1858, No. 6. (in Russian)

17. Moskovskie vedomosti: the newspaper, Moscow, 1848, No. 57. (in Russian)

18. Nastolnyi slovar po vsem otraslam znania, ed. F.Tolla i V.R. Zotova, St. Petersburg, 1864, Vol. I—II. (in Russian)

19. Opisanie mayakov, bashen i drugih predste-regayushchyh dla moreplavateley znakov po beregam Shvedzyi, Norvegii, Danii i Sever-noy Germanii, St. Petersburg, 1871. (in Russian)

20. Pisarevsky G., Iz istoryi inostranny koloni-zacyi v Rossyi v XVIII v., Moscow, 1909. (in Russian)

21. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No. 100. (in Russian)

22. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No. 115. (in Russian)

23. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No. 238. (in Russian)

24. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No. 244. (in Russian)

25. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No.

246. (in Russian)

26. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No.

247. (in Russian)

27. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No.

248. (in Russian)

28. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No.

249. (in Russian)

29. Pravda: the newspaper, Moscow, 1939, No.

250. (in Russian)

30. Pravda: the newspaper, Moscow, 1944, No. 187. (in Russian)

31. Pravda: the newspaper, Moscow, 1944, No. 191. (in Russian)

32. Pravda: the newspaper, Moscow, 1944, No. 216. (in Russian)

33. Prybavlene k Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 45. (in Russian)

34. Prybavlene k Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 42. (in Russian)

35. Prybavlene k Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 8. (in Russian)

36. Rozhdestvenskyi S.V., Istorycheskyi obzor deyatelnosty Ministerstva narodnogo prosve-shchenya: 1802-1902, St. Petersburg, 1902. (in Russian)

37. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1809, No. 93. (in Russian)

38. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1809, No. 58. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

39. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 50. (in Russian)

40. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1809, No. 40. (in Russian)

41. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1809, No. 48. (in Russian)

42. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1809, No. 42. (in Russian)

43. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1812, No. 38. (in Russian)

44. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1812, No. 54. (in Russian)

45. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1809, No. 71. (in Russian)

46. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1810, No. 46. (in Russian)

47. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1809, No. 2. (in Russian)

48. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 29. (in Russian)

49. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 68. (in Russian)

50. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 81. (in Russian)

51. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1814, No. 64. (in Russian)

52. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 41. (in Russian)

53. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 42. (in Russian)

54. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 98. (in Russian)

55. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 68. (in Russian)

56. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1810, No. 83. (in Russian)

57. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1807, No. 16. (in Russian)

58. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, St. Petersburg, 1811, No. 8. (in Russian)

59. Saratovsky Spravochnyi Listok: the newspaper, Saratov, 1869, No. 77. (in Russian)

60. Severnaya Pchela: the newspaper, St. Petersburg, 1853, No. 115. (in Russian)

61. Tolstoy A.K., "Boryvoy. Pomorskoye ska-zane", in: Tolstoy A.K. Stichotvorenya, Sverdlovsk, 1983, pp. 153-161. (in Russian)

62. Zhyvopisnaya Rossya: zhurnal, Moscow, 1896, Vol. IV, No. 1. (in Russian)

Шетэля Виктор Мечиславович, кандидат филологических наук, доцент, кафедра контрастив-ной лингвистики, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Szetela V.M., PhD in Philology, Associate Professor, Contrastive Linguistics Department, Moscow 411 State University of Education, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.