Научная статья на тему 'Поэтика метаморфозы в драме В. Хлебникова «Маркиза Дэзес»: от слова-оборотня к миру-оборотню'

Поэтика метаморфозы в драме В. Хлебникова «Маркиза Дэзес»: от слова-оборотня к миру-оборотню Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИКА ДРАМЫ / ХЛЕБНИКОВ / МИСТЕРИЯ / БАЛАГАН / КАЛАМБУР / POETICS OF DRAMA / KHLEBNIKOV / MYSTERY / LOW FARCE / PUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевченко Е. С.

Настоящая статья посвящена анализу одной из самых значительных ранних пьес В. Хлебникова «Маркиза Дэзес». В ней рассматривается принципиальная для Хлебникова каламбурная пара «смерьте-смерти», а вместе с тем устанавливаются и общие законы хлебниковской драмы, отличные от законов предшествующей символистской драмы. В заключение делается вывод о том, что в призыве «смерьте» для Хлебникова заложено единство мира; смерить значит сделать мир единым, продлить его связи, объединить, в том числе и со смертью, проложив, тем самым, путь к бессмертию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETICS OF METAMORPHOSIS IN THE DRAMA BY V.KHLEBNIKOV «MARQUISE DEZES»: FROM WORD-WEREWOLF TO WORLD-WEREWOLF

The paper is devoted to the analysis of one of the most significant plays by V. Khlebnikov «Marquise Dezes». It investigates the principal Khebnikovs pun «smerte-smerti» («measure-death») as well as the general laws of Khlebnikovs drama differing from the laws of preceding symbolic drama. In conclusion, the author argues that the Khlebnokovs «smerte» appeal contains a unity of the world; «smerit» (to measure) is to make the world united, extend its links, unite it with death too, thus making way for immortality.

Текст научной работы на тему «Поэтика метаморфозы в драме В. Хлебникова «Маркиза Дэзес»: от слова-оборотня к миру-оборотню»

УДК 8.01036.72-8.01.036.9

ПОЭТИКА МЕТАМОРФОЗЫ В ДРАМЕ В.ХЛЕБНИКОВА «МАРКИЗА ДЭЗЕС»: ОТ СЛОВА-ОБОРОТНЯ К МИРУ-ОБОРОТНЮ

© 2009 Е.С.Шевченко

Самарский государственный университет

Статья поступила в редакцию 27.03.2009

Настоящая статья посвящена анализу одной из самых значительных ранних пьес В. Хлебникова «Маркиза Дэ-зес». В ней рассматривается принципиальная для Хлебникова каламбурная пара «смерьте-смерти», а вместе с тем устанавливаются и общие законы хлебниковской драмы, отличные от законов предшествующей символистской драмы. В заключение делается вывод о том, что в призыве «смерьте» для Хлебникова заложено единство мира; смерить - значит сделать мир единым, продлить его связи, объединить, в том числе и со смертью, проложив, тем самым, путь к бессмертию.

Ключевые слова: Поэтика драмы, Хлебников, мистерия, балаган, каламбур

Становление теории театра и драмы в конце XIX - начале ХХ века в России связано с рецепцией идей западноевропейской философии и эстетики - А.Шопенгауэра, Ф.Ницше, Р.Вагнера, Р.Штайнера. В 1900-е годы острая полемика вокруг «театра будущего» развернулась в символистской среде. Пожалуй, наиболее стройно и развернуто свои взгляды на театр изложил Вяч. Иванов. В работе «Кризис театра» (1909) он писал: «Со времен Рихарда Вагнера мы, по-видимому, не можем ни довольствоваться прежними формами сцены, ни успокоиться на какой-либо из найденных новых»1. Одним из первых он связал символ с мифом, а через миф - с трагедией и мистерией. Уже в начале творческого пути отношение В.Хлебникова, бывшего какое-то время «насельником» ивановской «башни» (с середины 1909-го - по начало 1910-го гг.), к символистскому театру и драме характеризуется двойственностью, вполне ощутимой в таких его пьесах, как «Девий бог» (1904), «Чертик» (1909), «Маркиза Дэзес» (1909, 1911), «Аспарух» (1911). Однако сквозь очевидное сходство, обусловленное общим интересом к мифу и мистерии, как праистории человечества и древнему таинству, проступает внутреннее отличие хлебниковской драмы, демонстрирующее иное, чем в символизме, ее «устройство».

Пьеса «Маркиза Дэзес», как и «Чертик», представляет собой пародию на журнал «Аполлон» и его редактора и устроителя выставок С.К.Маковского. Действие разворачивается в художественном салоне: избранная утонченная публика

° Шевченко Екатерина Сергеевна, кандидат филологических наук, докторант кафедры русской и зарубежной литературы филологического факультета. E-mail: slash99@mail.ru

1 Иванов Вяч. И. Собрание сочинений в 4-х т. - Т.2. -Брюссель: 1971 - 1987.- С. 214.

прибывает на открытие выставки. Съезжающиеся на выставку гости неспешно перетекают от одного полотна к другому, отпуская комментарии по поводу увиденного и одновременно с этим интересуясь, где можно выпить и закусить. Все это отдаленно напоминает «грибоедовский» сюжет -влияние на «Маркизу Дэзес» «Горя от ума» отмечал в свое время еще Р.Якобсон2. Между тем, запрятанная в искусство и отчужденная от самое себя природа стремится вырваться в жизнь, оживает на глазах у праздной публики: Лель протягивает руку и сходит с полотна, которое пожелал купить кто-то из посетителей. В его имени есть «эль» - мягкий звук, который есть в слове «любовь» и в именах самого Хлебникова («Велимир», «Любик») и который, по Хлебникову, как раз и означает «любовь». Но «в наш надменный век» Лель не нужен, и он покидает выставку. На его место заступает Поэт, одетый лешим, облик которого служит напоминанием о древних оргиях и мистериях. «Полулюд, полукозел, Я остаток древних зол», - говорит он о себе3. В этом персонаже Хлебников изобразил поэта эпохи модерн, сделав его объектом иронии. На глазах у публики Поэт-леший разыгрывает символистскую мистерию, долженствующую обратить всех и вся в соборное действо, и кажется, что за его заклинанием-посвящением («Взор веселый, вещий, древен, Будь как огнь сотлевших бревен» 4) вот-вот последует желанное преображение мира. Чтобы оно произошло, Распорядитель выставки (в его образе выведен сам Маковский) посылает слугу за вином.

И в этот значительный момент, когда символистская мистерия близка к осуществлению, для

2 Хлебников В. Неизданные произведения. - М.: 1940. - С. 398.

3 Хлебников В. Творения. - М.: 1986. - С. 406.

4 Там же.

чего не хватает сущей малости - вина, на сцене появляются главные герои пьесы - маркиза Дэзес и ее Спутник, как можно догадаться из их же слов, тоже поэт. Но ни маркизе Дэзес, ни ее Спутнику и вина не нужно - они и без того буквально опьянены представленными на выставке экспонатами, в особенности маркиза, которая не перестает восхищаться увиденным («Так здесь умно и истинно-изысканно»; «И здесь совсем, совсем все как в Париже!» и т.п.). Своим появлением они, как может показаться на первый взгляд, привносят в сложившуюся к тому моменту атмосферу видимое оживление, но именно видимое, поскольку буквально тут же в это оживление начинают вторгаться чуждые, враждебные ему знаки смерти. В эпизоде, где маркиза Дэзес и ее Спутник рассуждают о пристрастии некоторых писателей к смерти, - их слова косвенно указывают на Ф.Сологуба. Хлебников пародийно обыгрывает эту черту со-логубовского творчества в одном из монологов маркизы Дэзес:

Обоев тонкая обшивка. В них умирает муха?

Мило, мило. Под живописью в порядке расставлены цветки?

Духов болотных котелки?

Собачки дикой коготки?

Не той ли, что, бродя и паки,

Утратила чутье в душе писателя с

происхождением

от собаки?5

Кроме того, в своей пародии на Сологуба он прибегает к известному каламбуру Г.Р.Державина «бог рати он - Багратион» (из стихотворной надписи «На Багратиона»), обыгрывая его в диалоге маркизы и Спутника, где он обретает новые значения, контрастирующие с теми, которые были в державинском источнике: Сологуб есть не кто иной, как бог рати умерших.

Сюжетом пьесы и далее движет слово, точнее -игра слов, которая замещает собою действие и даже на какое-то время приостанавливает его. Поскольку игра слов представляет мир не в абсолютной данности, а все его явления - друг относительно друга, в хлебниковском «игрословии» пародийное и серьезное, «отрицаемое» и «утверждаемое», «чужое» и «свое» лишаются четко очерченных границ, прорастая друг в друга неочевидными, подчас парадоксальными, смыслами. Когда Спутник маркизы Дэзес вспоминает свое ратное прошлое, как в далекое героическое время он «искал, упорный, своей смерти»6, тогда пародийно-иронические коннотации каламбура «бог

5 Там же. - С. 407.

6 Там же.

рати он - Багратион», адресованные Сологубу и его героям, сменяются серьезными коннотациями, адресованными Спутнику и стоящему за ним идеальному образу Поэта - в хлебниковском понимании. Функция Спутника маркизы Дэзес подобна функции миста в древней мистерии - быть посвященным в тайны мира:

Я слышу властный голос: «Смерьте», -

Просторы? Ужас? Радость? Рок?

Не знаю. Нестройный звук нарек развилок

двух дорог7.

Однако в разыгрывающееся и близкое к совершению таинство мистерии неожиданным образом вторгается балаганное происшествие: вместо заказанного вина с названием «Рафаэль» появляется живой художник, надеющийся встретить своих современников - «Анджело» и «папу Пия»8. Балаганное «игрословие», к которому прибегает Хлебников-драматург, оказывается отнюдь не праздным занятием, не пустословием, но мерой (от «смерьте») жизни и мира, поскольку мистерия, в символистском ее понимании, стать таковой не способна. А еще - зрелищем, поскольку вербальная эксцентрика здесь преобразуется в эксцентрику жеста и действия: слово («Рафаэль») становится в буквальном смысле равно вещи («вину»), а вещь уже в свою очередь - человеку (художнику Рафаэлю). На этом же принципе основан и каламбур «герой Геркулес и каша «Геркулес» в пьесе «Чертик», где Черт, словно в насмешку над силачом Геркулесом, назвал его именем овсяную муку, тем самым «прославив» его. В самой же «Маркизе Дэзес» выросший на почве каламбура микросюжет с Рафаэлем связан, очевидно, с «игрословием» другого хлебниковского произведения - драматической поэмы «Передо мной варился вар», а через нее укоренен и в «иг-рословии» предшественников-символистов. Так, один из самых значительных эпизодов поэмы -явление Богородицы на собрание поэтов - целиком построен на подобной омонимической игре:

- Вы Богородица?

- Да, я Богородица.

- Садитесь. Не хотите ли вина? <...>

- Извините - моя вина - я не знаю, в чем моя вина.

- Ах, вы не желаете вина?

Ну, тогда, может быть, вы хотите чаю?

- Я чаю воскресения мертвых9.

Возникшее между собравшимися на «башне» поэтами и Богородицей непонимание обусловле-

7 Там же.

8 Там же. - С. 408.

9 Хлебников В. Неизданные произведения. - М.: 1940. - С. 422.

но расхождением «прямого и символико-мисти-ческого плана слова»10. Любопытно, что иронизирует Хлебников над символистами и символистским дискурсом методами и средствами самого символизма: каламбур «вина-вина» восходит к «глупотворчеству» Вл. Соловьева, его строкам -«Отказаться от вина - В этом страшная вина»11, а каламбур «чаю-чаю» приводится в воспоминаниях А.Белого как анекдотическое проявление проникнувших всюду, даже в быт, и изрядно надоевших к середине 1900-х годов мистических настроений. У Хлебникова символистский дискурс является одновременно и объектом иронии и материалом для его собственной словесной игры.

Приход «живого» Рафаэля - своего рода тревожное предвестие, сигнал дальнейших метаморфоз, которые вот-вот могут случиться с миром. Рафаэль уходит, так как ждали не его, а вино, -истинному искусству на выставке нет места (так же еще раньше покинул выставку Лель). Вслед за ним появляется другой персонаж - Рыжий поэт, то есть клоун, Арлекин, окончательно превращающий действие в балаган и цирк. Образующийся в этой сцене треугольник «Рыжий поэт -маркиза Дэзес - ее Спутник» можно рассматривать как ироничную реминисценцию блоковского - «Арлекин - Коломбина - Пьеро» (с учетом всех возможных, в том числе и биографического, его «подтекстов»). Образ Рыжего поэта представляет своего рода шуточный комментарий к серьезному - размышлениям Спутника маркизы Дэ-зес и выбору, на пороге которого он стоит:

Рыжмй поэт Я мечте кричу: пари же, Предлагая чайку Шенье,

(Казненному в тот страшный год в Париже),

Когда глаза прочли: «чай, кушанье».

Подымаясь по лестнице

К прелестнице,

Говорю: пусть теснится

Звезда в реснице.

О Тютчев туч! какой загадке,

Плывешь один, вверху внемля?

Какой таинственной погадка

Тебе совы - моя земля?12

Монолог Поэта-клоуна, как видим, вырастает из словесной эквилибристики, разного рода каламбуров, зарифмованных друг с другом: «пари же - Париже», «чайку Шенье - чай, кушанье», «по лестнице - к прелестнице» и т.д. И во всех

10 Шишкин А. Велимир Хлебников на «башне» Вячеслава Иванова // Новое литературное обозрение. - 1996. - 17. - М.: - С. 153.

11 Соловьев B.C. Стихотворения и шуточные пьесы. - Л.: 1974. - С. 172.

12 Хлебников B. Творения. - М.: 1986. - С. 409.

случаях это манипулирование-варьрование одной темой - темой жизни и смерти. Парящая чайка-мечта после казни поэта Шенье превращается в «чай, кушанье», а весь мир - в «погадку совы», то есть комок костей и перьев, которые сплевывает эта хищная птица, но «таинственную погадку». Балаган подхватывает посыл мистерии; сменяя собою мистерию, он, тем не менее, не отменяет ее, - об этом свидетельствуют последние строки монолога Рыжего поэта. Словесная эквилибристика Рыжего поэта заставляет маркизу Дэзес и ее Спутника прозреть: она видит совершающиеся в мире таинственные метаморфозы - превращение всего живого в «погадку совы», с одной стороны, и высвобождение мертвой материи от прежде сковывавшей ее оболочки, «бунт вещей» - с другой (ср. с поэмой «Журавль»); а он - две дороги, по которым может пойти мир, и выбор одной из них остается за ним. Все судьбы мира даны в «Маркизе Дэзес» в виде каламбура «смерьте -смерти», точно так же как в поздней полностью заумной его пьесе «Боги» (1921) гибель Богов представлена в виде исполинской считалки13. Каламбур «смерьте - смерти» и выстраивающийся вокруг него сюжет восходят к гадательному обряду. Мир предстает как загадка, образованная от «смерьте» или от «смерти», то есть от жизни или смерти, - загадка, которую Спутник маркизы Дэ-зес должен разгадать, разрешить; и он делает свой выбор:

Спутник

<...> Убийца всех, я в сердце миру нож свой всуну!

Божество. Стать божеством. Завидовать

Перуну.

<...> Чертоги скрылись волшебные с утра

Развеяли ветра. Над бездною стою. Не «ять» и «е»,

а «е» и «и»!

Не «ять» и «е», а «е» и «и»! Голос неумолкший

смерти.

Кого - себя? Себя для смерти! Себя,

взиравшего! О, верьте, мне поверьте!14

Жизнь и смерть заключены в сочетании букв: Спутник маркизы решает, что выбрать - «ять» и «е» или «е» и «и»? Выбирая для мира смерть и убивая мир («я в сердце миру нож свой всуну!»), Поэт и самому себе подписывает приговор: он и маркиза Дэзес каменеют, превращаясь, как и все остальные персонажи, в статуи, или, по Хлебникову - в «оснегизненные тела» (любопытная перекличка со «Снежимочкой»).

Заслуживает внимания образ самой маркизы Дэзес: хотя пьеса и названа ее именем, но не ее личная судьба является предметом авторской

13 Гаспаров М.Л. Считалка богов. О пьесе В.Хлебникова «Боги» // Мир Велимира Хлебникова. Статьи. Исследования. 1911 - 1998 / Сост.: Вяч. Вс. Иванов, З.С.Паперный, А.Е.Парнис. - М.: 2000. - С.279 - 294.

14 Хлебников В. Творения... - С. 411.

рефлексии, - Хлебников не испытывал интереса к судьбе личности и к индивидууму, как таковому; в этой связи отсылка к Тютчеву в монологе Рыжего поэта («О Тютчев туч!») не случайна. По определению Р.Дуганова, «мир Хлебникова -внеличный энергийно-смысловой мир»15. Его интересовало нечто большее, чем индивидуальная судьба, и название «Маркиза Дэзес» означает нечто большее, чем имя героини. В первую очередь обращает на себя небольшое количество личных имен, а также странность имени заглавной героини и затемненная его этимология, которая впоследствии не раз провоцировала исследователей на самые различные его интерпретации. Заглавие «Маркиза Дэзес» - это не титул плюс имя собственное, в нем заключено столь характерное для Хлебникова «игрословие», или, как уточнял Р.Дуганов в отношении всей хлебниковской драматургии, «это не просто игра слов, это игровое слово, бесконечно изменяющееся и превращающееся слово-оборотень»16. Понять его можно, двигаясь от контекстуальных объяснений к объяснениям интекстуальным, через выяснение игрового потенциала слова в самом тексте. Возможными литературными и литературно-биографическими источниками хлебниковского игро-словия в данном случае стали следующие имена собственные: Дез Эссент (Des Esseintes) из романа Гюисманса «Наоборот» («A rebours») и Черу-бина де Габриак - псевдоним поэтессы Е.Дмитриевой, придуманный для нее М. Волошиным, который, кстати сказать, на тот момент являлся штатным сотрудником журнала «Аполлон» (в пьесе выведен в фигуре Писателя)17. На наш взгляд, наиболее глубокая мотивировка имени, соотносимая как с сюжетом пьесы, так и с сюжетом всего творчества Хлебникова, представлена в одной из ранних работ В.П.Григорьева, где он рассматривает «Дэзес» как русскую транскрипцию французского «Des S»18. Действительно, признание маркизы в кульминационный момент («Я не Дэзес. Я русская, я русская, поверь!»19) наводит на мысль о том, что ее имя - производное от двух «С» «слово-оборотень» и что драматический конфликт, вырастающий из каламбура «смерьте - смерти», в свернутом виде дан в ее имени и в названии. Название пьесы заключает в себе загадку, а ее сюжет восходит к гадательному обряду. Герои «Маркизы Дэзес» - поэт и его судьба, становящаяся смертью, - причем не толь-

15 Дугапов Р.В. Велимир Хлебников. Природа творчества. - М.: 1990. - С. 150.

16 Там же. - С. 192.

17 См.: Хлебпиков В. Творения... - С. 689.

18 Григорьев В.П. Ономастика Велимира Хлебникова. Индивидуальная поэтическая норма // Ономастика и норма. - М.: 1976. - С. 193.

19 Хлебпиков В. Творения. - М.: 1986. - С. 412.

ко для Поэта, но для мира вообще, так что отмеченное выше ее сходство с блоковской Коломбиной отнюдь не случайно. Смерть у Хлебникова внедряется в жизнь незаметно для самой жизни, становясь ее частью.

«Маркиза Дэзес» создана «sub specie mortis», чем обусловлена и присущая ей серьезность игры. В адресованном Вяч. Иванову письме от 10 июня 1909 года есть строки, косвенно подтверждающие данное предположение: «Я знаю, что умру лет через 100, но если верно, что мы умираем, начиная с рождения, то я никогда так сильно не умирал, как эти дни. Точно вихрь отрывает корни меня от рождающей и нужной мне почвы. Вот почему ощущение смерти не как конечного действия, а как явления, сопутствующего жизни в теченье всей жизни, всегда было слабее и менее ощутимо, чем теперь»20. В.П.Григорьев справедливо полагает, что Хлебникову, предвосхитившему открытия Хейзинги, его «Homo ludens», кроме того, свойственен «взгляд на все мироздание, а не только на культуру, «sub specie ludi»21. Очевидно, эта позиция стала для Хлебникова экзистенциальным выбором и помогла ему преодолеть страх смерти, ужас физического уничтожения собственного «я», которые рано или поздно переживает любой человек. Следование ей не означало снятия или размывания границ между жизнью и смертью, скорее напротив - обостренное их чувствование и переживание, внешне вполне беспристрастное. «Вихрь» отрывает Хлебникова, по его же собственным словам, от «рождающей почвы» и заставляет заключить «брачные узы» со смертью. Возможно, не только сам Велимир, но и мир готов заключить «брачные узы» со смертью, так что жизнь справляет свое торжество посреди смерти, в ее окружении, или наоборот - смерть оказывается на территории жизни и внедряется в нее, скрепляя свой союз с нею едва ли не родственными узами. Смерть выступает у Хлебникова как непременная спутница истинной жизни. Эта позиция имеет глубокие философско-исторические и литературные корни, простирающиеся от античных времен до века XIX - от Платона и его «Пира» до Пушкина и его «Пира во время чумы». Вся история существования мира после его Творения есть не что иное, как жизнь посреди смерти, или пир во время чумы, в чем убеждали Хлебникова некоторые события его собственной жизни и тех, кто был ему близок, - события, которые в контексте этих идей обретали особый, внелично-бытийный, смысл. Именно в таком ключе была воспринята и осмыслена им в одном из писем

20 Хлебников В. Неизданные произведения. - М.: 1940. -С. 355-356.

21 Григорьев В.П. Будетлянин. - М.: 2000. - С. 561.

1913-го года безвременная кончина Е.Гуро22. Художественный мир Хлебникова устроен таким образом, что личный выбор и личная ответственность в нем ничего не решают. События в «Маркизе Дэзес» движутся к развязке как бы помимо воли персонажей или даже ей вопреки. Неслучайно здесь наблюдается довольно редкое для драматического рода, а в классической драме и попросту невозможное, явление: смена точки зрения, переключение с точки зрения одного персонажа на точку зрения другого (или других). Так, например, в «Маркизе Дэзес» смена точки зрения происходит неоднократно, а в финале единственные в своем роде герои, на которых она «задерживается» надолго, - маркиза и сопровождающий ее Поэт - из субъектов, воспринимающих мир, превращаются в наблюдаемые другими посетителями выставки статичные объекты - статуи:

Голос из другого мира. Как прекрасны эти два изваяния, изображающие страсть, разделенную сердцами и неподвижностью.

-Да. Снежная глина безукоризненно передает очертания их тел. -Ты прав. Идем в курильню. -Идем. (Идут). Я то же предложить хотел23.

Персонажи делают выбор в каламбурной паре «смерьте» - «смерти», причем в пользу последнего, то есть смерти, в то время как автор этого выбора не делает. Метаморфозы, совершающиеся на глазах маркизы и ее спутника и показанные через их восприятие, обретают характер зловещей игры и, в конце концов, перестают быть игрой, поскольку необратимы и влекут за собой смерть. Сердце превращается в «ком глины», потому что не может больше «смерить» доступные ему прежде «чувства длины». Смерть наступает тогда, когда сделан однозначный выбор в ее пользу, когда мир больше нельзя «смерить» - продлить его связи, вернуть к первоначальному состоянию, объединив всё со всем. Спутник маркизы делает выбор в пользу смерти от ощущения собственного бессилия собрать расползающуюся материю, вернуть мир к изначальному состоянию единства. Очевидно, последнее под силу только Будетлянину, а в недалеком будущем - еще и Предземшара Хлебникову. В призыве «смерьте» для Хлебникова заложено единство мира; смерить - значит сделать мир единым целым, продлить его связи, объединить, в том числе и со смертью, проложив, тем самым, путь к бессмертию.

Прямые столкновения персонажей, на которых театр и театральное действо держатся в

принципе, у Хлебникова всегда обретают «вне-личный», то есть вне-положенный по отношению к личности, смысл. Человек у Хлебникова сталкивается не с другими людьми, но со стихией, роком, судьбой. Подобные столкновения в драматических мирах Хлебникова неминуемо ведут к таинству, поскольку драматургия Хлебникова тяготеет к пратеатральным и архаическим театральным формам, но в отличном от символистской драматургии виде. Так внутри яркого зрелища, будь то балаган или клоунада, подспудно совершается мистерия. Хлебников стремится преодолеть разъедающий душу современного человека индивидуализм и преодолевает его, но в ином, в сравнении с соборностью Вяч. Иванова, собственном, смысле. Это мистерия, совершающаяся не в «горнем» мире, а в мире, как таковом. Зрелище Хлебников обращает в фантастическое сверхзрелище, сближаясь в своих устремлениях с театральным реформатором Н.Евреиновым, даже опережая и его самые смелые новации и время. Сверхзрелище Хлебникова требует динамичной позиции наблюдателя или зрителя24, что в драматургии и театре невозможно или почти невозможно. Выдвигая лозунг «хоти невозможного», сам Хлебников следует ему в абсолютном большинстве своих текстов, причем не только драматических, и создает расширяющий границы театральности, подлинно футуристический театр -некую «Всемирную Космораму» людей и событий.

22 См.: Шишкин А. Велимир Хлебников на «башне» Вячеслава Иванова // Новое литературное обозрение. -1996. - 17. - М.: - С.154.

23 Хлебников В. Творения. - М.: 1986. - С. 412.

24 Успенский Б.А. К поэтике Хлебникова: Проблемы композиций // Сб. статей по вторичным моделирующим системам. - Тарту: 1973.

POETICS OF METAMORPHOSIS IN THE DRAMA BY V.KHLEBNIKOV «MARQUISE DEZES»: FROM WORD-WEREWOLF

TO WORLD-WEREWOLF

© 2009 E.S.Shevchenko° Samara State University

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The paper is devoted to the analysis of one of the most significant plays by V. Khlebnikov «Marquise Dezes». It investigates the principal Khebnikov's pun «smerte-smerti» («measure-death») as well as the general laws of Khlebnikov's drama differing from the laws of preceding symbolic drama. In conclusion, the author argues that the Khlebnokov's «smerte» appeal contains a unity of the world; «smerit» (to measure) is to make the world united, extend its links, unite it with death too, thus making way for immortality.

Keywords: poetics of drama, Khlebnikov, mystery, low farce, pun

° Shevchenko Ekaterina Sergeevna, Cand. Sc. in Philology, Doctoral student of Russian and foreign literature department, Faculty of Philology. E-mail: slash99@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.