Научная статья на тему 'Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке'

Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / КОГНИТИВНАЯ НАГРУЗКА / ВЕРБАЛЬНО ТЕЛЕСНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ / SIMULTANEOUS INTERPRETING / COGNITIVE LOAD / VERBAL AND CO-VERBAL BEHAVIOR / MULTIMODALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томская М. В.

В настоящей статье представлен исследовательский проект, направленный на решение актуальной проблемы выявления особенностей вербального и невербального поведения говорящего в условиях интенсивной когнитивной нагрузки. Решение данной проблемы выводит исследование в более широкую область изучения особенностей концептуализации и категоризации мира и модели поведения говорящих, чья деятельность связана с необходимостью одновременно решать разнонаправленные задачи в условиях дефицита времени. Синхронный перевод один из самых сложных видов не только переводческой, но и коммуникативной и интеллектуальной деятельности, поскольку сопряжен с синхронным выполнением нескольких когнитивных операций, в том числе с аудиальным восприятием части текста на одном из рабочих языков, с его пониманием, перекодировкой на другой рабочий язык, воспроизведением на этом языке при одновременном восприятии следующей части текста на первом языке. Это означает регулярную повышенную когнитивную нагрузку, которую говорящий стремится минимизировать за счет вербальных и невербальных средств, в том числе движений рук, головой, глаз.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL AND CO-VERBAL BEHAVIOR OF INTERPRETERS UNDER COGNITIVE LOAD: MULTIMODAL ASPECTS

The paper presents the research project aimed at identifying the features of verbal and co-verbal behavior of interpreters in cognitive overload situations. This study incorporates the broader scientific areas of exploring the nature of conceptualization and categorization as well as the behavior models of speakers regularly exposed to excessive cognitive overload. Simultaneous interpreting is one of the most difficult types of translation, being also a highly demanding communicative and intellectual activity, as it involves the simultaneous execution of several cognitive operations, including the auditory perception of the text in one of the working languages, its comprehension, codeswitching, reproduction in another working language with the simultaneous perception of the next part of the text in the first language. This means regular increased cognitive load, which the interpreters seek to minimize verbally and non-verbally, including movements of the hands, head, and eyes.

Текст научной работы на тему «Полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке»

УДК 81-13, 81'2

М. В. Томская

кандидат филологических наук,

доцент, заведующий лабораторией тендерных исследований Центра СКоДис МГЛУ; е-таН: maria.tomskaya@mail.ru

полимодальный аспект изучения речевого поведения переводчика-синхрониста при когнитивной нагрузке1

В настоящей статье представлен исследовательский проект, направленный на решение актуальной проблемы выявления особенностей вербального и невербального поведения говорящего в условиях интенсивной когнитивной нагрузки. Решение данной проблемы выводит исследование в более широкую область изучения особенностей концептуализации и категоризации мира и модели поведения говорящих, чья деятельность связана с необходимостью одновременно решать разнонаправленные задачи в условиях дефицита времени. Синхронный перевод - один из самых сложных видов не только переводческой, но и коммуникативной и интеллектуальной деятельности, поскольку сопряжен с синхронным выполнением нескольких когнитивных операций, в том числе с аудиальным восприятием части текста на одном из рабочих языков, с его пониманием, перекодировкой на другой рабочий язык, воспроизведением на этом языке при одновременном восприятии следующей части текста на первом языке. Это означает регулярную повышенную когнитивную нагрузку, которую говорящий стремится минимизировать за счет вербальных и невербальных средств, в том числе движений рук, головой, глаз.

Ключевые слова: синхронный перевод; когнитивная нагрузка; вербально-телес-ное поведение; полимодальность.

M. V. Tomskaya

Ph.D., Associate Professor, Head of the Gender Laboratory of the Center for Socio-Cognitive Discourse Studies, Moscow State Linguistic University; e-mail: maria.tomskaya@mail.ru

VERBAL AND CO-VERBAL BEHAVIOR OF INTERpRETERS UNDER COGNITIVE LOAD: MULTIMODAL ASpects

The paper presents the research project aimed at identifying the features of verbal and co-verbal behavior of interpreters in cognitive overload situations. This study incorporates the broader scientific areas of exploring the nature of conceptualization and categorization as well as the behavior models of speakers regularly exposed to excessive cognitive overload. Simultaneous interpreting is one of the most difficult

1 Исследование проводится при поддержке РНФ, проект № 19-18-00357.

types of translation, being also a highly demanding communicative and intellectual activity, as it involves the simultaneous execution of several cognitive operations, including the auditory perception of the text in one of the working languages, its comprehension, codeswitching, reproduction in another working language with the simultaneous perception of the next part of the text in the first language. This means regular increased cognitive load, which the interpreters seek to minimize verbally and non-verbally, including movements of the hands, head, and eyes.

Key words: simultaneous interpreting; cognitive load; verbal and co-verbal behavior; multimodality.

Введение

Глобализация, по мнению В. М. Алпатова, немыслима без нахождения общего языка в прямом и переносном смысле. Она предполагает максимальное удовлетворение потребности во взаимопонимании, в идеале на едином мировом языке [Алпатов 2018, с. 6-7]. Но пока оно не достигнуто, роль посредника часто выполняют переводчики, прежде всего переводчики-синхронисты.

Под синхронным переводом обычно понимается такой «профессиональный вид устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в специально оборудованной кабине и в процессе которого - в условиях дефицита времени - на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объема» [Чернов 1978, с. 13]. С точки зрения исследователей и переводчиков-практиков, синхронный перевод - один из самых сложных видов не только переводческой, но и коммуникативной и интеллектуальной деятельности, поскольку сопряжен со значительной когнитивной нагрузкой.

Перечислим, вслед за Г. Э. Мирамом, сложности синхронного перевода: 1) психофизиологический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно; 2) психическое напряжение, связанное с «необратимостью» сказанного докладчиком в микрофон; 3) психическое напряжение, связанное с «необратимостью» перевода и большой аудиторией слушателей; 4) психофизиологическое напряжение, вызванное с быстрым темпом речи; 5) сложная лингвистическая задача «увязки» при синхронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; 6) сложная лингвистическая

задача «речевой компрессии», призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой [Мирам 1999, с. 84]. В нашем исследовании мы предлагаем вместо понятий «психическое напряжение», «психофизиологический дискомфорт» оперировать термином «когнитивная нагрузка», который также является достаточно спорным, однако более приемлемым для лингвистических исследований.

Исследование проблем, связанных с работой человеческого сознания в условиях повышенной когнитивной нагрузки, является одним из перспективных направлений в современных гуманитарных науках, в том числе в лингвистике, где внимание сфокусировано на изучении вербальных и невербальных способов передачи информации с учетом полимодального характера современной коммуникации.

Речевое поведение переводчика-синхрониста является ценным объектом исследования, позволяющее изучить реакции человека на когнитивную нагрузку в ситуации повышенного напряжения. Данная проблема является частью более крупной междисциплинарной задачи исследования особенностей концептуализации и категоризации мира и моделей поведения индивидов, чья деятельность связана с необходимостью решать различные задачи в ограниченный промежуток времени.

Когнитивная нагрузка в процессе синхронного перевода

По оценкам исследователей, периоды одновременного говорения переводчика и оратора в среднем совпадают на 70 %, т. е. большую часть времени перевод осуществляется в синхронном режиме [Chernov 1994].

Лингвистическая задача одновременной трансляции сообщения создает значительную психологическую и физическую нагрузку на переводчика-синхрониста, поскольку в ходе синхронного перевода когнитивные операции восприятия, понимания, перекодировки и воспроизведения варианта перевода осуществляются практически одновременно и в условиях острой нехватки времени. Кроме того, некоторые авторы полагают, что переводчик должен быть в состоянии работать в условиях стресса, т. е. под сильным давлением создавшейся ситуации, в течение продолжительного периода времени [Kurz 2003; Seeber 2011; Tommola, Hyona 1990].

При этом важнейшим фактором сложности рассматриваемого вида перевода является синхронность когнитивных процессов, протекающих в процессе осуществления данного вида речевой деятельности De Groot 2004].

Помимо этого, некоторые исследователи придерживаются мнения, что у хорошего синхрониста с выступающим совпадают даже ораторские паузы, а жесты, которыми выступающий подчеркивает свои слова, сопровождают и перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика) [Мирам 1999; Bao-Rozeë 2016].

Таким образом, процесс синхронного перевода характеризуется повышенной когнитивной нагрузкой, поскольку он предполагает «одновременное протекание нескольких когнитивных процессов (компонентов синхронного перевода), ключевыми из которых являются восприятие и понимание, память, поиск (выработка) переводческих решений и эквивалентов, говорение и самоконтроль» [Кошкин 2016, с. 29].

Немногочисленные работы, посвященные изучению когнитивной нагрузки в процессе синхронного перевода, выполнены преимущественно в русле психолингвистических исследований.

В отдельных трудах анализируется влияние стресса на индивида в процессе синхронного перевода. Так, цель экспериментального исследования Д. В. Балаганова состояла в изучении изменения состояния языкового сознания переводчика-синхрониста при увеличении стрессогенной нагрузки в процессе синхронного перевода, которое достигалось за счет амплитудной модуляции громкости переводимого выступления на некоторых этапах процесса перевода. К участию в эксперименте были привлечены три группы испытуемых: а) студенты старших курсов языкового вуза (непрофессионалы);

б) преподаватели иностранного языка вуза (полупрофессионалы);

в) переводчики-синхронисты (профессионалы). До и после активной фазы эксперимента проводился ЭКГ-мониторинг состояния испытуемых. Помимо частоты сердечных сокращений во время эксперимента учитывались следующие параметры: лексические ошибки; смысловые ошибки; компенсация; неполные синтаксические конструкции; опущения. В результате было выявлено, что разные группы переводчиков по-разному реагируют на переводческую задачу. Искусственное увеличение стрессогенной нагрузки на отдельных этапах перевода

привело, по мнению автора, к изменению состояния языкового сознания переводчиков, однако профессионалы в дальнейшем смогли достичь фазы адаптации и выработать своеобразный «иммунитет к стрессу». Исследователь пришел к выводу, что в процессе синхронного перевода качественно меняется функционирование когнитивных модулей языкового сознания, что указывает на изменение состояния сознания синхронного переводчика [Балаганов 2018].

В работе Р. К. Кошкина предпринята попытка установить количественную меру зависимости между следующими переменными, характеризующими динамику синхронного перевода: отставания синхронного перевода от исходного текста (еаг-уоюе^рап (EVS)), локальной плотностью входящей и исходящей информации как основных компонентов когнитивной нагрузки, ложащейся на синхронного переводчика. Анализ видеозаписей публичных выступлений и транскриптов их переводов выявил, что переводчик стремится снизить когнитивную нагрузку в каждый момент времени, минимизируя параллельность протекания компонентов синхронного перевода, путем динамического перераспределения когнитивного ресурса в пользу наиболее критичных в данный момент когнитивных процессов. По этой причине загруженность рабочей памяти синхронных переводчиков большую часть времени не превышала четырех значимых слов, что соответствует максимальному объему рабочей памяти испытуемых, не являющихся переводчиками. По результатам исследования Р. К. Кошкин предположил, что компрессия, генерализация, имплицирование и опущение несущественной информации являются постоянными процессами, не зависящими от локальной загруженности рабочей памяти [Кошкин 2016]. Однако нам видится, что данные когнитивные операции могут служить в том числе приёмами снижения когнитивной нагрузки.

Полимодальный аспект изучения поведения говорящего в условиях интенсивной когнитивной нагрузки

Интерес для исследователей представляют особенности концептуализации и категоризации мира, а также модель поведения индивидов, чья деятельность связана с необходимостью решать разнонаправленные задачи в условиях дефицита времени. Это касается также переводчиков-синхронистов, которые в процессе работы испытывают регулярную повышенную когнитивную нагрузку.

Повышенная когнитивная нагрузка (стресс) может сопровождаться наблюдаемыми вербальными (лексические и смысловые ошибки, оговорки и пр.) и невербальными (жесты, часто неконтролируемые, «бегающий» взгляд, расширенные зрачки и др.) реакциями, которые стали объектом изучения в рамках нашего проекта. В этом смысле проект стал продолжением работы по исследованию жестов, проведенной международной группой ученых под руководством А. Ченки в 2014-2018 гг., в фокусе внимания которой было изучение связи жестов и аспектуально-временных характеристик глагола на материале русского, немецкого и французского языков [Cienki, Iriskhanova 2018].

Если вербальные проявления испытываемой когнитивной нагрузки при синхронном переводе привлекали внимание исследователей [Chernov 1994; Cheung 2003; Christoffels 2006; Setton, Motta 2007 и др.], то невербальные реакции (жесты, позы, взгляд) становились лишь в отдельных случаях предметом изучения [Bao-Rozee 2016; Furuyama et al. 2005; Grusza et al. 2013; Stachowiak-Szymczak 2019; Tommola, Hyona 1990; Tommola, Hyona 1995], при этом не исследовались комплексно в качестве средства телесного выражения процессов концептуализации и категоризации.

Несмотря на порицание жестикуляции переводчиков, как показывает практика, многие из них, особенно синхронисты, работающие в кабинах, прибегают к жестам, гипотетически, как к средству телесного выражения концептуального содержания речи в условиях повышенной когнитивной нагрузки. Можно предположить, что интенсивность жестикуляции будет зависеть от уровня профессиональной подготовки переводчика; что при помощи жестикуляции переводчики стремятся минимизировать когнитивную нагрузку и используют жесты в качестве мнемонического приема; что телесное поведение в экстремальных условиях синхронного перевода служит процессу концептуализации.

Анализ данных проводится по языковым группам (русский - английский; русский - немецкий), с учетом направления перевода (с L1 на L2 и наоборот) и уровня профессионализма (бакалавр - магистр -профессиональный синхронист). В качестве испытуемых к исследованию привлекаются только носители русского языка (L1).

В качестве стимульного материала для перевода предлагаются аудиозаписи научной (научно-популярной) лекции. Полученные в ходе исследования аудиозаписи каждого участника анализируются с точки

зрения точности и адекватности перевода; внимание также уделяется менее удачным фрагментам. Видеозаписи анализируются с точки зрения производства жестов (форма и локализация в пространстве), движений головы (кивки вперед, наклоны в сторону, подъемы). Кроме того, будут проанализированы полученные с помощью айтрекера (окулографического оборудования) данные с точки зрения сдвигов зрительного фокуса, длительности фиксаций на объектах (на внешних объектах, на собственных руках). Особый интерес представляют симультанные модели (например, употребление значимых слов, совпадающее с движением рук, головой и глаз).

В практике перевода принято считать, что перевод с иностранного (L2) языка на родной (L1) дается легче, чем обратный перевод. Однако существует и противоположная точка зрения, согласно которой при переводе с родного (L1) языка на иностранный (L2) синхронный перевод требует меньших усилий [Миньяр-Белоручев 1996, с. 166]. В связи с этим утверждением представляется любопытным в рамках проекта определить, при каком направлении синхронного перевода (L1 ^ L2 или L2 ^ L1) степень телесного выражения процессов концептуализации будет выше.

Хотя исследование находится на начальном этапе, уже собран материал для количественного и качественного анализа, сделан обзор существующей по проблематике литературы, который продемонстрировал, что вербально-телесное поведение говорящих в условиях когнитивной нагрузки мало изучено.

Заключение

Категоризация перцептивного и физического опыта в терминах пространства является одной из важнейших характеристик человеческого познания. Изучение телесного поведения говорящего в свете проблемы «телесного познания» (embodied cognition) начинает привлекать внимание ученых в связи со значимостью пространственной составляющей в мыслительной деятельности человека и с интенсивным развитием новых технологий.

Синхронный перевод представляет собой один из самых сложных видов не только переводческой, но и коммуникативной и интеллектуальной деятельности с когнитивной точки зрения. Проблема вербально-телесного поведения в процессе синхронного перевода как

деятельности, протекающей в экстремальных когнитивных условиях, остается малоизученной. В этом контексте представленное исследование должно поспособствовать более глубокому пониманию того, как говорящие применяют жесты и движение глаз во время интенсивной мыслительной и коммуникативной деятельности, используя физическое пространство для своеобразной концептуализации и категоризации мира.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алпатов В. М. Языковой аспект глобализации // Язык в глобальном контексте: Современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации : сб. науч. тр. / РАН ; ИНИОН ; Центр гуманит. науч.-информ. ис-след. ; Отд. языкознания ; отв. ред. : В. В. Потапов, Е. А. Казак. М., 2018. С. 6-25. (Сер. : Теория и история языкознания). Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2018. № 12 (90). Ч. 1. C. 74-79. Кошкин Р. К. Сравнительный анализ квантитативной динамики англо-русского и русско-английского синхронного перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 2. С. 28-43. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 208 с.

Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. К. : Ника-Центр, 1999. 160 с. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М. : Международные

отношения, 1978. 208 с. Bao-Rozee J. Using multimodal analysis to investigate the role of the interpreter : PhD Thesis / University of Stirling, School of Arts and Humanities. 2016. 272 p. Chernov G. Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting // Lambert, S., Moser, B. (eds.). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamin's, 1994. P. 139-154.

Cheung A. Omission in simultaneous interpreting // Forum. 2003. Vol. 10 (2). P. 19-33.

Christoffels I. K, De Groot A. M. B. Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing // Bilingualism: Language and Cognition. 2004. Vol. 7 (3). P. 227-240. Christoffels I. K. Listening while talking: The retention of prose under articulatory suppression in relation to simultaneous interpreting // European Journal of Cognitive Psychology. 2006. Vol. 18 (2). P. 206-220.

Cienki A., Iriskhanova O. K. (eds.). Aspectuality across languages: Event con-strual in speech and gesture. Amsterdam : John Benjamins, 2018. 221 p.

Furuyama N., Nobe S, Someya Y, Sekina K, Hayashi S. A study on gestures in simultaneous interpreters (in Japanese) // Interpretation Studies. 2005. Vol. 5. P. 111-136.

Hyona J., Tommola J., Alaja A. Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpreting and other language tasks // The Quarterly Journal of Experimental Psychology. 1995. Vol. 48A (3). P. 598-612.

Kurz I. Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices // The Interpreters' Newsletter. 2003. Vol. 12. P. 51-67.

Seeber K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories - new models // Interpreting. 2011. Vol. 13:2. P. 176-204.

Setton R., Motta M. Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text // Interpreting. 2007. Vol. 9 (2). P. 199-230.

Grusza S, Pluzyczka M, Zajqc J. (eds.) Translation studies and eye-tracking analysis. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013. 213 p.

Stachowiak-Szymczak K. Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. Basel : Springer, 2019. 159 p.

Tommola J., Hyona J. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: a pupillometric study // Foreign Language Comprehension and Production / ed. by J. Tommola. Turku : AfinLA, 1990. P. 179-188.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.