Научная статья на тему 'Политический дискурс: управление информационной картиной мира (на материале английского языка)'

Политический дискурс: управление информационной картиной мира (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
167
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / POLITICAL DISCOURSE / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ОРУЭЛЛ / ORWELL / КАРТИНА МИРА / WORLDVIEW / СМЫСЛОВАЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / НОМИНАЦИЯ / NOMINATION / МАНИПУЛЯЦИЯ / MANIPULATION / POLITICAL LANGUAGE / NARRATIVE / AMBIGUITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлина Татьяна Игоревна

Статья посвящена исследованию взаимосвязи языка и политики. Язык не просто описывает политические события, он способен их формировать, используя заложенные в нем механизмы. В частности, точная номинация может приноситься в жертву политической целесообразности, образуя смысловую неопределенность политического дискурса. Политический дискурс становится объектом сознательного контроля, проводником идеологии, создавая реальность, претендующую на замещение действительности. Идеологическая модальность политических текстов формирует общественное и индивидуальное сознание. Переводчик, присвоивший себе стереотипы национального политического менталитета, при переводе текстов, принадлежащих сфере политического дискурса, сталкивается с другой информационной картиной мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITICAL DISCOURSE: CONSTRUCTING THE NARRATIVE (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE)

The article focuses on the relationship between language and politics. Political events are not simply described; they can be constructed by linguistic means. Precise nomination may be sacrificed for political expediency creating ambiguity of political discourse. The latter becomes an object of conscious control, an ideological vehicle, creating substitute reality. Ideological features of political texts influence collective and individual thinking. Having acquired a national political mindset, translators in the course of political translation come face to face with a different narrative. Their task is to look beyond the linguistic shell of the word into its real meaning, to discern behind the façade of words the mechanisms of political discourse, to make explicit meanings while avoiding interference into the author’s evaluation of events.

Текст научной работы на тему «Политический дискурс: управление информационной картиной мира (на материале английского языка)»

■ ■ ■ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: УПРАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КАРТИНОЙ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Автор: МИХАЙЛИНА Т.И.

МИХАЙЛИНА Татьяна Игоревна - кандидат педагогических наук, преподаватель английского языка и переводчик фриланс, Адрес: 119421, Москва, Ленинский пр-т, д. 99 E-mail: t_mikhailina@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена исследованию взаимосвязи языка и политики. Язык не просто описывает политические события, он способен их формировать, используя заложенные в нем механизмы. В частности, точная номинация может приноситься в жертву политической целесообразности, образуя смысловую неопределенность политического дискурса. Политический дискурс становится объектом сознательного контроля, проводником идеологии, создавая реальность, претендующую на замещение действительности. Идеологическая модальность политических текстов формирует общественное и индивидуальное сознание. Переводчик, присвоивший себе стереотипы национального политического менталитета, при переводе текстов, принадлежащих сфере политического дискурса, сталкивается с другой информационной картиной мира. Его задача состоит в том, чтобы проникать сквозь языковую оболочку понятий в их суть, видеть за фасадом слов механизмы функционирования политического дискурса, эксплицировать значения, избегая вмешательства в исходный текст.

DOI 10.21453/2311-3065-2016-4-3-105-109

Ключевые слова: политический дискурс, политическая лексика, Оруэлл, картина мира, смысловая неопределенность, номинация, манипуляция

Со времени первой публикации статьи Джорджа Оруэлла «Политика и английский язык» прошло уже более шестидесяти лет, но и сегодняшнее состояние английского политического языка подводит к мысли, что «им пользуются неправильно» [1]. Концепция Оруэлла в той части, которая имеет отношение к теме статьи, сводится к следующим положениям: современный английский язык портится, и этот процесс вызван политическими и экономическими причинами. Политика - это часто явление настолько неприглядное, что политическая речь и письмо, которые обслуживают эту сферу человеческой деятельности, «становятся оправданием тому, чему нет оправдания». Их функция - облагородить некрасивые процессы мировой политики.

Обозначенная Оруэллом проблема в сегодняшней ситуации имеет развитие по нескольким направлениям, которые составляют обширное поле для исследователей политического дискурса. Основу многих ис-

КОММУНИКОЛОГИЯ - COMMUNICOLOGY

следований составляет подход, в центре которого взаимосвязь языка и политики как взаимовлияющих сущностей, когда язык воспринимается не просто как инструмент для описания событий, но и как средство влияния на политику, как часть событий. Опираясь на накопленную теоретическую базу в данной области, можно утверждать, что влияние языка на политику происходит, во-первых, по линии его воздействия на политическое мышление (когнитивный аспект), и, во-вторых, за счет того, что политический дискурс - это и есть среда возникновения и жизни политических реалий.

По сути, политический дискурс, трактуемый как текст в событийном аспекте, можно представить как формирование текстуальной картины политических событий. При этом корреляция между текстом и событием может быть настолько специфичной, что событийная и текстуальная реальность начинают существовать в параллельных мирах [2]. Это происходит тогда, когда творцы политического дискурса дают жизнь политическим реалиям, не столько отражающим события, сколько интерпретирующим или конструирующим действительность, создающим некую «вторичную реальность».

В данном случае нас интересуют, прежде всего, механизмы номинации, как средства создания «вторичной реальности».

Итак, внутри семантического треугольника - слово (номинат) - значение (сигнификат) - референт (денотат), существуют несколько видов номинативной связи: 1) адекватная номинация; 2) неточно ориентирующая номинация, когда все три элемента треугольника пересекаются, но не совпадают (например, употребление слова "inappropriate" (неподходящий, неуместный) для номинации аморальных или противозаконных действий); 3) расширительная номинация, когда номинат шире, чем денотат/сигнификат (употребление общих слов типа "affair", "incident", в качестве эвфемистических наименований скандалов, на примере "Lewinsky incident" - случай с Левински); 4) сужающая номинация, когда номинат и денотат/сигнификат находятся в обратной зависимости, чем в предыдущем случае; 5) ложная номинация, когда, например, под выражением "national security" (национальная безопасность) скрываются противозаконные действия типа заговоры, незаконная слежка и т.д. [3]

Исследователями признается, что «номинативная точность как свойство специального подъязыка в языке политики подавляется его прагматически обусловленной смысловой неопределенностью» [4].

Смысловая неопределенность политического дискурса многомерна. Она рождается как в результате неточно ориентирующей или расширительной/сужающей номинации - как, например, употребление словосочетания "without incident" (дословно - «без происшествий») при рассказе об операциях коалиционных войск в Ираке, чтобы избежать употребления слов, характеризующихся более точной номинацией типа

"casualties" - «жертв» и др., рождающих негативное восприятие события; так и ложной номинацией - как, например, формирование представления о той же войне в Ираке как об "Iraqi Freedom Operation" («операция по освобождению Ирака»), что создает смысловую неопределенность другого порядка - не на семантическом уровне словосочетания, а на уровне противоречия между языковым обозначением/смыслом и референтом/действительностью.

Признавая примат прагматических факторов смысловой неопределенности политического дискурса, мы не сбрасываем со счетов её семантические факторы, среди которых: распространенное употребление в политическом дискурсе слов с абстрактным или широким значением типа "democracy", "freedom" (демократия, свобода) и др., что дает повод для их интерпретации; расплывчатость семантических границ между словами, как в случае со словами "radical" - "progressive" - "liberal" и др.; сложность или неизвестность денотата, то есть явления внеязы-ковой действительности, обусловливающая смысловую неопределенность их обозначений (скорее создающая эффект смысловой неопределенности особенно при переводе с одного языка на другой) - "torture flights", "extraordinary rendition", "extraordinary killings" и др.

Но ведущими предпосылками смысловой неопределенности политического дискурса мы все же считаем прагматические факторы. Они создают основу для осознанного принесения адекватной номинации в жертву политической целесообразности. К прагматическим факторам исследователи относят: 1) борьбу за присвоение языковых символов, за право определять и контролировать их содержание; 2) манипулятив-ность политического дискурса, когда в качестве основных инструментов манипулирования используются стратегии создания смысловой неопределенности: а) стратегия вуалирования, затушевывания нежелательной информации, что позволяет приглушить и сделать менее очевидными неприятные факты, б) стратегия мистификации, сокрытия истины, в) стратегия анонимности, деперсонализации, как приема снятия ответственности; 3) стремление спасти лицо, выражающееся в непрозрачности и неконкретности языка, что позволяет скрыть свою неосведомленность и отрицать впоследствии сказанное; 4) избегание конфликтных ситуаций, использование неточного языка как проявление осторожности; 5) стремление избежать контроля за своими действиями, когда контекстуальная неопределенность понятий затрудняет эффективный контроль за выполнением данных обещаний или заявленных программ [4].

Таким образом, политический дискурс, с одной стороны, становится объектом сознательного контроля, подвергаясь влиянию государственной идеологии (вернемся к идеологеме «операция по освобождению Ирака»), с другой стороны, сам реализует идеологию, попутно создавая некую реальность, претендующую на замещение действительно-

КОММУНИКОЛОГИЯ - соммумсоюсу

сти. Идеологическая модальность политических текстов реализует важную функцию формирования общественного и индивидуального сознания. Если принять как данность характеристику человека как «языковой личности», то следует выделить определяющую роль, прежде всего, национального языка в познании окружающего мира.

Содержащиеся в национальном политическом дискурсе представления о политической действительности, зафиксированные в виде идеологизированных концептов и интерпретаций или так называемых стереотипах национального политического менталитета, формируют когнитивный план языковой личности, обладая при этом национальной спецификой.

Поэтому при переводе текстов, принадлежащих сфере политического дискурса, помимо трудностей, обусловленных языковыми и культурными факторами, существуют проблемы другого характера - сталкиваются две информационные картины мира, закрепленные в переводящем языке и языке оригинала, две политические концептосферы. И в этом, на наш взгляд, состоит переводческая проблема первого уровня. Переводчик не находит в своей системе знаний о мире концепты аналогичные тезаурусу автора текста, либо обнаруживает и осознает различия в этих тезаурусах.

Проблеме перевода политической лексики, характеризуемой семантической неопределенностью разного типа, посвящен целый ряд исследований, указывающих на необходимость прагмалингвистического анализа лексем в конкретных контекстах. В них анализируются конкретные примеры и предлагаются различные способы перевода: методом подбора эквивалентов, описательного перевода, добавления, конкретизации, генерализации, перифраза, калькирования и др.

Однако переводческая компетенция, как мы постарались показать в данной статье, состоит не только во владении техникой перевода и переводческими приемами, но и в способности проникать сквозь языковую оболочку понятий в их суть, видеть за фасадом слов механизмы функционирования политического дискурса, эксплицировать значения, избегая вмешательства во внутритекстовую авторскую оценку.

Список литературы

1. ОруэллДж. Политика и английский язык // Политическая лингвистика. - Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 280-294.

иЯ1_: http://www.philology.ru/linguistics1/orwell-06.htm

2. Хмельцов А.И. Когда «они» говорят о «нас»: политический дискурс-анализ и семиотика внешней политики в междисциплинарной перспективе // Сб. науч. трудов «Актуальные проблемы теории коммуникации». СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 159-171.

3. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов. М., 2007. 220 с.

4. ШейгалЕ.И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. 326 с.

■ ■ ■ POLITICAL DISCOURSE: CONSTRUCTING THE NARRATIVE (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE)

Author: MIKHAYLINA T.I.

Mikhaylina Tatiana Igorevna, PhD in Pedagogics (Candidate of Pedagogic Science), a freelance translator, teacher of English. Address: 99, Leninskiy prospect, Moscow, 119421, Russia. E-mail: t_mikhailina@mail.ru

Abstract:

The article focuses on the relationship between language and politics. Political events are not simply described; they can be constructed by linguistic means. Precise nomination may be sacrificed for political expediency creating ambiguity of political discourse. The latter becomes an object of conscious control, an ideological vehicle, creating substitute reality. Ideological features of political texts influence collective and individual thinking. Having acquired a national political mindset, translators in the course of political translation come face to face with a different narrative. Their task is to look beyond the linguistic shell of the word into its real meaning, to discern behind the façade of words the mechanisms of political discourse, to make explicit meanings while avoiding interference into the author's evaluation of events.

Key words: political discourse, political language, Orwell, worldview, narrative, ambiguity, nomination, manipulation

References:

1. Orwell G. Politika i angliiskiy yazyk // Politicheskaya lingvistika. - № 20. Ekaterinburg, 2006. S. 280-294. [Orwell G. Politics and the English language // Political linguistics. -№ 20. Ekaterinburg, 2006. P. 280-294. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/ orwell-06.htm].

2. KhmeltsovA.I. Kogda oni govoryat o "nas": politicheskiy diskurs-analiz i semiotica vneshney politiki v mezhdunarodnoy perspektive // Sbornik nauchnykh trudov "Aktualnye problemy teorii kommunikatsii". SPb., 2004. S. 159-171. [Khmeltsov A.I. When they speak about "us": political discourse analysis and foreign policy semiotics in international perspective // Collection of articles "Contemporary problems of communication theory". SPb., 2004. P. 159-171].

3. Pavlova E.K. Yazykovye problem globalnoy politicheskoy kommunikatsii i perspektivy ikh resheniya posredstvom garmonizatsii natsionalnykh tesaurusov. M.: 2007. S. 25. [Pavlova E.K. Linguistic problems of global political communication and prospects of their solution by means of harmonization of national thesauruses. M., 2007. P. 25].

4. SheigalE.I. Semiotika politicheskogo diskursa. M.: 2004, S. 49, 51. [Sheigal E.I. Semiotics of political discourse. M., 2007. P. 49, 51].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.