УДК 811
О. Е. Филимонова1, Е. Г. Хомякова2
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2014. Вып. 2
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ В НОВОСТНОМ ТЕКСТЕ
1 Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Российская Федерация, 191186, Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, д. 48
2 Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9
Когнитивно-дискурсивные исследования репрезентации эмоций свидетельствуют о наличии определенной специфики в репрезентации эмотивных ситуаций в зависимости от типа текста и его принадлежности к определенному функциональному стилю. В статье изучается репрезентация положительных эмоций в новостном тексте. На материале освещения в прессе счастливых событий в королевской семье Великобритании показаны лексико-семантиче-ские и прагма-стилистические особенности реализации эмотивных ситуаций счастья, радости и гордости в современном новостном тексте. Проводится анализ ситуаций с множественным субъектом состояния и отмечаются культурно-специфические особенности репрезентации положительных эмоций в новостном тексте. В результате проведенного анализа выявлены лексические единицы, номинирующие, выражающие и описывающие положительные эмоции, показаны средства репрезентации эмоций различной интенсивности, отмечена роль эмотивных фрагментов в общей структуре новостного текста. Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова: эмоция, текст, эмотивная ситуация, репрезентация, новостной, номинация, коммуникация, когнитивный, множественный субъект.
POSITIVE EMOTIONS IN THE NEWS TEXT
O. E. Filimonova1, E. G. Khomyakova2
1 Herzen Russian State Pedagogical University, 48, Moika emb., St. Petersburg, 191186, Russian Federation
2 St. Petersburg State University, 7/9, Universitetskaya emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
The cognitive study of emotions at the text and discourse level shows that emotions are represented differently in texts of various genres and types. The article focuses on the representation of positive emotions in the news text. Analysing the coverage in the press of the happy events in the British royal family, the authors show some lexical, semantic, pragmatic and stylistic peculiarities of representing happy emotive situations in the news text. Emotive situations with the multiple subject of emotions and the cultural specificity of the representation of positive emotions in the news text are described. Lexemes nominating, expressing and describing positive emotions are presented as well as linguistic means of representing the intensity of emotions. The role of emotive units in the macro structure of the news text is defined. Refs 10.
Keywords: emotion, text, emotive situation, representation, news, nomination, communication, cognitive, multiple subject.
Известно, что отличительной чертой современной лингвистической парадигмы является ее очевидная антропоориентированность. В середине прошлого века философы обратились к изучению языка как средства репрезентации мыслительных процессов, а лингвисты сконцентрировали свое внимание на человеке говорящем и мыслящем.
Такой научный подход, сопровождавший переход от формализованного структурализма к функционально ориентированной прагматике, позволил ученым в русле коммуникативного синтаксиса приступить к системному исследованию прагма-коммуникативных свойств языка, а на этапе формирования когнитивного подхода сконцентрировать свое внимание на изучении языковой репрезентации процессов
перцепции, рефлексии и когниции. Иными словами, речь идет о способности человека воспринимать окружающую реальность, оценивать ее и соответствующим образом отражать результаты своей мыслительной деятельности в процессе речевого и неречевого поведения [1].
Познавательная деятельность человека, его взаимодействие с окружающим миром, неотъемлемой частью которого он себя сознает и ментальный образ которого хранит в сознании, вскрывает и отражает в языке другие, не менее важные характеристики его сущности, реализация которых в процессе речемыслительной деятельности позволяет говорить о человеке эмоциональном.
Язык эмоций обладает безграничными возможностями для передачи тончайших оттенков переживаемых чувств, для оценки происходящего через чувственный опыт, для воздействия на адресата сообщения и для самовыражения. Действительно, трудно представить себе речь человека, лишенную эмоционально-чувственной составляющей, вне зависимости от того, носителем какой культуры и какого языка он является. О высоком коэффициенте эмоциональной составляющей в языковом полотне культурной картины мира любого народа свидетельствуют, в частности, данные толковых словарей, страницы которых изобилуют эмоционально окрашенной лексикой. Следует отметить, что, как показывают наблюдения психологов и социолингвистов, положительные эмоции человека представлены в языке значительно в меньшей степени, чем отрицательные. Это можно объяснить не столько тем, насколько полнее и чаще человек испытывает отрицательные эмоции по сравнению с положительными, а тем, что отрицательные эмоции значительно чаще каузируют как сам процесс коммуникации, так и свою языковую экспликацию в процессе речевого общения.
Говоря о специфике репрезентации положительных эмоций в языке, необходимо иметь в виду, что эмоция счастья, которая считается «прототипической», или, иначе говоря, «лучшим представителем» положительных эмоций, имеет сложную, неоднозначную природу. В то время как большинство эмоций представляют собой реакцию на определенные события, понятие счастье в русском языке чаще всего предполагает оценку жизни в целом или таких важных ее сторон, как личная жизнь и работа. В то же время английская лексема happiness используется как для обозначения счастья в глобальном смысле, так и «маленького» счастья или радости [2].
Интерес к языку эмоций характеризует лингвистические исследования уже достаточно долгое время. Сегодня не вызывает сомнения не только важность изучения эмотивной составляющей в языке общения, но и факт тесной связи эмоционального и рационального, поскольку все эмоции, за редким исключением, предполагают оценку. Этот факт свидетельствует о тесной связи эмоциональной составляющей с рефлексивными процессами, а именно с процедурой сравнения, неизбежно сопровождающей речемыслительное поведение языковой личности.
Лексико-семантический анализ, включенный в канву когнитивно-дискурсивных исследований, является в настоящее время одним из наиболее востребованных лингвистических методов и способствует комплексному изучению эмотивной функции языка. Подобные разработки осуществляются на основе изучения простых, элементарных контекстов жизненных ситуаций на уровне слова и предложения, как в текстах художественной коммуникации, так и в других функциональных жанрах. Вариативность такого широкого подхода не является случайной и объясняется зако-
номерностями становления всей лингвистической науки и соответствующей трансформацией объекта ее научных притязаний.
Действительно, в ходе становления лингвистической науки от изучения языка в рамках традиционного семантизированного подхода, структурной и трансформационной грамматики лингвисты обратились к прагма-коммуникативным исследованиям, что позволило на основе взаимодействия лингвистики с социологией, культурологией и психологией расширить объект лингвистических исследований до сложных дискурсивных образований. В рамках новой лингвистической парадигмы вслед за словом и предложением, которые на очередном витке развития науки анализируются с применением новых понятийно-методологических инструментов, именно текст и дискурс занимают доминирующую позицию. Подобная тенденция позволяет изучать языковые категории в целом и категорию эмотивности в частности, используя комплексный многоуровневый подход, объединяющий достижения в области семантики, синтаксиса и прагматики на уровне слова, предложения и текста. Анализ эмоциональной составляющей языка на материале совокупности текстов, посвященных событийной репрезентации, т. е. освещению одного и того же события, дает лингвисту возможность добиваться достаточно значимых результатов [3].
Таким образом, все более важным для изучения языковой репрезентации эмоций становится именно дискурсивный уровень исследования языка, который формируется непосредственно в процессе речевого общения и находит отражение в художественных, публицистических и интернет-текстах. Поскольку многообразие эмотивных лингвистических средств наиболее рельефно проявляется в тексте, то когнитивно-дискурсивное направление позволяет увидеть различные грани репрезентации эмоций в речи, а объединение исследовательского аппарата семантики, прагматики и стилистики является гарантией перспективного комплексного подхода к изучению категории эмотивности [4].
В настоящее время работы, посвященные изучению текста, нередко участвуют в реализации междисциплинарных программ исследований, объединенных интересом к проблемам когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Более того, можно говорить о том, что текст, выступая объектом научных интересов, порождает междисциплинарные союзы, позволяя продемонстрировать широту взглядов в поиске новых путей к постижению целостности мира [5, с. 49].
Наиболее часто исследование эмотивного аспекта речевой деятельности проходит на материале художественных произведений, в которых автор моделирует свое видение картины окружающего его мира, создает условия возникновения определенных эмоциональных состояний и отношений. Формируя художественный образ своего видения мира в художественном произведении, писатель сопровождает поведение своих персонажей соответствующим эмоциональным настроением, позволяя им, таким образом, испытывать как положительные, так и отрицательные эмоции.
Как показывают результаты когнитивно-дискурсивных исследований, существует определенная специфика языковой репрезентации эмотивных ситуаций в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю. В силу сложившейся социально-политической ситуации в мире в новостных публицистических текстах представлены преимущественно отрицательные эмоции, которые соответствующим образом влияют на адресата, формируя у него также отрицательное отношение к тем или иным событиям.
Вместе с тем освещение в прессе ряда последних событий в Великобритании дает богатый материал для изучения своеобразия репрезентации положительных эмоций в современном англоязычном новостном публицистическом макродискурсе. Речь идет о текстах, освещающих события, связанные с помолвкой и свадьбой принца Уильяма и Кейт Мидлтон, а также с рождением и крестинами их сына — престолонаследника Георга.
На материале новостных текстов о жизни монархических особ, известных и почитаемых в Великобритании, можно выявить существующие особенности языковой репрезентации положительных эмоций в новостном публицистическом тексте. Помимо описания семантики положительных эмоций и выявления различных типов носителей эмоционального состояния, в ходе исследования новостных газетных текстов можно также определить роль эмотивных фрагментов в общей структуре новостного дискурса.
Не вызывает сомнения тот факт, что уже сами события подобного плана (помолвка, свадьба, рождение, крестины) в стереотипном представлении должны иметь эмоционально-положительную тональность, вне зависимости от статусного положения его участников, а их высокий статус, известность и любовь сограждан в рассматриваемом случае только повышает их эмоционально-оценочную планку.
Однако прежде чем обратиться к своеобразию языковой репрезентации положительных эмоций в публицистических текстах, освещающих матримониальные события в королевской семье Виндзоров, следует обратиться к некоторым процессуальным аспектам анализа, важным и для изучения других лингвистических категорий в дискурсивном контексте.
Дело в том, что анализ эмоциональной составляющей в языковом пространстве событийного дискурса тесно связан с номинативными характеристиками текста, его способностью к обозначению внеязыковой действительности, что создает основания для расширения номинативно-парадигмальной цепочки «имя-слово», «имя-высказывание» такими компонентами, как «имя-текст» [6] и «имя-дискурс». Таким образом, для изучения лексико-семантических параметров репрезентанов положительных эмоций в рамках событийного дискурса необходимо учитывать также и прагма-коммуникативные условия их функционирования, а именно многоуровневый характер номинативных характеристик ситуативной модели [7], которая в языке может быть представлена совокупностью текстов, связанных тематической общностью номинируемых событий.
Для выявления системы взаимодействия коммуникативного и номинативных уровней в первую очередь следует отметить коммуникативные отношения, которые, по Бахтину, характеризует оппозицию «автор — читатель». Именно читателю автор адресует свое эмоционально окрашенное повествование, номинирующее событие, востребованность которого зависит от степени его национально-культурной значимости и ценности. В данном случае речь идет о событиях, интерес к участникам которых распространяется далеко за пределы англоязычного сообщества, где в силу своего исключительного положения, известности и всеобщего признания они пользуются симпатией и всеобщим расположением. Эмоционально маркированные лексемы типа celebration, glorious day, magnificent, splendid, используемые автором при описании происходящего события, достаточно полно передают те положительные чувства и настроение, которые он испытывает сам и транслирует своему адресату.
Можно предположить, что именно в этом состоит одно из основных отличий публицистического и художественного текстов. Событийность художественного текста чаще всего лишена такой культурологической составляющей, значимость которой была бы способна заинтересовать и объединить большое число различных адресатов в их стремлении разделить общую радость. Фактор коллективного сопереживания, ожидания события, любой новой информации о нем усиливается тем, что его восприятие происходит для всех реципиентов в одном и том же пространственно-временном срезе и связано теми же причинно-следственными отношениями. Совокупность текстов из телевизионных и интернет-сообщений, газет и журналов и других средств массовой информации, которые номинируют в едином информационном пространстве одно и то же событие, создают в представлении реципиента информации определенный образ происходящего, с четко разграниченными ролями его участников, испытывающих целый комплекс соответствующих эмотивных состояний.
В процессе коммуникации между «автором» и «читателем» (в обобщающем/генерализированном значении этих терминов) автор номинирует ситуацию, включающую второстепенных и главных участников события. Приводимые в новостном тексте интервью с присутствующими, их мнение о происходящем (в королевской семье, например) составляют следующий уровень номинации события, который также, как показывает анализ, может отличать высокая эмоциональная насыщенность. Это эмоциональная реакция и оценка события, свидетелями которого они являются.
Наконец, слова Кейт и Уильяма как главных участников события о переполняющих их чувствах по поводу самого события, которое произошло в их жизни, репрезентируют еще один уровень событийной номинации. Используя определенный набор средств языковой экспликации эмоциональной компоненты, автор на этом уровне наиболее полно передает всю гамму эмоций, переживаемых главными героями, адресуя эту многоуровневую информацию конечному адресату, т. е. читателю.
Таким образом, в данном случае можно говорить об «эффекте матрешки» или, в интерпретации других авторов, «многослойного пирога», что предполагает включение меньшего в большее. Подобное выделение номинативных и коммуникативных уровней может показаться искусственным и не учитываться лингвистом, но понимание их значимости и необходимости принимать во внимание может способствовать более полной интерпретации результатов лингвистического анализа текста [8].
В новостной статье из британского журнала "Sevenoaks Life" представлены эмоции различных слоев британского общества. Выявляются как эмотивные ситуации, репрезентирующие эмоции отдельных лиц, так и эмотивные ситуации, в которых показан так называемый «множественный субъект эмоционального состояния» [9].
В репрезентации реакции на рождение наследника со стороны отдельных лиц — премьер-министра Великобритании Девида Кэмерона, Архиепископа Кен-терберийского и членов королевской семьи — преобладают глагольные и именные конструкции с семантикой радости и гордости: Prince Charles spoke of his joy and pride in becoming a grandparent for the first time. "It is an incredibly special moment for William and Catherine and we are so thrilled for them on the birth of their baby boy". Prince Charles said in a statement, "Grandparenthood is a unique moment in anyone's life, as countless kind people have told me in recent months, so I am enormously proud and happy to be a grandfather for the first time, and we are eagerly looking forward
to seeing the baby in the near future" [10, c. 33]. В речи принца Чарльза обращает на себя внимание большое количество интенсификаторов, свидетельствующих о высокой степени испытываемой эмоции: incredibly, so, unique, enormously, countless, enormously, eagerly.
Описанию реакции королевы Елизаветы на счастливое событие закономерно уделено особое место, причем характерно то, что цитируются не только высказывания самой королевы по поводу рождения наследника, но дается и пересказ ее речи словами других людей, в частности ее придворного: The Queen told guests at a Buckingham Palace reception she was 'thrilled' at the birth of her great-grandson. On the eve of the baby's birth the Queen famously told a ten-year-old schoolgirl that she didn't mind if it was a boy or a girl, adding: 'I would very much like it to arrive. I am going on holiday' [10, с. 33]. One courtier said: "The Queen is on Cloud Nine at the moment and wanted to share her happiness with her hard-working staff, so the obvious thing to do was to get out the champagne" [10, с. 34]. Как видно из приведенных примеров, эмоции радости и гордости могут быть представлены и метафорически. После вышеприведенных слов о чувствах королевы, подведя итог, автор статьи переходит к традиционному подробному изложению деятельности королевы и описанию состояния здоровья ее мужа, принца Филиппа: The Queen, 87, is thrilled to have seen her great-grandson, George Alexander Louis, at Kensington Palace, the day after he was born. She then completed her duties before travelling up to Scotland to spend the summer at Balmoral. Prince Philip has been convalescing at Sandringham, following abdominal surgery in June. This means the 92-year-old Duke could not meet his great-grandson until he and the Queen return from the Royal Deeside at the beginning of October [10, с. 34]. Таким образом, становится очевидным, что эмотивные микротексты вплетены в нарративную канву, присущую информационным новостным материалам.
Наиболее частотным глаголом, описывающим состояние радости и счастья, оказался в контексте всей статьи глагол celebrate и его дериваты, представляющие общие эмоции организованных и стихийных групп людей: The Palace invitation said staff could enjoy a "glass of champagne" to celebrate the "royal birth" in the dining room between 11.30 am and 1.30pm [10, с. 34]; Right across the country and indeed right across the Commonwealth people celebrated and wished the royal couple well [10, с. 33]; Buckingham Palace held celebratory drinks parties at the end of the one of the most exciting Royal weeks, also held at Windsor Castle and Holyrood Palace [10, с. 34].
Эмоции множественного субъекта могут быть представлены и при помощи существительного широкой семантики atmosphere. В следующем предложении экспрессивность репрезентации радости горожан передается сравнением с праздничной атмосферой, царившей в Лондоне во время олимпийских игр 2012 года: The city had a party atmosphere unmatched since last summer's Olympics [10, с. 33].
В репрезентации эмоционального состояния радости множественного субъекта также встречается непосредственное выражение эмоций при помощи возгласов и выкриков, кинемифонацем: The news was greeted with shrieks of "it's a boy!" and strains of "For He's a Jolly Good Fellow". Hundreds of Britons and tourists broke into song and dance outside the Palace. Champagne bottles popped and shouts of "Hip! Hip! Hurray!" erupted outside Buckingham Palace as Britain welcomed the birth of Prince William and his wife Kate's first child, a boy who is now third in line to the British throne [10, с. 32].
При описании положительных эмоций в исследуемом тексте встречаются примеры, свидетельствующие о желании отдельных коммуникантов подчеркнуть общность индивидуальных чувств и эмоций всей нации. Рассмотрим следующее высказывание Девида Кэмерона, премьер-министра Великобритании: It is an important moment in the life of our nation but I suppose above all it's a wonderful moment for a warm and loving couple who got a brand new baby boy. It's been a remarkable few years for our royal family — a royal wedding that captured people's hearts, that extraordinary and magnificent Jubilee and now this royal birth, all from a family that have given this nation so much incredible service, and they can know that a proud nation is celebrating with a very proud and happy couple [10, с. 33].
Прежде всего, здесь можно отметить избыточное употребление оценочных прилагательных: important, wonderful, warm, loving, remarkable, extraordinary, magnificent, incredible, обилие которых может навести на мысль о восточном колорите такой хвалебной речи. Тем не менее холодные и сдержанные британцы оказываются очень щедрыми на похвалу и красноречивыми, когда речь идет о гордости всей нации. Чувство национальной гордости и чувство счастья оказываются неразделимыми в данном контексте и объединяют простых смертных, высокопоставленных политиков и членов королевской семьи. Интересными с точки зрения репрезентации положительных эмоций в данном контексте являются фразы brand new baby boy и capture people's hearts, первая из которых создает определенный юмористический эффект и свидетельствует о желании говорящего перейти из формального регистра общения в разговорный и стать ближе к народу, в то время как вторая, представляющая собой стертую метафору, является типичным примером формальной и официальной речи политика.
О желании разделить чувство радости не только со всей нацией, но и со всем миром свидетельствует приведенное в статье высказывание Архиепископа Кентер-берийского: Along with millions here and around the world, I share in their joy at this special time [10, с. 33].
Следует еще раз отметить, что в новостном дискурсе эмотивные ситуации представлены преимущественно в виде вкраплений в информационно-нарративные фрагменты текста. Так, в анализируемой статье много места уделено описанию конкретного места, больницы, где родился наследник, истории династии, церемонии объявления о рождении Георга Александра Луи, анализу его имени и подробнейшему описанию техники проведения праздничного салюта. Представляется, что такой интерес к техническим деталям характерен для британского менталитета. Еще одной культурно-специфической особенностью репрезентации положительных эмоций в современном новостном дискурсе является включение в изложение юмористической составляющей, проявляющейся в начале текста анализируемой статьи в описании глашатая, радостными криками сообщающего жителям Лондона о рождении мальчика в королевской семье, и в конце текста шутками принца Гарри о взимании платы за работу «няней»: Outside the hospital, a man dressed as a town crier in traditional robes and an extravagant feathered hat shouted the news and rang the bell [10, с. 32]. Prince Harry has said he is determined to make sure his nephew has fun in life — and joked about his baby-sitting fees [10, с. 35].
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что исследование любой языковой категории, и категории эмотивности в частности, целесообразно проводить с учетом
целого ряда факторов, способствующих раскрытию ее многоуровневой природы. Немаловажную роль при этом играет поиск оптимального языкового контекста в качестве объекта исследования и широкая комплексная интерпретация полученных результатов с учетом современных достижений языковой практики и лингво-теоретических изысканий.
Исследование положительных эмоций в рамках событийного макродискурса позволяет установить не только особенности их репрезентации на лексико-семанти-ческом, прагма-коммуникативном и когнитивно-семантическом уровне, но и своеобразие характеристик лингвокультурологического плана.
Литература
1. Хомякова Е. Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. СПб., 2002.
2. Averill J. R., More T. A. Happiness // Handbook of Emotions. New York; London: The Guilford Press, 1993. 653 c.
3. Хомякова Е. Г., Гробицкая А. М. Лингвокультурологический аспект газетно-публицистическо-го текста // Лингвокультурология. Английские миниатюры / отв. ред. С. И. Богданов, А. В. Зеленщиков, Е. Г. Хомякова. СПб., 2013.
4. Филимонова О. Е. Язык эмоций в английском тексте. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 259 с.
5. Щирова И. А. Текст сквозь призму сложного. СПб.: Политехника-сервис, 2013. 216 с.
6. Мегентесов С. А. В пространстве субъектно-предикатных форм // Философия языка: в границах и вне границ: междунар. сер. моногр. / пред. редкол. Ю. С. Степанов. Харьков: Око, 1994. Т. 2. С. 85-110.
7. Van Dijk Teun A. Society and Discourse. Cambridge, 2009. 287 p.
8. Хомякова Е. Г. Семантико-коммуникативные аспекты типов ситуации // Трехаспектность грамматики / отв. ред. В. В. Бурлакова. СПб., 1992.
9. Филимонова О. Е. Репрезентация ситуаций с множественным субъектом состояния в английском языке // Studia Lingüistica. Вып. XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка. СПб., 2005. С. 187-193.
10. His Royal Highness Prince George of Cambridge // Sevenoaks Life. Issue 53. August 2013. P. 32-35.
Статья поступила в редакцию 4 июля 2014 г.
Контактная информация
Филимонова Ольга Евгеньевна — доктор филологических наук, профессор; english.dept@herzen.spb.ru
Хомякова Елизавета Георгиевна — доктор филологических наук, профессор; kafangl@mail.ru Filimonova Olga E. — Doctor of Philology, Professor; english.dept@herzen.spb.ru Khomyakova Elizaveta G. — Doctor of Philology, Professor; kafangl@mail.ru