ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ТИПОЛОГИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале культуроведения США)
П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеев
В статье представлена авторская типология лингвокультуроведческих единиц, основанная на по-ликультурном подходе.
Ключевые слова: поликультурный подход, язык и культура, лингвокультуроведение.
АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Культура страны изучаемого языка и ее отражение в языке привлекали и продолжают привлекать внимание исследователей на протяжении десятков лет. Однако если в ранних работах авторами поднимался вопрос о взаимосвязи языка и культуры и об актуальности овладения культурой страны изучаемого языка (R. Lado, H. Nostrand), то уже в более поздних исследованиях учеными разрабатываются подходы к отбору содержания социокультурного компонента обучения иностранному языку и культуроведческие подходы к обучению иностранному языку (ИЯ) и культуре страны ИЯ (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, В.В. Сафонова,
В.В. Воробьев, В.П. Фурманова, П.В. Сысоев, M. Byram). Особое место при обучении иностранному языку и культуре страны ИЯ занимает социокультурно-маркированная лексика - слова, наделенные определенным значением в рамках определенной языковой и культурной среды. Овладение данной лексикой и культурно-языковыми реалиями, которые кроются за ней, играют первостепенное значение при овладении иностранным языком. Во-первых, потому, что без знания данной лексики невозможно адекватно понимать происходящее, услышанное и увиденное и, как результат, полноценно общаться на изучаемом языке. Во-вторых, семантическое группирование социокультурно-
маркированных лексических единиц поможет выделить социокультурные лакуны и более четко обозначить содержание социокультурного компонента обучения ИЯ.
В научной литературе имеется несколько филологических исследований, в которых авторами предлагаются классификации социокультурно-маркированных лексических
единиц (Г.Д. Томахин, E.D. Hirsch). Однако, проводя сугубо филологические исследования, ученые не ставили целью разработать типологии для последующего их применения в методике обучения иностранным языкам. А ведь именно типология социокультурно-маркированной лексики может лечь в основу отбора содержания обучения иностранному языку (социокультурный компонент) и обучения учащихся и студентов культурным реалиям страны ИЯ. Все это и обусловило актуальность работы и выбор темы настоящего исследования.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ
Термин лингвокультуроведческая единица будет одним из основных понятий в данной работе. Под ним мы понимаем лексическую единицу, имеющую культурноисторическую коннотацию. Иными словами, к лингвокультуроведческим единицам мы относим слова или выражения, отражающие социально-культурные и куль-турно-историческиереалии. Например, как в России, так и в США существует сеть закусочных «MacDonald’s». Вместе с тем, в разных странах у лексической единицы «MacDonald’s» будет разное коннотативное значение. Если в России «MacDonald’s» в большинстве случаев будет ассоциироваться с быстрой, вкусной, дорогой, зарубежной пищей, то в США - с быстрой, дешевой, вредной пищей, содержащей холестерин (junk food).
ПОДХОДЫ К ТИПОЛОГИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В научной литературе существуют два основных подхода к соизучению языка и
культуры, авторы которых ставили вопрос о классификации лингвокультуроведческих единиц. К таким подходам относятся: (а) лингвострановедение [1-2] и (б) концепция культурной грамотности [3]. Рассмотрим генезис и вариативность данных подходов.
Конец 70-х гг. ХХ столетия характеризуется появлением в России такого научного направления, как лингвострановедение,
основоположниками которого являются Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [4]. Лин-гвострановедение, безусловно, является
‘продуктом’ страноведения, ее производной. Однако, если страноведение представляет собой комплекс многочисленных сведений о стране изучаемого языка, то лингвострановедение - это некая консистенция теории и практики преподавания лишь ‘избранных’ элементов страноведения в процессе обучения иностранному языку. Иными словами, лингвострановедение - это не что иное, как культурно-ориентированное обучение языку.
Впоследствии термин лингвострановеде-ние стал использоваться для обозначения страноведчески ориентированной лингвистики. В частности, отталкиваясь от идей Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахин с филологических позиций дает свое определение лингвострановедению. Если для Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова лингвостранове-дение - это один из методов изучения культуры, то Г.Д. Томахин определил лингвострановедение как сугубо лингвистическую дисциплину, где предметом ее исследования выступают особенности национальной культуры страны изучаемого языка, так называемые реалии. Г.Д. Томахин ввел в основы лингвострановедения такое понятие как ‘фоновые знания’(background knowledge), или знания, известные всем носителям данного языка.
Бесспорно, в каждой культуре существуют сведения, применяемые ежедневно ее представителями, но неизвестные носителю другой культуры. Особую трудность при межкультурном общении вызывают определенные факты одной культуры, не находящие своего отражения в другой. Например, в США существует такое явление как «drive through shopping» - делать заказ в закусочных, не выходя из машины. В языковом плане данный феномен нашел выражение в без-эквивалентной лексике. Нередко для переда-
чи смысла одного такого слова требуется использовать несколько слов, а иногда и целое предложение. Так вот, такие культурные факты, по Г.Д. Томахину, и получили название «культурные реалии».
Предлагая свою типологию лингвокультуроведческих единиц, Г.Д. Томахин разделил их на две группы по принципу языкового уровня: собственно слова (как имена собственные, так и нарицательные) и фразеологизмы (идиомы). Все имена собственные Г.Д. Томахин поделил на две большие группы:
1. Географические названия, которые, помимо своей номинативной функции, выполняют ряд вспомогательных функций. Например: Sutter’s Mill - лесопилка Саттера (знаменитое место на реке Сакраменто в Калифорнии, где впервые было найдено золото в 1848 г., послужившее началом «золотой лихорадки»).
2. Названия личностей, таких, как исторические деятели, авторы художественных произведений и их персонажи, мифологические герои и т. д. Например: Peter Stuyvesant -правитель голландской колонии в Америке (Новый Амстердам - в настоящее время Нью-Йорк) в 1647-1664 гг., известный захватом шведского укрепления Форта Кристины в 1654 г.
Как видно из примеров, для того, чтобы понять значения упомянутых выше реалий, необходимы знания помимо географии еще и истории страны изучаемого языка.
Реалии - имена нарицательные были поделены на следующие группы:
1. Географические реалии, включающие в себя названия объектов физической географии (canyon - глубокое ущелье), названия растений (sequoia - секвойя), названия животных (coyote - американский волк).
2. Этнографические реалии:
• Реалии быта:
а) пища и напитки: hamburger - булочка с рубленным бифштексом;
б) одежда и обувь: parka - куртка с капюшоном, одежда эскимосов;
в) жилье, мебель и т. д.: wigwam - вигвам, жилище североамериканских индейцев;
г) общественные заведения: saloon - салун, питейное заведение.
• Реалии транспорта: subway - «подземка», метро;
• Реалии труда: lumberjack - лесоруб; ranch - ранчо, большая ферма;
• Реалии искусства (в области литературы, музыки, театра, традиций и др.): country music - «сельская музыка», распространенная на юге США; Salute to the Flag -церемония приветствия флага в США;
• Этнические реалии (всяческого рода этнонимы, клички и прозвища): Apache -апач, индеец племени апачей;
• Реалии мер и денег (просторечия): foot - фут (30,48 см); a dime - монета в 10 центов; buck - доллар (жарг.) и т. д.
3. Общественно-политические реалии:
• Административно-территориальное устройство: hick town - провинциальный городишко; downtown - деловая часть города;
• Органы и носители власти: city hall -здание муниципалитета; marshal - судебный исполнитель;
• Общественно-политическая жизнь: Ku-Klux-Klan - ку-клукс-клан; the Executive Office - Исполнительное управление при президенте;
• Военные реалии: bazooka - базука, противотанковый гранатомет; chicken - полковник (жарг. - из-за эмблемы на погонах) и т. д.
В западной научной литературе начала 80-х гг. широкую известность получила концепция культурной грамотности, автором которой является американский исследователь-культуролог Е.Д. Хирш [3]. Причиной ее создания послужил относительно низкий уровень национальной культурной грамотности американской молодежи. Последняя, по словам автора, совершенно не готова к активному функционированию в обществе, т.к. она просто недостаточно хорошо понимает это общество, чтобы его оценить. Грамотность, по определению Хирша, включает не только умение читать, но и владение некими знаниями-концептами всей цивилизации в национальной культуре, традиционно национальными сведениями и оценками, «целой системой широко разделяемых ассоциаций и информации» [3, с. 103]. Эффективность коммуникации находится в прямой зависимости от вышеупомянутых знаний-концептов, взаимно разделяемых участниками коммуникации. Поэтому грамотность - это некий свод фоновых знаний, которыми должен обладать
читатель, позволяющий адекватно понимать смысл высказывания.
Новаторством Хирша явилась попытка разработки «культурного минимума», воплощенная в словаре-справочнике культурно-маркированных лексических единиц, «которые должен знать каждый американец», считающий себя «культурным». Словарь культурной грамотности ориентирован на американцев (носителей английского языка) и представляет набор ключевых понятий из разных областей знания (естественные науки, история, религия и т. д.), необходимых для адекватной коммуникации в национальной культуре. Одновременно со словарем Е.Д. Хирш и представители его школы разработали тест культурной грамотности, который до настоящего времени централизованно проводится в школах ряда штатов США.
Однако, как не парадоксально, но эксплицитно, ни в одной из своих работ
Е.Д. Хирш не говорит о типологии лингвокультуроведческих единиц. В работе «Культурная грамотность» Е.Д. Хирш опубликовал список лингвокультуроведческих единиц, состоящий из 1000 наименований (лишь упоминания о том, что слова из перечня отражают географические названия, исторические события, известных людей, основные факты из мировой истории и культуры, политические реалии, известные литературные произведения и технические изобретения).
В таблице 1 представлено сопоставление типологий лингвокультуроведческих единиц Г.Д. Томахина и Е.Д. Хирша. Как показывает анализ, некоторые аспекты культуры страны изучаемого языка нашли отражение в типологиях обоих авторов, некоторые - в типологии одного из них, а некоторые вообще не нашли отражения ни у одного из авторов.
ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ТИПОЛОГИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В данном исследовании мы также хотели бы предложить свою типологию лингвокуль-туроведческих единиц [5], основанную на поликультурном подходе [6-8]. Характерной особенностью поликультурного подхода (в отличие от лингвострановедческого подхода и концепции культурной грамотности) явля-
ется значительное смещение акцента с культуры лингвистического истэблишмента, традиционно характеризующегося культурой представителей среднего класса, англоговорящими, белыми, с физическими возможностями, на культурное многообразие современного многокультурного мира страны изучаемого языка. В частности, в рамках поли-культурного подхода при изучении литературы страны изучаемого языка обучающиеся должны получить возможность ознакомиться (хотя бы номинально) со всем спектром литературных направлений определенного периода, а затем уже переходить к изучению конкретного литературного произведения.
Предлагаемая типология будет включать восемь типов лингвокультуроведческих единиц: географический, религиозный, исторический, социальный, этнографический, искусство, общественно-политический и науч-
но-технический (рис. 1). Рассмотрим подробнее наполнение каждого из типов лингвокультуроведческих единиц.
Географический тип:
• топонимы (имена собственные), или географические названия, имеющие важность для носителей языка и культуры, т. к. помимо своей основной номинативной функции топонимы выполняют ряд вспомогательных функций. Например: Philadelphia Independence Hall - «Зал Независимости» в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была подписана Декларация независимости США (Declaration of Independence);
• объекты физической географии (связанные с рельефом, климатом и т. д.): canyon - каньон, глубокое ущелье; prairie -прерия, обширная равнина; tornado - торнадо, мощный атмосферный смерч;
Таблица 1
Аспект сравнения Типология Г.Д. Томахина (1996) Список Культурной грамотности Е.Д. Хирша (1987)
Раздел Подразделы
1. Географический Топонимы + +
Объекты физической географии + +
Предметы флоры и фауны +
2. Религиозный Направления +
Праздники +
З. Исторический События +
Имена известных исторических личностей + +
Туристические достопримечательности и национальная символика +
4. Социальный Семья
Социальная стратификация +
Социальные учреждения
Сфера образования +
5. Этнографический Быт +
Транспорт +
Труд +
Обычаи, ритуалы, праздники + +
Этнические объекты + +
Единицы измерения +
6. Искусство Мифология + +
Фольклор + +
Литература + +
Музыка + +
Танцы +
Изобразительное искусство + +
Кинематограф +
7. Общественнополитический Административное устройство +
Органы власти + +
Общественно-политические явления +
Военные реалии +
СМИ
8. Научно-технический Изобретатели, исследователи +
Открытия +
Рис. 1. Типы лингвокультурологических единиц
• фауна (растения и животные): coyote -койот, степной волк в США; opossum - опоссум, сумчатое млекопитающее, родственное крысе; sequoia - секвойя, хвойное дерево высотой, как правило, не менее 100 м.
Религиозный тип:
• религиозные направления: Quakers, Anglican, Congregational, Presbyterian, Baptist, Jewish;
• религиозные праздники: Ash
Wednesday - Пепельная среда - начало Великого поста; Shrove Tuesday - Вторник Покаяния; Easter Sunday - Пасха;
• религиозное устройство (религиозная иерархия и религиозные саны): bishop -епископ; diocesan - епископ данной епархии; priest, clergyman - священник; padre - католический священник.
Исторический тип:
• имена исторических деятелей, названия городов и т. д.: George Washington -Джордж Вашингтон, обычный плантатор из Виргинии, возглавивший армию колонистов в войне за независимость, а впоследствии и первый президент США; Henry Ford - Генри Форд, житель Детройта, открывший свое дело в 1903 г., ставший знаменитым тем, что наладил выпуск дешевых автомобилей, и тем самым обогнав своих конкурентов («Кадиллак», «Олдс»);
• события: the American War for
Independence from Britain - война за незави-
симость США от Британского правительства, закончившаяся подписанием Декларации независимости (Declaration of Independence);
• достопримечательности, национальная символика: Statue of Liberty - Статуя Свободы (полное название «Statue of Liberty Enlightening the World»), символ Нью-Йорка и США, а также произведение искусства (Frederic Bartholdi), подаренное правительством Франции в качестве признания Соединенных Штатов независимым государством; Uncle Sam; national motto «In God We Trust»; «The Stars and Stripes» или «Old Glory» (1960) - названия современного официального флага США.
Социальный тип:
• семья (члены семьи, типы семей, семейные праздники и т. д.): single-parent family - неполная семья, т. е. семья с одним родителем; Mother’s Day - день матери; Independence Day picnic;
• стратификация общества (разделение общества на классы): the middle «white collar» - средний класс («белые воротнички»); the working class «blue collar» - рабочий класс («голубые воротнички»); people on welfare - люди, живущие на деньги, выделяемые правительством;
• социальные учреждения, акты (медицина, социальная защита и т. п.): Social Security Act (SSA from 1935); Medical Care (including Medicaid and Veteran's medical
care); Food benefits (food stamps and school lunch program);
• сфера образования (учреждения, участники учебного процесса и т. д.): community college, types of students (freshman, junior, sophomore, senior, graduate); US certificates and degrees (High School Certificate, Associate Degree, Bachelor of Arts/Science, Master of Arts/Science, Doctor of Philosophy, Doctor of Education); International standardized tests required by most schools (SAT, PSAT, GRE, GMAT, TOEFL).
Этнографический тип:
• быт (предметы обыденной жизни, такие как пища, одежда, мебель и т. д.): cheeseburger - булочка с сыром; absent - абсент, алкогольный напиток, настойка полыни; moccasins - мокасины, обувь североамериканских индейцев;
• транспорт: street railway - трамвай; cowboy - водитель-лихач;
• труд: cowboy - пастух; dude ranch -ранчо-пансионат, используемое исключительно для отдыха;
• обычаи, ритуалы, праздники: Thanksgiving Day - День благодарения, официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса; Independence Day - 4 июля, День независимости США; Martin Luther King Day, Columbus Day, Presidents’ Day.
• этнические объекты: Michigander -житель штата Мичиган (шутл.); Japs - японцы (пренебр.), Yankee - жители северных штатов.
• единицы измерения: yard - ярд (91,44 см); quart - кварта (англ. 1,14 л, амер. 1,101 л); a dozen - дюжина, a penny - цент, a quarter - монета в 25 центов.
Искусство:
• мифология: Goody Hallet - «Душка Холлет», по преданию, ведьма, обитавшая на п-ве Кейп-Код (Cape Cod) и вредившая морякам;
• фольклор: Bill Pecos - Билл Пекос, знаменитый ковбой «дикого Запада», прорывший русло реки Рио-Гранде;
• литература (жанры, писатели и по-
эты, герои, книги и т. д.): Например, литература XIX века (направление и произведения): Nationhood: N. Webster «American Dictionary of the English Language» (1828); Early Fiction: W. Irving «History of New York» (1809); Westward Expansion: Z. Pike
«Account of Expeditions to the Sources of the Mississippi and Through the Western Parts of Louisiana» (1810), Biography: T. Flint
«Biographical Memoir of Daniel Boone» (1833), American Romanticism: R. Emerson «Nature» (1836), «The American Scholar» (1837); Historical Fiction: J.F. Cooper
«Precaution» (1820), «The Pioneers» (1823), L. Child «Hobomok» (1824); Regionalism: A. Longstreet «Georgia Scenes» (1835), «The Big Bear of Arkansas and other Sketches» (1845), J. Hooper «Some Adventures of Captain Simon Suggs»; Realism and Naturalism: M. Twain «The Adventures of Tom Sawyer» (1876), «The Adventures of Huckleberry Finn» (1884); Psychological Realism:
H. James «The American» (1877), «The Portrait of a Lady» (1881).
• театр (авторы, пьесы и т. д.): Lewis Hallam troupe; Thomas Kean; Edwin Forrest; Charlotte Cushman; William Dunlap; Thomas Abthorpe Cooper; The Walnut Street Theatre; John Drew; Theatrical Syndicate (Charles Frohman, Al Hayman, Abe Erlanger, Mark Klaw, Samuel F. Nixon, and Fred Zimmerman); Edward Albee, August Wilson, Tony Kushner, David Henry Hwang, and Wendy Wasserstein (notable contemporary American playwrights);
• музыка (музыканты, стили, группы,
инструменты и т. д.): направления: jazz,
blues, country, grass; исполнители: Elvis Presley - Элвис Пресли, знаменитый американский певец и музыкант, получивший титул «короля рок-н-ролла» и покоривший своим творчеством миллионы людей во многих странах; blues - лирическая песня афроамериканцев грустного характера, а впоследствии и форма джазовой музыки;
• танцы: (театры и танцоры) the Alvin Ailey American Dance Theater; Jerome Robbins (1918- ), Robert Joffrey (1930-1988); Eliot Feld (1942- ); Arthur Mitchell (1934- ); Mikhail Baryshnikov (1948- );
• живопись, архитектура, скульптура (направления, представители, картины и т. д.): Painting: Jasper Johns - американский живописец, представитель поп-арта и минимализма в живописи; the Hudson River School -школа художников, основателем которой является Томас Кол (Thomas Cole); Thomas Sully (created richly colored portraits), Samuel
F.B. Morse - Romantic Painters; Jackson Pollock, Robert Motherwell, Franz Kline, Mark
Rothko, Barnett Newman, Clyfford Still -Abstract Expression; Architecture: 18 century: Early Baroque (Philadelphia Courthouse (1709), Church of Saint Michael, Charleston, South Carolina (1751-1753)); Italian Renaissance Style: McKim, Mead, White Henry Villard Houses (1882-1885), Boston Public Library (1887-1895), Henry Richardson Library Trinity Church (1872-1877, Boston); Sculpture: Neoclassicism: Augustus Saint-Gaudens, Daniel Chester French, and Frederick MacMonnies; Constructivism: David Smith, Richard Lippold;
• кинематограф: Thomas Alva Edison; ‘The Great Train Robbery’ (directed by Edwin
S. Porter); the Kaufman-Astoria film studio; D.W. Griffith; Hollywood; Robert Aldrich; Woody Allen.
Общественно-политический тип:
• административно-территориальное устройство: county - графство; state - штат; tank town - маленький город, downtown, uptown;
• органы власти: sheriff - шериф; vice president - вице-президент; mayor - мэр, city council - городской совет;
• общественно-политические явления (организации, деятельность, учреждения и т. д.): prohibition - запрет на продажу спиртных напитков; John Birch Society - общество Джона Берча, ультраправая реакционная организация; the Senate - сенат; the Congress - конгресс;
• военные реалии (оружие, звания, подразделения и т. д.): Saturday Night Special -дамский пистолет, используемый для самообороны; six-shooter - шестизарядный револьвер; GI - американский солдат;
• СМИ (газеты, журналы, телевидение): the American Quality newspapers: The New York Times, The Herald, The Washington Post; the American Popular newspapers: National Enquirer, The Los Angeles Times, Christian Science Monitor, USA Today; American youth magazines: Cosmopolitan, Seventeen, Maxim -magazine for men, Hot Rod; American Broadcasting Services: Major TV networks (ABC, NBC, CBS, FOX); TV Channels (CNN Headline News, Discovery, TBS, TVLAND, Sports channel, MTV, CSPAN, ABC, etc.).
Научно-технический тип:
• имена изобретателей, исследователей и т. д.: David Bushnell (built first military submarine (1775)); John Fitch (first American
steamboat (1787)); Benjamin Franklin
(advanced theory of Leyden jar, supported hypothesis that lightning is an electrical phenomenon (1750), invented lightning rod -«one-fluid» theory));
• открытия: first carbon telephone
transmitter (1876) - Alexander Bell; wireless radio and telegraph transmitters - Lee De Forest.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования была предложена типология лингвокультуроведческих единиц, основанная на поликультурном подходе и включающая восемь типов единиц: географический, религиозный, исторический, социальный, этнографический, искусство, общественно-политический и научно-
технический. Данная типология может быть использована в методике обучения иностранным языкам при разработке тематического наполнения учебных программ и учебно-методических комплексов по иностранным языкам.
1. Томахин Г.Д. // Иностранные языки в школе. 1981. № 1.
2. Томахин Г.Д. // Иностранные языки в школе. 1996. № 6.
3. Hirsch E.D. Cultural Literacy (What Every American Needs to Know). Boston, 1987.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.
5. Евстигнеев М.Н., Сысоев П.В. // Языковое поликультурное образование. Ч. 1 / Между -нар. сб. науч. тр. Лаборатории языкового по-ликультурного образования под ред. П.В. Сысоева. Тамбов, 2007. С. 51-72.
6. Сысоев П.В. Концепция языкового поликуль-турного образования: моногр. М., 2003.
7. Сысоев П.В. Концепция языкового поликуль-турного образования (на материале культуро-ведения США): дис. ... д-ра пед. наук. М., 2004.
8. Сысоев П. В. // Иностранные языки в школе. 2006. № 4.
Поступила в редакцию 14.11.2007 г.
Sysoyev P.V., Yevstigneev M.N. Multicultural approach to the typology of socioculturally marked lexical units. This paper concerns with the classification of socioculturally marked words based on the multicultural approach to teaching modern languages.
Key words: multicultural approach, cultural studies, language and culture.