Научная статья на тему 'Поэтоним в структуре композиции произведения (на материале стихотворения Н. Гумилева "Ослепительное")'

Поэтоним в структуре композиции произведения (на материале стихотворения Н. Гумилева "Ослепительное") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТОНИМ / ПОЭТОНИМОСФЕРА / КОМПОЗИЦИЯ / Н. ГУМИЛЕВ / POETONYM (PROPER NAME IN WORK OF ART) / POETONYMOSPHERE / COMPOSITION / NIKOLAY GUMILEV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федотова Ксения Сергеевна

Охарактеризованы поэтонимы стихотворения Н. Гумилева «Ослепительное». Показана структура поэтонимосферы как компонента композиции произведения, описано взаимодействие семантического поля собственных имен с художественным замыслом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETONYM IN A STRUCTURE OF POETRY COMPOSITION (A CASE STUDY OF A POETRY “OSLEPITELNOYE” BY NIKOLAY GEMILEV)

Proper names (poetonyms) in poetry “Oslepitelnoye” by Nikolay Gemilev have been described. The structure of poetonymosphere as a component of poetry composition has been considered, cooperation of semantic aura of proper names and the conception of work of art has been shown.

Текст научной работы на тему «Поэтоним в структуре композиции произведения (на материале стихотворения Н. Гумилева "Ослепительное")»

УДК 81'373.2: 82-1

ПОЭТОНИМ В СТРУКТУРЕ КОМПОЗИЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Н. ГУМИЛЕВА «ОСЛЕПИТЕЛЬНОЕ»)

Федотова Ксения Сергеевна,

аспирантка кафедры общего языкознания и истории языка им. Е. С. Отина Донецкого национального университета; e-mail: ks-weiss@mail.ru

Охарактеризованы поэтонимы стихотворения Н. Гумилева «Ослепительное». Показана структура поэтонимосферы как компонента композиции произведения, описано взаимодействие семантического поля собственных имен с художественным замыслом.

Ключевые слова: поэтоним, поэтонимосфера, композиция, Н. Гумилев.

Стихотворение «Ослепительное» написано Н. Гумилевым в 1910 г. во время свадебного путешествия с А. Ахматовой, впервые опубликовано в антологии издательства «Мусагет» в 1911 г., а в 1912 г. с некоторыми изменениями1 включено поэтом в сборник «Чужое небо».

В статье описано системное взаимодействие поэтонимов стихотворения, охарактеризована их семантика и роль в композиции произведения.

Термин «поэтонимосфера» предложен В. М. Калинкиным для обозначения системы собственных имен в художественном про© К. С. Федотова, 2017

изведении: «<... > поэтонимосфера - не хаотическое, случайно сформировавшееся множество собственных имен, а созданная творческим усилием автора система, элементы которой сплочены различного рода связями и отношениями, обеспечивающими ее целостность и художественную ценность» [4, с. 112]. Следует признать, что в настоящее время этот термин не является общепринятым и используется преимущественно исследователями, представляющими Донецкую ономастическую школу. Но, с другой стороны, не существует и универсального аналога этого понятия: в исследованиях по литературной ономастике совокупность собственных имен разными учеными обозначается по-разному: как «ономастическое пространство», «ономастикон», «поэтоними-кон», «поэтонимия». В этой статье мы будем использовать термин «поэтонимосфера» по нескольким причинам: 1) он применим только к исследованию художественной действительности (основа „поэтоним" вм. „оним"); 2) содержание компонента ,уцбЦсб" - „сфера" не только указывает на некое пространство, но и подразумевает его замкнутость и цельность. Поэтонимосфера с присущими ей системными и содержательными связями собственных имен может рассматриваться как составляющая композиции художественного текста.

Стихотворение «Ослепительное» написано 4-стопным ямбом в тернарной рифмовке ааЬ ссЬ и состоит из семи строф. Рифмовка третьих строк (ааЬ ссЬ) замыкает каждое трехстишие строфы в композиционное целое. При этом внешняя сторона проявления чувств и событий в большинстве строф представлена в начальных трехстишиях, внутренняя - в заключительных. Но внешнее и внутреннее сцеплены нераздельно, и именно их взаимосвязь определяет органичность и гармонию художественного целого. Не зря это стихотворение часто рассматривают как поэтический манифест акмеизма» [2, с. 215].

В стихотворении восемь поэтонимов, среди которых четыре то-попоэтонима: Багдад, Бассора, Смирна, Левант; три антропоэто-нима: Гуссейн, Синдбад, Гарун аль-Рашид; и один мифозоопоэ-тоним Птица Рок. Каждое собственное имя в стихотворении значимо, служит выражению определенной идеи произведения и содержательно связано с другими именами.

Строки: «Я тело в кресло уроню, / Я свет руками заслоню» [2, с. 10] повторяются в первой и последний строфах Этими строками начинается стихотворение и ими же заканчивается.

В первой строфе лирический герой обращается в прошлое: «Припоминая вечера, / Когда не мучило „вчера"» и погружается в мир мечты, стремясь уйти от реальности. Его манит «ослепительный» (название стихотворения) мир фантазии, в котором нет места тягостям повседневной жизни.

В последней строфе лирический герой пробуждается, возвращается в реальность, но ощущает боль от недостижимости мечты: «... Боже, как чисты, и как мучительны мечты!» [2, с. 11] и стремится снова окунуться в призрачный мир ослепительных фантазии и «плакать о Леванте <здесь и далее выделение курсивом собственных имен наше - К. Ф >» [2, с. 11]. Левант - «общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция и др.)» [1, 234]. Со времен средневековья Левант был областью торговых сообщений европейцев с народами востока. Этимология этого слова связана с фр. „levant" -„восток" или с итал. „^айе" -„восток", „восходящий" и „восточный ветер". В романских языках слова с корнем -levant- обозначают „восток" в значении „то, что находится на востоке или приходит с восточной стороны", тогда как „восток" в значении „часть света или направление" обозначается словом „est" или „orient". Ср. фр. и итал. „юго-восток" - „sud-est", фр. „на восток" - „а l'orient", то же в итал. - „ad oriente", но фр. „на востоке" (с восточной стороны) - „au levant", фр. „Дальний Восток" - „Extreme-Orient", то же в итал. - „Estremo Oriente". В понятийное поле слова «levant» входит обозначение стран восточного Средиземноморья, пути сообщения европейцев с народами иной культуры, возможность открытия и познания сказочного и экзотичного мира.

«Плач о Леванте» - это тоска по дальним восточным странам, тайнам иной культуры, очень характерная для романтизма. Для сравнения можно вспомнить «Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Г. Байрона или путевые очерки Т. Готье, произведения которого, кстати, Н. Гумилев переводил на русский язык.

Романтические элементы поэтики Н. Гумилева представлены в описаниях странствий, путешествий и приключений. Повествова-

ние «Ослепительного» обрамлено сюжетами из «Тысячи и одной ночи». К одному из этих сюжетов относится пятое путешествие Синдбада-морехода: отплыв из Багдада в Басру (Бассору), на одном из островов купцы обнаружили огромный купол и разбили его. Этот купол оказался яйцом огромной мистической птицы Рух (Рок). Пытаясь отомстить за убийство своего детеныша, семейство Рух атаковало спутников Синдбада, но им удалось спастись.

Синдбад, как считают комментаторы полного собрания сочинений поэта, «был одним из любимых героев Гумилева, в котором воплощался гумилевский идеал поэта-странника» [2, с. 216]. Значимость поэтонима Синдбад подчеркнута аллитерацией звука -с-: «И снова властвует Багдад, / И снова странствует Синдбад, / Вступает с демонами в ссору» [2, с. 10]. А поэтоним птица Рок обрамлен ассонансом: «О тайна тайн, о птица Рок, / Не твой ли дальний островок» [2, с. 10]. Таинственность птицы Рок формально выражена в чередовании звуковых сочетаний -та-, -да-: «тайна тайн» / «дальний островок», создающих внутреннюю частичную рифмовку: тайна - дальний.

Во второй и шестой строфах употреблен поэтоним Гуссейн. Причины выбора поэтом этого собственного имени до конца не ясны. В записках А. С. Сверчковой, сводной сестры Н. Гумилева, есть упоминание о путешествии поэта к жилищу мусульманского святого с таким именем: «В пути караван Н. С. встретился с двумя абиссинцами, которые шли к св. Гуссейну, чтобы он помог им отыскать пропавшего мула <.. > По дороге туземцы рассказывали ему много чудесного: как святой превратил неприятельское войско в камни, как гора перешла вслед за святым со своего места на новое и т. д.» [6]. Ю. В. Зобнин, исследователь и биограф Н. Гумилева, пишет, что 13 июня 1913 года «караван <с Н. Гумилевым - К. Ф.> прибыл в Шейх-Гуссейн, крупный религиозно-культурный центр Северо-Восточной Африки, откуда направился в Гинир» [3, с. 454]. Однако приведенные свидетельства относятся к путешествию Н. -Гумилева в Абиссинию в 1913 году, а стихотворение «Ослепительное» написано в 1910. Поэт был в Африке неоднократно, возможно, упомянутый город Шейх-Гуссейн и жилище святого он посетил в начале 1910 года, но достоверно это неизвестно.

Но даже если протонимом к поэтониму Гуссейн в «Ослепительном» стало имя почитаемого в Эфиопии мусульманского святого, о котором Н. Гумилев узнал во время одного из своих путешествий, не совсем понятно, почему этот лирический субъект сюжетно связан с античным городом Смирна: «Чтоб повстречал меня Гуссейн / В садах, где розы и бассейн, / На берегу за старой Смирной» [2, с. 11].

В наше время место, где находятся развалины древней Смирны, носит название Измир, современное именование город получил только в 1922 году, когда его захватили турецкие войска. Комментаторы полного собрания сочинений поэта со ссылкой на работу Н. А. Богомолова «Н. Гумилев и русский Парнас» отмечают, что «упоминание о герое стихотворения как о паломнике (а не путешественнике-туристе) может быть истолковано как намек на масонский подтекст: Смирна была местом конвенций розенкрейцеров» [цит. по 2, с. 216].

Таким образом, можно предположить, что, называя себя паломником, лирический герой отправился на восток в поисках высшего тайного знания, одинаково связанного с мистикой (Смирна как один из центров масонства) и религией (Гуссейн как величайший восточный (мусульманский) святой). К этому знанию и вела его «тайна тайн» - птица Рок.

Гуссейн встречает лирического героя «на берегу» Смирны -на пути к приобщению к высшим знаниям. Но в первом употреблении (во второй строфе) этот поэтоним выполняет и еще одну функцию: Гуссейн - это тот, кто рассказывает лирическому герою сюжеты из путешествий Синдбада. Те сюжеты, которые и лежат в повествовательной основе стихотворения. Имя Гуссейн предваряет появление темы востока:

<...> И благосклонного Гуссейна, И медленный его рассказ, В часы, когда не видит глаз Ни кипариса, ни бассейна.

И снова властвует Багдад, И снова странствует Синдбад, Вступает с демонами в ссору,

И от египетской земли Опять уходят корабли В великолепную Бассору

[2, с. 10].

«В часы, когда не видит глаз» - то есть ночью. Мотив закрытых глаз встречался раньше в самом начале стихотворения: «Я свет руками заслоню» - лирический герой «заслоняется» от света как от видимого им мира, уходит от реальности в пространство воображения. Во второй строфе темнота предваряет появление нового пространства - экзотического мира сказок Шахерезады.

Название Бассора в начале ХХ в. уже воспринималось как устаревшее. В энциклопедическом словаре под ред. Брокгауза и Ефрона к статье «Басра» приводится вариант Бассора с ударением на первом слоге [7, с. 154]. Для Н. Гумилева в целом характерен интерес к редким или экзотическим именам, часто поэт выбирал то имя, которое казалось ему более редким и, соответственно, менее узуальным. Кроме того, топопоэтонимы Бассора и Багдад соотносятся с сюжетами сказок «Тысячи и одной ночи». «Старая Бас-сора играет выдающуюся роль после Багдада в сказках Шахере-зады» [7, с. 155]. Багдад - город, откуда была родом легендарный Синдбад, а в Бассоре и в наше время находится крупнейший порт, откуда и отправлялись в дальние странствия корабли.

Лирический герой стихотворения находится «между мирами»: между реальным и вымышленным, видимым и чувствуемым. Но и пространство воображения бинарно - оно описывается как предметно, так и «изнутри», что доказывается тернарной рифмовкой произведения. Отгородившись от реальности и окунувшись в мир мечты, лирический герой воплощает этот мир в воображении, делает его зримым, детализирует. В таком способе поэтического описания выражается акмеистическая ориентированность романтики Н. Гумилева. Справедливы слова И. А. Кребеля о том, что «символизм как доктрина <...>, по Гумилеву, актуализирует то, что за границей мира, вещи, в то время как понимание, видение, осознание живых импульсов возможно из честного и трезвого взгляда на самую вещь, из частного опыта присутствия среди / между вещами» [5, с. 271].

Анализ поэтонимосферы стихотворения Н. Гумилева «Ослепительное» на семантическом и фонетическом уровнях доказывает, что функционирование поэтонимов системно и подчинено закону художественного целого. Каждое собственное имя семантически и структурно связано с другими именами. Композицию стихотворения можно представить в схеме «уход от реальности и погружение в мир мечты - существование в этом мире - пробуждение». Поэтонимосфера дополняет эту тройственность композиции, обогащая ее сложной системой взаимодействия собственных имен, которые создают мир «внутри воображения» - художественное пространство сказок Шахерезады.

Поэтоним Гуссейн употреблен два раза: во второй строфе он предваряет появление темы востока, в шестой строфе он выражает идею мистического паломничества - обретения лирическим героем высшего знания на берегу Смирны. Пространство сказок введено в повествование благодаря поэтонимам Багдад -Синдбад - Бассора - Гарун аль-Рашид. Поэтическая экспрессия в стихотворении выражена благодаря экзотическому стилистическому оттенку употребленных собственных имен, протони-мы которых соотносятся с сюжетами и персонажами сказок «Тысячи и одной ночи», с именем легендарного мусульманского святого, обладавшего мистической силой, с античным городом Смирна, служившим местом нахождения масонских лож. Два поэтони-ма акцентированы фонетически - благодаря звуковым повторам - Синдбад и птица Рок. Мифозоопоэтоним птица Рок появляется в четвертой строфе и выполняет несколько функций: 1) выражает невидимую причину странствий моряков (заключительное трехстишие); 2) будучи семантически связанным с сюжетом «Тысячи и одной ночи», в художественном мире стихотворения поэто-ним «соединяет» сказочное и мистическое пространства (паломничество лирического героя в Смирну). Взаимосвязь имен Синдбад и птица Рок раскрывает главные идеи произведения: через поэтоним Синдбад выражается идея путешествия, странствия, а через онимную номинацию птица Рок эта идея обретает мисти-

ческий подтекст - паломничество в поисках высшего знания, «тайны тайн», путь в древнюю Смирну.

Структурная схема поэтонимосферы представлена в Прило-^^юении.

Последний поэтоним - Левант - объединяет все поэтонимы идеей тоски по востоку, а также служит именем мира мечты, в который погружается лирический герой; мира странствий, тайн, сказок и мистических птиц, ведущих путников к высшему знанию; мира, которого нельзя достичь в реальности, и который становится потому еще более мучительным и притягательным.

Примечания

1 Появился заголовок «Ослепительное», в первой строке слово «кресла» исправлено на «кресло».

Список использованных источников

1. Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах). Изд. 3-е. М. : «Советская энциклопедия», 1973. Т. 14 (Куна-Ломами), 1973. 624 с.

2. Гумилев Н. С. Полное собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Стихотворения. Поэмы (1910-1913). М. : Воскресенье, 1998. С. 10-11.

3. Зобнин Ю. В. Николай Гумилев. М. : Вече, 2013. 480 с.

4. Калинкин В. М. Поэтонимосфера рассказа А. П. Чехова «Трагик» // Филологические исследования: Сборник научных работ. Выпуск 12. Чеховский сборник. К. : Издательский дом Дмитрия Бура-го, 2014 (2012). С. 112-125.

5. Кребель И. А. Мифопоэтика Серебряного века: Опыт топологической рефлексии. СПб. : Алетейя, 2010. 592 с.

6. Сверчкова А. С. Записи о семье Гумилевых. Митя и Коля. URL: http://kfinkelshteyn.narod.ru/Tzarskoye_Selo/Uch_zav/Nik_Gimn/ Sverchkova_vosp.htm#36 (последнее посещение - 08.11.2016).

7. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона в 86 т. Т. Ш (Банки - Бергер). СПб, 1891. 480 с.

POETONYM IN A STRUCTURE OF POETRY COMPOSITION (A CASE STUDY OF A POETRY "OSLEPITELNOYE" BY NIKOLAY GEMILEV)

Fedotova Kseniya Sergeyevna,

Post-graduated student of Donetsk National University (Donetsk, Ukraine); e-mail: ks-weiss@mail.ru

Proper names (poetonyms) in poetry "Oslepitelnoye " by Nikolay Gemilev have been described. The structure of poetonymosphere as a component of poetry composition has been considered, cooperation of semantic aura of proper names and the conception of work of art has been shown.

Keywords: poetonym (proper name in work of art), poetonymosphere, composition, Nikolay Gumilev.

References

1. Bolshaya Sovetskaya Encyclopedia [Great Soviet Encyclopedia] (in 30 volumes). Moscow, 1973. Vol. 14. 624 p.

2. Gumilev N.S. Polnoye sobraniye sochineniy [Complete set ofworks] in 10 vol. Vol. 2. Stikhotvoreniya. Poemy [Poems]. Moscow, 1998. Pp. 10-11.

3. Zobnin Yu.V. Nikolay Gumilev. Moscow. 2013. 480 p.

4. Kalinkin V.M. Poetonymosphere rasskaza A.P. Tchehova "Tragik" [Poetonymosphere of a story "Tragik" by Anton Tchehov] // Filologicheskiye issledovaniya: Sbornik nauchnikh trudov [Philological researches]. No 12. Tchehovsky sbornik [Volume dedicated by Anton Tchehov]. Kiev, Izdatelskiy Dom Dmitriya Burago [Publishing Center by Dimitry Burago]. 2014 (2012). Pp. 112-125.

5. Krebel I.A. Mifopoetika Serebryanogo veka: Opyt topologicheskoy refleksii [Mythopoetic of Silver Age: Attempt of topologycal reflection], Saint Petersburg, Aleteya. 2010. 592 p.

6. Sverchkov A.S. Zapiski o sem'ye Gumilevykh. Mitya I Kolya [Memoirs about Gumilev family. Mitya and Kolya]. URL: http:// kfinkelshteyn.narod.ru/Tzarskoye_Selo/Uch_zav/Nik_Gimn/ Sverchkova_vosp.htm#36 (last visit - 08.11.2016).

7. Enciclopedicheskiy slovar' F.A. Brokgauza I I.A. Efrona [Encyclopedia by F.A. Brokgauz and I.A. Efron] in 86 vol. Vol. Ш. Saint Petersburg. 1891. 480 p.

Приложение

СТРУКТУРНАЯ СХЕМА ПОЭТОНИМОСФЕРЫ СТИХОТВОРЕНИЯ Н. ГУМИЛЕВА «ОСЛЕПИТЕЛЬНОЕ»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.