УДК: 81'23
Келимбердин Р.Б. Политика как компонент картины мира (На материале русского и вьетнамского языков)24
Военный университет Министерства обороны РФ Россия, Москва, [email protected]
Аннотация. Автор сравнивает содержание универсального общественно-политического концепта «политика» в русской и вьетнамской лингвокультурах с целью выявить расхождения в семантике исследуемых концептов. Были исследованы структуры лексического значения слов, данные ассоциативного эксперимента и эксперимента на шкалирование значений. Автор осуществляет моделирование концепта «политика» в русской и вьетнамской лингвокультурах, разделяя данные проведенных экспериментов по конструктам (слово, понятие, представление, предметное содержание, ассоциация, коннотативное содержание (эмоция, оценка, экспрессия)), которые представляют структурные компоненты исследуемых концептов. Результаты моделирования демонстрируют существенную разницу структурно-содержательных характеристик концептов в исследуемых лингвокультурах. В частности, конструкты исследуемого концепта «политика» имеют существенные отличия в русской и вьетнамской лингвокультурах: у русских респондентов, в отличие от вьетнамцев, отсутствуют понятийная и оценочная составляющие.
Ключевые слова: лингвокультура; концепт; общественно-политический концепт; эксперимент на шкалирование; свободный ассоциативный эксперимент; русский язык; вьетнамский язык.
Kelimberdin R.B.
Politics as a component of the linguistic worldimage (Based on the materials
of Russian and Vietnamese languages)
Military university of the Ministry of defense of the Russian Federation Russia, Moscow, [email protected]
Abstract. The author compares the content of the universal social and political concept «politics» in Russian and Vietnamese linguistic cultures in order to reveal the divergence of semantics of the researched concept. The author refers to the structural research of the words' lexical meaning, and to the data of an associative experiment and an experiment on rating numbers. The author conducts modeling the concept by dividing the data of the experiments into constructs (a word, a concept, a notion, subjective contents, an association, and connotative contents (including emotions, evaluations and expressions)), which represent structural components of the researched concept. The results of modeling demonstrate a significant difference between structural and essential characteristics of the researched concept. In particular, the constructs of the concept «politics» have
24 © Р.Б. Келимбердин, 2018
significant differences in Russian and Vietnamese linguistic cultures: Russian respondents, unlike the Vietnamese, have no construct and evaluative components of the concept and evaluation.
Keywords: linguistic culture; concept; social and political concept; experiment on rating numbers; free associative experiment; Russian language; Vietnamese language.
В современном обществе все более актуальными становятся вопросы
лингвистической безопасности. Причиной является тот факт, что лингвистическая экспансия, осуществляемая посредством СМИ, приводит к деформации национального языка и вслед за этим к динамике семантики лексических единиц, обозначающих базовые концепты, представляющие универсальные ценности. В этой связи экспериментальное исследование, направленное на выявление расхождений в семантике базовых концептов (на примере концепта «политика» / «chinh tri» в русской и вьетнамской лингвокультурах) представляется актуальным.
В статье представлены результаты эксперимента, целью которого является сравнительная структурно-содержательная характеристика смыслового наполнения концепта «политика» / «chinh tri» в русской и вьетнамской лингвокультурах. К участию в эксперименте было привлечено 60 респондентов: 30 носителей русского и 30 носителей вьетнамского языков в возрасте от 18 до 30 лет с образованием от среднего до высшего.
Эксперимент состоял из двух этапов: на первом этапе респондентам в ходе свободного ассоциативного эксперимента предъявлялись анкеты на русском или вьетнамском языках, включающие пятнадцать слов, из которых 5 слов-дистракторов; на втором этапе эксперимента респонденты давали оценки слов по шкале «плохой / хороший» от (-5) до (+5). На лексему политика получено 15 разных ассоциаций, на лексему chinh tri -23.
Полученные ассоциации были разделены по конструктам, представляющим структурные компоненты исследуемых концептов. В
современной отечественной психолингвистике принято выделять следующие конструкты: слово, понятие, представление, предметное содержание, ассоциация, коннотативное содержание (эмоция, оценка, экспрессия) [Пищальникова, 1992, с. 56].
Таким образом были условно смоделированы схемы интегрального значения концептов «политика» и «chinh tri».
Таблица 1. Реакции русских респондентов (23 различные реакции, _всего 30 реакций)
Понятие Представление Предметное содержание Эмоция Оценка Ассоциация
Путин (8) власть (5) СМИ коррупция (2) президент (2) выборы партии государство страна ложь зло грязь (2) игра продажная внешняя политика
Таблица 2. Реакции вьетнамских респондентов (15 различных реакций,
всего 30 реакций)
Понятие
Представление
Предметное содержание
Эмоция
Оценка
Ассоциаци я
у ао (замысел) phuong Шис Леи кЫёп (способ руководства) ^ thбng (система) №оа hoc (наука) quаn ^ giai сар, dan ^с
qu6c gia (отношения социальных классов, народов, государств)
luät phap (закон)
,(2) chien tranh (война) bäo ve to quöc
(защита Родины) (2)
Quoc hoi (Национальное
Собрание) Uy ban nhan dan thanh pho (Народный Комитет) Hoi dong nhan dan (Народный Совет) nha nuoc (государство) thu tuong (премьер-министр) (2) Chinh phй (Правительство) Chй tich nuoc
(президент Вьетнама) (2) Bang (КПВ) (2)
nhöng van de
(проблем
ы) nho ban (грязь)
on dinh (стабильн
ая) phuc tap (сложная) (2)
hoat dong chinh tri (политичес
кая деятельнос ть) (2)
Как видно из представленных таблиц (табл. 1, табл. 2), структурные компоненты исследуемых концептов в проведенном свободном ассоциативном эксперименте весьма различаются у русских и вьетнамских респондентов. Структурный компонент представление у русских респондентов содержит в 3 раза больше реакций, чем у вьетнамцев. Структурный компонент эмоции у русских респондентов содержит в 2,8 раза больше реакций. Компонент предметное содержание - в 1,8 раза выше у вьетнамцев. Компоненты понятие и оценка у русских респондентов отсутствуют, у вьетнамских - составляют 23% и 10% соответственно. Совпадение наблюдается в одном компоненте -ассоциации - 7% реакций у русских и вьетнамцев. Можно предположить существенную разницу, вкладываемую в слово chinh tri и политика у русских и вьетнамских респондентов.
Далее полученные схемы интегрального значения концептов «политика» и «chinh tri» сравнивались с семантическими полями, смоделированными на основе данных лексикографических источников.
Толковый словарь вьетнамского языка 2006 года под редакцией профессора Нгуен Лана дает следующие дефиниции лексеме chinh tri:
«1. Toàn bô nhùng hinh thuc, nhiêm vu, nôi dung hoat dông cùa Nhà nuoc, cùa su dâu tranh giai câp: Quan hê giüa chinh tri và van nghê. / Все формы, задачи, содержание деятельности государства, классовой борьбы: отношения политики и художественной литературы.
2. Chinh tri hoc, noi tät: hoc chinh tri. / Политология, кратко говоря: политучеба.
3. Thuôc vê chû truong duong loi cùa mot chinh dâng: Dudng loi chinh
л
tri âung thî nhüng viêc khâc mai âung âuac (Ho Chi Minh). / Политический курс и убеждения правящей партии: если политический курс верный, то другие начинания также верны (Хо Ши Мин).
-w r Г r
4. Khéo léo, dê thuyêt phuc nguoi ta: Dong chí ây co tác phong rât chinh tri. / Искусство дипломатии: у этого товарища очень дипломатический стиль работы» [Nguyên Lân, 2006, с. 337].
Толковый словарь вьетнамского языка 2006 года под редакцией профессора Нгуен Лана дает следующую дефиницию лексеме chính sách:
«Buong loi, chú truang cúa mot chính phú hay mot chính dâng: Dáng ta
r r r r
co chính sách doàn kêt quôc té dúng dan. / Политический курс, убеждения правительства или правящей партии: наша партия проводит справедливую международную дружескую политику» [Nguyên Lân, 2006, с. 336].
Следует отметить, что во вьетнамском языке используются лексемы chính tri (политика как вид деятельности) и chính sách (политика как совокупность мероприятий), которые условно соотносятся с русским словом политика. В связи с большей частотностью употребления мы выделили лексему chính tri как основную, использовав её в качестве слова-стимула. Несмотря на разницу в значении лексем chính tri и chính sách, репрезентирующих концепт «политика» во вьетнамской лингвокультуре, семантические поля, смоделированные на основе данных лексикографических источников, демонстрируют общий компонент значения, представленный словосочетанием duàng loi cua mot chính dáng (политический курс правящей партии). Помимо этого, семантические поля наглядно демонстрируют большее разнообразие значений у лексемы chính tri, что объясняет её более частое употребление в языке и, тем самым, подтверждает наше выделение её как основной, соотносимой с концептом «политика» во вьетнамском языке.
Малый академический словарь русского языка 1999 года под редакцией А.П. Евгеньевой дает следующие дефиниции лексемы политика:
«1. Деятельность государственной власти, партии или общественной группы в области внутригосударственного управления и международных
отношений, определяемая классовыми интересами этой власти, партии, группы.
Мирная политика государств социалистического лагеря. Агрессивная политика империалистических государств. Внутренняя политика. ||
Система государственных мероприятий, направляющая деятельность в какой-л. области.
Торговая политика Советского Союза. Политика индустриализации страны.
2. События и вопросы внутренней и международной общественной жизни.
Текущая политика. Разбираться в политике.
3. разг. Общий характер поведения, образ действий кого-л., направленный на достижение чего-л., определяющий отношение к кому-, чему-л.
- Ты меня обманываешь, Боренька... Я ведь чувствую твою великодушную политику (Чехов, Отец).
4. разг. устар. Участие в революционной работе, в революционном движении.
- Ночевал я у него ночь, а на другую — пришли жандармы и взяли нас обоих! Он, оказалось, к политике был причастен (М. Горький, Городок Окуров) [Евгеньева - эл. ресурс].
Чтобы дополнить эмоционально-оценочный компонент концепта «политика» / «chinh tri», мы провели эксперимент на шкалирование. Русским и вьетнамским респондентам предлагалось оценить концепт «политика» / «chinh tri» по оценочной шкале «плохой / хороший» от «-5» до «+5».
У русских респондентов, как показал эксперимент, оценки разнятся от максимально отрицательной (-5) до максимально положительной (+5).
Средний показатель оценки составил -0,9 балла, что показывает небольшое доминирование отрицательных оценок при интерпретации лексемы политика.
У вьетнамских респондентов, как показал эксперимент, оценки разнятся от отрицательной (-4) до максимально положительной (+5). Средний показатель оценки составил +2,4 балла, что показывает доминирование положительных оценок при интерпретации лексемы chinh tri.
На основе полученных экспериментальных данных можно сделать некоторые выводы.
1. Структурные компоненты - конструкты - исследуемых концептов «политика» и «chinh tri» имеют существенные отличия. Из семи возможных конструктов, представляющих структуру концептов, реакции русских респондентов были отнесены к пяти конструктам, отсутствуют понятийная и оценочная составляющие. Реакции вьетнамских респондентов были представлены во всех семи конструктах.
2. Потребовался второй этап эксперимента - эксперимент на шкалирование - для установления более четких представлений об оценочном содержании исследуемых слов-стимулов.
3. Результаты эксперимента на шкалирование дополняют вывод о разном понимании лексем политика и chinh tri русскими и вьетнамцами. Небольшое отрицательное значение (-0,9) средней оценки у русских респондентов говорит скорее о нейтральном отношении. Средняя оценка у вьетнамских респондентов (+2,4) может указывать на понимание значимости политики в современном мире.
4. Словарные дефиниции лексем политика и chinh tri по данным вьетнамских и русских толковых словарей имеют схожесть. Однако 0% понятийного компонента у русских респондентов и 23% понятийного компонента у вьетнамских респондентов показывают существенную
разницу в понимании лексем политика и chinh tri у русских и вьетнамских испытуемых в настоящее время. Поскольку ни у кого из респондентов не было опыта работы политиком, можно предположить, что на формирование этого образа значительное влияние оказывают деятельность и проводимая идеология государств, гражданами которых они являются, а также освещение в СМИ.
Список литературы
1. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 1992. -134 с.
2. Nguyen Lán. Tu dién tu vá ngu Viet Nam, Nhá xuát bán töng hgp thánh pho Ho Chi Minh, 2006. - 2119 tr. / Нгуен Лан. Толковый словарь вьетнамского языка. - Хошимин: Университет, 2006. - 2119 с.
3. Евгеньева А.П. Словарь русского языка. - Режим доступа: http://enc-dic.com/academic/Politika-41814.html (дата обращения: 14.05.2018).
References
1. Pishchal'nikova V.A. Problema smysla hudozhestvennogo teksta: Psiholingvisticheskij aspekt. Novosibirsk: Izd-vo NGU, 1992. 134 p.
2. Nguyen Lan. Tu dién tu vá ngu Viet Nam, Nhá xuát bán töng hgp thánh phö Hö Chi Minh, 2006. 2119 p.
3. Evgen'eva A.P. Slovar' russkogo yazyka. http://enc-dic.com/academic/Politika-41814.html