ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Т. И. БРЕСЛАВЕЦ
кандидат филологических наук, ДВГУ
ПОЭЗИЯ ДЗЯКУРЭН-ХОСИ В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ
"... художественное произведение - это создание всех. Тот, кто завершает его, работая над ним последним, - любимец Мнемозины".
Гегель
Японское поэтическое искусство Х11-Х111 вв. не мыслится без обращения к старине, к истокам национальной художественной традиции. В нем закрепляется идея литературной преемственности как основы творчества, в котором интегрирование исторического опыта японской лирики становится обязательным. Этот опыт аккумулирован в антологии "Синкокинвакасю" ("Новое собрание старых и новых японских песен", 1205), которая венчает целую эпоху в истории японской придворной поэзии и включает стихи как поэтов XII столетия, так и предшествующих веков. Дзякурэн-хоси (Фудзивара Саданага, ум. в 1202 г.) был одним из шести составителей антологии, сюда вошло тридцать пять его стихотворений.
Поэзия Дзякурэн-хоси во многом определена мироощущением поэта-монаха, сосредоточенного на созерцании природы и самосозерцании. Поиски внутренней глубины явлений - тайного, непостижимого- приводят его к восприятию эстетики "югэн" (сокровенная красота), которая новыми гранями раскрывается в его творчестве. Последователь Фудзивара Сюндзэй (1114-1204), основателя поэтической школы, он ищет необычное в обычном, универсальное в повседневном, личные переживания представляет как надличностное чувство1.
Наряду с этим каноны традиционного лирического письма близки поэту. Его пятистишия "танка" (короткая песня) наполнены реминисценциями из сочинений предшествующих авторов, отсылками к преданиям старины, всем богатством приемов и средств художес-
твенной речи, сложившихся в японской словесности. Специфическое выявление традиции в языке поэзии привело к акцентированию приема аллюзии в японском классическом стихе. Он получил название "хонкадори" - "следование изначальной песне", его своеобразное претворение находим и в творчестве Дзякурэн-хоси.
Има ва тотэ Время приходит, -
Та-но му-но кари мо и над полями вот и гусей перелетных Утивабину Крики печальны...
Обородзукуё-но в весенней дымке тает Акэбоно-но сора Рассветная луна
(№58. С.54)2
Минамото Тосиёри
Наступает весна,-И над полями вот и гусей перелетных Крики взывают
В заоблачных высях Хару курэба Дорогу искать - пора!
Та-но му-но кари мо (С.54)
Има ва тотэ Каэру кумодзи-ни Омоитацу нари
В прекрасном ёсино Над полями вот и гусей перелетных
Неизвестный поэт крики ра^кажу^
Как неустанно сердце мое С любовью стремится к тебе (С.54)
Реминисценция отсылает читателя к Ми-ёсино-но анонимной и авторской поэзии, где второй
отводится роль посредника. В трех стихотворениях традиционный образ перелетных гусей, возвращающихся на север, возвещает о наступлении весны, и его положение не меняется в структуре пятистиший. Но фраза "има ва тотэ" ("говорят, пора пришла"), заимствованная у Минамото Тосиёри (1055-1129), передвигается в начало, а ее место занимает "утивабину" ("глубоко печалиться"). Примечательна вторая строфа стихотворения Дзякурэн-хоси, которую Фудзивара Сюндзэй назвал изысканной (с.54). Она лишена личностной окраски танка из "Исэ моногатари" ("Повесть из Исэ", X в.), а также дополнительных признаков весны ("облака" в танка Тосиёри), которые выглядят избыточными. Она завораживает таинственностью,
непредсказуемостью, но именно умозрительность образа, которая свидетельствует о новом качестве художественного творчества, заявленного в антологии "Синкокинсю", призвана выразить мироощущение современников поэта.
В горах Кадзураки,
На склонах Такама Сакура расцвела!
И там, в лощинах Тацута,
Кадзураки я Белые облака висят.
Такама-но сакура (№87. С.61)
Сакиникэри Тацута-но оку-ни
Какару сиракумо 129
Ки-но Цураюки
Сакура хана Неужели
Сакиникэраси на Сакура расцвела?! -В
Асихики-но Яма- ущельях Распростертых
но каи-ёри гор Различаю белые
Миюру сиракумо обпака14
В данном случае заимствуется вся образная структура: в первой части танка рисуется образ цветущей сакуры на склонах гор, а во второй - сакура традиционно уподобляется белым облакам. Различия проявляются в стилистике: двучастная композиция стихотворения Дзякурэн-хоси усиливается грамматической формой глагола ("са-киникэри" - "расцвела"). Так цезура входит в арсенал поэтических средств "Синкокинсю". Кроме того, преодолевается плоскостная картина обрисовки весенних гор, данная в песне Ки-но Цураюки (868-945), появляется перспектива благодаря упоминанию горы Тацута, являющейся как бы дальним планом пейзажа. "Дух захватывает", -отозвался экс-император Готоба-ин (1180-1239) (с.61).
Омоитацу Птица меня покидает,
Тори ва фарусу мо О прежнем гнезде,
Таномуран Видно, тоскуя.
Нарэнуру хана-но И остается вечер
Ато-но юугурэ В опавших вишневых цветах
(№154. С.79)
Сутоку-ин
Хана ва нэ-ни Тори Цветы - к корням,
ва фурусу-ни А птица - к прежнему гнезду
Каэру нари Хару- Устремляется,
но томари-о Сиру и никто не знает, где твое
хито дзо наки Последнее пристанище, весна.
(С.79).
Тема весенней песни - возвращение птицы в старое гнездо -является основой для создания стихотворения Дзякурэн-хоси.
Тема - каноническая, отсюда ее широкое использование в сочинениях различных авторов. Тем не менее Дзякурэн-хоси выступает с оригинальным решением, изменяя визуальный план и ассоциативный ряд образов. Усилено чувство одиночества, заброшенности, печали. "Хорошо сказано", - отметил две последние строки Фудзивара Сюндзэй, видимо, за сумеречность их настроения, созвучного эстетике югэн.
Вместе с тем строки Сутоку-ин (1119-1164) "Но никто не знает, .где твое последнее пристанище, весна" становятся мотивом для написания следующей весенней танка Дзякурэн-хоси:
Курэтэ юку Хару- В сумрак уходит
но минато ва Весна, но где ее гавань,
Сиранэдомо Неведомо.
Касуми-ни оцуру В туман погружаясь, плывет
Удзи-но сибабунэ Лодка по реке Удзи.
(№169. С.83).
Лексическим эквивалентом слова "томари" - пристанище -выступает у Дзякурэн-хоси слово "минато" - гавань. Последняя строка Сутоку-ин редуцируется до глагола "сиру" - знать. Обе части стихотворения объединяются ассоциативной связью по тематическому признаку: "минато - сибабунэ" - гавань - лодка. Наряду с этим "изначальной песней" (хонка) для Дзякурэн-хоси могло послужить и другое стихотворение, принадлежащее Ки-но Цураюки:
Тосигото-ни Что ни год,
Момидзиба нагасу Алые листья уносят
Тацутагава Воды реки Тацута.
Минато я аки-но В гаванях ее не осень ли
Томари нарураму Пристанище нашла?4.
В отличие от песни-прототипа сочинения Дзякурэн-хоси проникнуто сокровенной глубиной югэн, и настроение таинственности усилено тщательно отобранной лексикой. Выражение "курэтэ юку" имеет два значения: "уходить,
заканчиваться" и "смеркаться". Образ лодки, скрывающейся в тумане на реке Удзи, является символом уходящей в неведомое весны. Обилие в японском языке омонимичных слов позволяет поэтам широко использовать их для создания поэтического подтекста в художественном произведении.
Следующее стихотворение пересказывает известную китайскую легенду о любви двух звезд - Беги и Волопаса (Ткачихи и Пастуха), изложенную ранее Отомо Якамоти (ум. в 785 г.).
Касасаги-но Кумо- Сорочий
но какэхаси Аки Мост заоблачный Для
курэтэ Ёва-ни ва осени уходящей... В
симо я полночь не иней ли
Саэватаруран Рассыпался белизной?
Отомо Якамоти
Касасагт-но Сороки
Ватасэру хаси-ни Протянули мост:
Оку симо-но Си На нем увидишь
роки-о мирэба Ёру Белый иней, -
ва фукэнинэри И сделается ночь еще темней
(№522. С.200).
В седьмую ночь седьмой луны сороки (касасаги), расправив крылья, выстраивают мост (хаси) через Млечный путь, чтобы могли встретиться влюбленные звезды.
За четыре с половиной века словарь поэтов мало изменился. В стихотворении Якамоти стилистически выделяется последняя строка, а предыдущие две вводятся для того, чтобы передать мрак ночи и подчеркнуть яркость звезд. Сравнение проводится по признаку противоположных качеств явлений. То же наблюдается и у Дзякурэн-хоси, но подспудно.
Что касается стиля, то он свидетельствует о новых явлениях в области поэтики, к числу которых принадлежит цезура, несвойственная поэзии VIII столетия. Наличие цезуры в танка "Синкокинсю" за-
(№522. С.174)
крепляет двучастную структуру стиха: 5-7-5/7-7. Однако целостность композиции достигается с помощью приема ассоциативной связи слов. Известный в ранних антологиях, он наделяется здесь новой функцией. Слова в части 5-7-5 "кумо-но какэхаси" - мост заоблачный тематически связаны со словом "саэватаруран" - сверкая холодом, простираться - в части 7-7. Так они объединяют два плана изображаемой картины.
Дзякурэн-хоси избавляется от тавтологии слов "симо-но сиро-ки" - белый иней в стихотворении Якамоти и прибегает к слову "саэ-ватару", которое стилистически меняет акцент в характеристике образа глубокой осенней ночи - переключает внимание на сияние звезд. "Изначальная песня" подвергается тщательной
художественной обработке, текст становится насыщенным, а образы высвечиваются в новом ракурсе.
Присутствие личности в поэтическом тексте Дзякурэн-хоси скрывается за гипотетическим наклонением глагола -"саэватаруран", -что позволяет читателю допустить фантастическую условность изображаемой картины, в то время как у Якамоти оно выявлено глаголом зрительного восприятия "мирэба" - когда увижу. Соприкасаясь с текстом Дзякурэн-хоси, читатель становится свидетелем и участником происходящего, ибо личность художника отодвигается на задний план и не мешает восприятию завораживающего феномена.
У Дзякурэн-хоси интересно стихотворение, образный ряд которого способен вызвать в памяти читателя ассоциации со стихами известного повествования Мурасаки-сикибу (978-1014) о блистательном принце Гэндзи:
Таэдаэ-ни Сато Высветил селенье
ваку цуки-но Лунный свет!
Хикари кана И уж холодный дождик
Сигурэо окуру Посылает
Ёва-но муракумо Гряда полночных облаков.
(№599. С.195)
Мурасаки-сикибу
Сато вакану Кагэ Хоть вижу:
оба мирэдо Юку Не освещено селенье
цуки-но Ируса-но Светом луны,
яма-° Тарэка Плывущей над горой И руса,
тадзунэру Но кто-то приходил сюда.
(С.195)
В простых словах, не осложненных побочной семантикой, рисуется картина заброшенного селенья, которое время от времени озаряется лунным светом, проникающим в прогалины облаков. Поэт не определяет своего присутствия каким-либо глаголом личного восприятия, как в песне-прототипе ("мирэдо" - хоть вижу). Это усиливает безличностное начало в стихотворении Дзякурэн-хоси, наполняет его невыразимым избыточным чувством, растворенным в атмосфере таинственности.
Особое воздействие оказывают средства художественной выразительности, выбранные поэтом. Восклицательная частица "кана" в третьей строке "хикари кана" - о сияние! - является неординарной формой цезуры, завершающей первое высказывание, она экспрессивно подчеркивает авторскую мысль, которой недостает слов, чтобы завершиться, и она обрывается.
Пример этого стихотворения еще раз показывает, что смена изобразительных планов в танка "Синкокинсю" отмечается цезурой. Ее формальные признаки сведены в особую категорию "режущих слов" - "кирэдзи", куда относятся различные частицы и глагольные форманты.
Цепь развернутых метафор выявляет аллегорический смысл другой зимней танка Дзякурэн-хоси, источником для которой послужила народная песня:
Ои-но нами Волны старости
Коэкэру ми косо Одолевают, -Удел
Аварэ нарэ печален мой! В этом
Котоси мо има ва году теперь и я Тора,
Суэномацуяма что ждет конца".
(№705. С.222)
Неизвестный поэт
Кими-о окитэ Без внимания тебя оставив, Когда
Атаси кокоро-о другого в сердце я хранила, Так
Вага мотаба перекинулись бы даже волны Через
Суэномацуяма вершины сосен На Торе, ждущей
Нами мо коэнаму конща .
Центром художественной композиции стихотворения Дзякурэн-хоси становится слово-образ "суэ" (конец), которое в
определительной позиции к "мацуяма" входит в состав топонима, чье вещественное значение раскрывается как Тора, ждущая конца".
Стихотворение посвящено старости, которую переживает человек, поселившийся на побережье. Возникает новая смысловая реальность: значение слова "суэ" теперь имеет отношение к человеческой жизни. В ассоциативной связи со словом "коэкэру" -одолевать оно стягивает стихотворение в целостную картину. Метафорой старческих морщин традиционно выступает слово "нами" - волны: волны старости избороздили лицо. У Цураюки в предисловии к "Кокинсю" сказано: "С течением лет прибавляются и снег и волны, что видим на зеркала глади..."6. Так своеобразно Дзякурэн-хоси переплавляет мотив любовной лирики в лирику старости.
Можно привести еще одну танка в качестве "изначальной песни", принадлежащую Киёвара Мотосукэ (908-990):
Тигирики на В любви клялись,
Катами-ни содэ-о От слез рукава выжимая:
Сиборицуцу Не захлестнуть ее волнам, -
Суэномацуяма Не перекинуться им через сосны,
Нами косадзи то ва Что на "Горе, ждущей конца"7.
Танка относится к любовной лирике и сочинена для придворного, чтобы он мог послать ее даме, охладевшей к нему. Сила любви соотносится с высотой сосен, недосягаемых для волн. Гипербола-сравнение присутствует и в выражении "рукава выжимали". Они вымокли от слез при мысли о разлуке. Очевидно, что Дзякурэн-хоси мог заимствовать только образ-гиперболу в применении к иной лирической ситуации.
Следующее стихотворение Дзякурэн-хоси было написано 25 числа 8 луны 1201 года на поэтическом состязании, которое проводил Го-тоба-ин. Была предложена тема: "Мой вечный друг - осенняя луна".
Такасаго-но Мацу мо мукаси-ни Наринубэси Нао юкусуэ ва Аки-но ё-но цуки
Фудзивара Окикадзэ Тарэ-о камо Сиру хито-ни сэму Такасаго-но Мацу мо мукаси-но Томо наранаку-ни
И сосны Такасаго Станут прошлым.
Но в странствии Со мной всегда Луна осенней ночи.
Кого мне другом
Звать? Ведь даже сосны
Такасаго
Мне в прошлом
Не друзья8.
(№740. С.233)
Дзякурэн-хоси обратился к древней легенде о соснах "аиои", растущих из одного корня. Они неразлучны - родились вместе и состарились вместе. Ощущение вечности, неразрывности уз усилено образом этих сосен, о которых еще Цураюки писал в предисловии к "Кокинсю": "...тоскуем о друге, слыша звон цикад, и о соснах в Такасаго, в Суминоэ, состарившихся поэта звучит оригинально, в нем переплетаются мотивы и легенды и танка раннего автора. Не случайно Фудзивара Сюндзэй отозвался о нем как о замечательном сочинении (с.233).
вспоминаем вместе..."9. Стихотворение
Омой арэба Содэ-ни хотару-о Цуцумитэ мо Иваба я моно-о Toy хито ва наси
Ки-но Томонори
Юусарэба Хотару-ёри гэни Моюрэдомо Хикари минэба я Хито-но цурэнаки
Неизвестный поэт
Цуцумэдомо Какурэну моно ва Нацумуси-но Ми-ёри амарэру Омой нарикэри
Огонь любви -То светлячок, Завернутый в рукав. Поведать бы о нем, Да некому спросить.
Как наступит вечер, Сильнее светлячка Горит во мне любовь, Но свет ее не видим, -И равнодушна ты10.
Хоть в рука Завернут, а не скрыть, Но светлячка Горит сильнее огонь Безудержной любви".
(№1032. С.320)
Стихотворение Дзякурэн-хоси вновь корреспондирует с двумя хонка - авторской и анонимной. Анонимное стихотворение обнаруживается в "Ямато моногатари" ("Рассказы о Ямато", X в.). Девушка, служившая в свите принцессы Кацура, обращается с ним к принцу Сикибукё, говоря о невозможности скрывать свое чувство1 Танка Дзякурэн-хоси по содержанию оказывается ближе к стихотворению Ки-но Томонори (845-905), она скрывает чувство горечи и печали.
Ар и тотэ мо Авану Хоть говорят, что жив,
тамэси-но Но слух прошел:
Наторигава Кути Без встреч с тобою.
дани хатэнэ Сэдзэ- В стремнинах реки Натори
но уморэги Истлевшее бревно
(№1118. С.344)
Мибу Тадаминэ
Митиноку-ни Ар и Говорят ведь: в Митиноку
то юу нару Есть река Натори, Что
Наторигава Наки "Знает Имена".
наторитэ ва Необоснованные слухи, А
Курусикарикэри как мучительны они!13
Неизвестный поэт
Натори гава Сэдзэ- Если на стремнине
но уморэги Реки Натори, что "Знает Имена",
Араварэба Икани Дерево всплывет, -
сэму то ка Слухи пойдут, что делать мне,
Аимисомэкэму Коль первое свиданье уж случилось?14
Неизвестный поэт
Макана моти Рубанок в руки взяв, стругают...
Югэнокавара-но Как те деревья, что закопаны в земле,
Уморэги-но В речной долине Югэнокавара,
Аравару масидзики не будет скрытою
Кото-ни аранаку-ни Моя любовь к тебе...
Пер. А. Е. Глускиной
Дзякурэн-хоси успешно использует прием хонкадори, привлекая для написания одного стихотворения несколько источников. Как правило, одни из них оказываются анонимными и более ранними. Затем мотивы анонимной поэзии претворяются в творчестве известных авторов, к которым обращается поэт. Источники заимствования избираются отдаленными по времени, обычно относятся к вв. Для Дзякурэн-хоси и его современников
привлекательна антология "Кокинсю", а порой интересна и "Манъёсю".
Используя популярный мотив, поэт пишет о безнадежной любви. Настроение, выраженное Мибу Тадаминэ (X в.), у него трагически обострено, он отчаивается когда-либо высказать свое чувство. У Дзякурэн-хоси рождается новый образ: он
метафорически уподобляет лирического героя дереву, гниющему на стремнине реки Натори. Превосходной назвал эту танка Фудзивара Сюндзэй (с.345).
Анализ приема хонкадори в поэзии Дзякурэн-хоси показывает, как творчески он осмысляет источник, находит для канонического
сюжета и конвенционального образа новые штрихи и краски, отказывается от привычных клише. Вместе с тем суггестивные связи с предшествующей поэзией, ассоциативный подтекст обогащают стихи поэта, эмоционально их насыщают. Очевидна значимость литературной реминисценции как контекста культуры, узнавание которой пробуждает творческую фантазию читателя, стимулирует взаимодействие с художественной традицией путем установления ассоциативных соответствий. Поэзия Дзякурэн-хоси, наполненная отголосками предшествующей лирики, переливается множеством обертонов, высвечивая новые возможности японского
классического стиха.
ПРИМЕЧАНИЯ
' См.: Т.И.Бреславец. Очерки японской поэзии IX-XVII веков. М., 1994. С.52-64.
2 Здесь и далее: Синококинвакасю (Новое собрание старых и новых японских песен) - Нихон котэн бунгаку дзэнсю (Полное собрание японской классической лите ратуры). Т.26. Токио, 1979. Здесь и далее пер. автора.
3 Кокинвакасю (Собрание старых и новых японских песен) - Нихон котэн бунга ку дзэнсю. Т.7. Токио, 1975. С.81. №59.
4 Там же. С. 188. №311.
5 Там же. С.404. №1093.
6 Там же. С.55.
7 Каронсю (Собрание трактатов по теории японской поэзии танка) - Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т.50. Токио, 1975. С.482. №68.
8 Кокинвакасю. С.343. №909.
9 Там же. С.55.
0 Там же. С.239. №562.
1 Каронсю. С.481. №55. См. также: Т.И.Бреславец. Традиция в японской поэ зии. Владивосток, 1992. С.94.
(12)) Ямато моногатари (Рассказы о Ямато) - Нихон котэн бунгаку тайкэй (Серия памятников японской классической литературы). Т.9. Токио, 1970, дан №40.
3 Кокинвакасю. С.258. №628.
4 Там же. С.264. №650.
5 Манъёсю (Собрание мириад листьев). - Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т.1. Токио, 1970. №1385.
Tatyana I. Breslavets
Jakuren-hoshi's Poetry in Context of Artistic Continuity Problems
Jakuren-hoshi (1202,d.) is one of the six compilers of "Shinkokin-wakashu" (1205), where 35 of his poems were included. His poems - short tanka - are filled with reminiscences of the works of the preceded authors. This device is called "honkadory" - allusion. It converted originally into Jakuren-hoshi's art.