Научная статья на тему 'Поэтический текст в межлитературном диалоге культур (на материале творчества М. Ю. Лермонтова)'

Поэтический текст в межлитературном диалоге культур (на материале творчества М. Ю. Лермонтова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОД / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ / INTERLITERARY DIALOGUE / DIALOGUE OF CULTURES / NATIONAL LITERATURE / TRANSLATION / NATIONAL LITERATURE TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Межова М. В.

В статье исследуется главная роль переводной литературы, ее функционирование в другой культуре, а также влияние на развитие национальной литературы. Дается анализ существующих переводов произведений М. Ю. Лермонтова на различных иностранных языках. Переводное произведение выделяется одним из главных компонентов, влияющих как на развитие творчества самого поэта, так и национальной литературы, что способствует межлитературному диалогу различных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETICAL TEXT IN THE CONTEXT OF INTERLITERARYDIALOGUE OF CULTURES: DISCUSSING THE LERMONTOVLITERARY LEGACY AND ITS TRANSLATIONS

The article considers the leading role of translated literature, its functioning in other culture, and its influence on development of national literature as well. An appropriate analysis of the registered translations of M. Y.Lermontov’s works in various foreign languages is suggested to this effect. The translations are viewed as one of the main components influencing both development of poet’s art, and national literature that promotes interliterary dialogue of various cultures.

Текст научной работы на тему «Поэтический текст в межлитературном диалоге культур (на материале творчества М. Ю. Лермонтова)»

Раздел V ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ И МЕЖКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТАХ

УДК 347.78.034 М. В. Межова

кандидат культурологии, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Кемеровского государственного университета культуры и искусств; e-mail: mezhova75@mail.ru

ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В МЕЖЛИТЕРАТУРНОМ ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА М. Ю. ЛЕРМОНТОВА)

В статье исследуется главная роль переводной литературы, ее функционирование в другой культуре, а также влияние на развитие национальной литературы. Дается анализ существующих переводов произведений М. Ю. Лермонтова на различных иностранных языках. Переводное произведение выделяется одним из главных компонентов, влияющих как на развитие творчества самого поэта, так и национальной литературы, что способствует межлитературному диалогу различных культур.

Ключевые слова: межлитературный диалог; диалог культур; национальная литература; перевод; национальный литературный текст.

Mezhova M. V.

Candidate of Culturology, Associate Professor, Kemerovo State University of Culture and Arts; e-mail: mezhova75@mail.ru

POETICAL TEXT IN THE CONTEXT OF INTERLITERARY DIALOGUE OF CULTURES: DISCUSSING THE LERMONTOV LITERARY LEGACY AND ITS TRANSLATIONS

The article considers the leading role of translated literature, its functioning in other culture, and its influence on development of national literature as well. An appropriate analysis of the registered translations of M. Y.Lermontov's works in various foreign languages is suggested to this effect. The translations are viewed

as one of the main components influencing both development of poet's art, and national literature that promotes interliterary dialogue of various cultures.

Key words: interliterary dialogue; dialogue of cultures; national literature; translation; national literature text.

Ослепительным метеором промелькнул гений Лермонтова на сумрачном небе тридцатых годов XIX века.

А. Луначарский

Одним из важных условий существования и развития любой культуры является общение, диалог взаимодействия. Идея диалога культур подразумевает открытость культур друг другу. Культурное многообразие - важное условие для самопознания человека: чем больше культур он узнает, чем больше стран посетит, чем больше языков выучит, тем лучше поймет себя и тем богаче будет его духовный мир. Русский философ М. М. Бахтин считал, что только в диалоге культура приближается к пониманию себя самой, глядя на себя глазами иной культуры и преодолевая тем самым свою односторонность и ограниченность. Не существует изолированных культур - все они живут и развиваются только в диалоге с другими культурами: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже (но не во всей полноте, потому что придут и другие культуры, которые увидят и поймут еще больше). Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур... При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются» [1, с. 360].

Важную роль в диалоге культур играет национальная литература, поскольку именно она (и язык в том числе) отражает и формирует характер и идентичность народа, открывает художественный мир культуры, представляет сознание той или иной нации, воплощенное в текстах. Предметом любой литературы является мир человека, как внутренний, так и внешний (окружающий). Национальный литературный текст несет информацию об этом мире, отражает ее, активно формируя национальный характер и национальную идентичность.

Роль любого национального литературного произведения в диалоге культур трудно переоценить. При переносе произведения в другую культуру происходит как трансляция заложенной автором информации в другую культурную среду, так и взаимный культурный обмен, коим обогащается принимающая культура. Возможности литературы с этой точки зрения особенно велики. «Ни одна великая национальная литература не развивалась вне творческого взаимодействия с литературами других народов», - отмечает В. М. Жирмунский [3, с. 71]. Действительно, развитие национальных литератур во многом происходит за счет межлитературного диалога, который обогащает их иными формами и жанрами, мотивами и образами. В истории многих национальных литератур выделяются периоды, когда межлитературный диалог становится причиной невероятного скачка.

Войти в другую культуру литературное произведение может только благодаря его переводу на язык той или иной культуры. Именно переводное произведение попадает на суждение реципиенту и раскрывает информацию, заложенную автором в оригинале. Переводная литература играет немаловажную роль в общем развитии литературы той или иной страны. Переводные произведения очень часто включаются в процесс развития отечественной литературы, а также влияют на нее и привносят свои веяния, а зачастую становятся и частью культуры того народа, который получает перевод. С этой точки зрения уместно привести слова Б. Слуцкого:

Работаю с неслыханной охотою Я только потому над переводами, Что переводы кажутся пехотою, Взрывающей валы между народами [11, с. 10].

Качественный, адекватный, эквивалентный и культурно-обусловленный (отражающий все культурно-специфические единицы текста) перевод играет большую роль в том, как будет воспринят текст оригинала, насколько точно передана информация об одной культуре другой и какова будет жизнь этого оригинала в иной культуре. Так, В. Г. Белинский отметил с этой точки зрения и огромную роль переводчика: «другая великая заслуга русскому обществу со стороны Жуковского: благодаря ему немецкая поэзия - нам родная, и мы умеем понимать ее без того усилия, которое условливается чуждою нацио-нальностию» [2, с. 221; 6]. В. К. Тредиаковский, в свою очередь, тоже акцентирует внимание на переводчике: «Переводчик от творца только

именем рознится» [11, с. 21]. Перевести текст означает не только выразить его средствами другого языка, но и включить в него информацию, которая будет нести тот культурно-специфический фон, который был заложен в тексте исходной культуры. С этой точки зрения на переводчика возлагается ответственность за выбор необходимых лексических единиц, чтобы перенести средствами иностранного языка именно культурную информацию о жизни того или иного народа для понимания глубинных основ культуры оригинала, ее традиций.

Изучение роли переводного произведения М. Ю. Лермонтова в межкультурном диалоге является центром внимания данного исследования. Выбор автора не случаен, 2014 г. был ознаменован 200-летием со дня рождения великого русского поэта, прозаика, драматурга, художника Михаила Юрьевича Лермонтова. По сей день Лермонтов остается одним из самых читаемых отечественных классиков. (К юбилею поэта в России учреждена памятная медаль «200-летие М. Ю. Лермонтова»). Наследие Лермонтова - это летопись отошедшей в прошлое эпохи, его произведения - это национальная гордость. Лермонтов выступил в русской литературе как наследник и продолжатель А. С. Пушкина в эпоху, когда дворянская революционность (после разгрома декабристского движения в 1825 г.) искала новые пути развития. Лермонтов выразил новый этап в развитии русского общественного сознания, и это определило глубокое своеобразие его поэзии. В творчестве Лермонтова тесно переплелись гражданские, философские и субъективные, глубоко личные и общественные мотивы. Он внес в русскую поэзию «железный стих», отмеченный яркой энергией выражения мысли. Отвечая насущным потребностям духовной жизни русского общества и освободительного движения, поэзия и проза Лермонтова подготавливали новый расцвет отечественной литературы. Произведения Лермонтова сыграли значительную роль и в развитии театрального искусства. Наследие Лермонтова нашло многообразную интерпретацию в живописи, театре, кинематографе. Его стихи обогатили русскую музыку, послужив основой для оперного симфонического и творчества, многие стихи были положены в основу песен и стали народными песнями. Влияние Лермонтова также прослеживается и в творчестве Н. А. Некрасова, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. А. Блока, В. В. Маяковского).

Популярность Лермонтова в межкультурном пространстве зависела от интенсивности культурных связей России (а в прошлом СССР).

Влияние Лермонтова испытывали и испытывают поэты Армении, Грузии, Азербайджана, Украины и многих других народов. Поэт вышел за пределы своего времени. Лермонтов приобрел общечеловеческое признание в межкультурном пространстве: «Мцыри», «Демон», «Герой нашего времени» и многие другие произведения были переведены на иностранные языки. Еще при жизни поэта во Франции, Германии, Чехии, Польше, Венгрии появились первые сведения о Лермонтове. В XIX в. особый резонанс творчество Лермонтова вызвало в славянских странах, отстаивающих национальную независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма.

Международное признание Лермонтов получил главным образом благодаря роману «Герой нашего времени», который считается наиболее ценным его вкладом в мировую литературу, оказавшим влияние на многих зарубежных писателей. Так, ссылаясь на библиографию, составленную на основе фондов Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Библиотеки Академии наук СССР, Гос. библиотеки СССР им. В. И. Ленина, Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Фундаментальной библиотеки общественных наук Академии наук СССР, с учетом специальных библиографий, посвященных переводам произведений русских писателей на иностранные языки, а также национальных библиографий и материалов, сообщенных национальными библиотеками некоторых зарубежных стран, можно примерно обозначить масштабы переводной практики произведения «Герой нашего времени». Составитель библиографии переводов романа «Герой нашего времени» на иностранные языки Б. Л. Кандель в полной мере представил количество переводов произведения [4]. Например:

- два перевода на албанский язык «Un héros deno tre temps» (первый перевод был осуществлен в 1947 г.);

- 35 переводов на английский язык (первый полный перевод -в 1854 г.).

Первым на английский язык было опубликовано стихотворение «Дары Терека» (The gift of the Terek) в шотландском журнале «Blackwood's Edinburgh magazine» (1843, v. 54) в переводе Т. Шоу. Начиная с 1870-х гг. имя Лермонтова встречается в немногочисленных английских и американских статьях о русской литературе. В них обычно Лермонтов рассматривается как последователь Дж. Байрона. Пропагандист русской литературы в Великобритании, друг и переводчик

И. С. Тургенева - В. Ролстон посвятил Лермонтову статью «Шотландец за границей», в которой рассказал легенду о шотландском происхождении Лермонтова. В 1870-1890-е гг. в Великобритании переводятся наиболее известные поэмы Лермонтова: «Демон» (1875, 1881, 1886, 1895), «Мцыри» (1875), «Песня про... купца Калашникова» (1899), а также сказка «Ашик-Кериб» (1893). «Демон» приобретает большую популярность у английской публики благодаря постановке одноименной оперы в Ковент-Гардене в 1881 г. Первый полный перевод произведения «Герой нашего времени» («A hero of our own times»), был осуществлен в 1854 г. [13]. Образ Лермонтова как поэта, в концентрированной форме выразившего дух своей эпохи, судьбу своего поколения в России, был в 1860 г. закреплен в английской литературной критике благодаря также статье А. И. Герцена и М. Мей-зенбург «Русская литература: Михаил Лермонтов» [15].

Творчество Лермонтова было малоизвестно в арабских странах, в связи с этим в библиографии переводов романа «Герой нашего времени» на иностранные языки Б. Л. Кандель обозначил лишь один перевод на арабский язык (1959), хотя надо отметить, что произведения Лермонтова входили в программу по русской литературе для учителей семинарий Православного палестинского общества (конец XIX - начало XX вв.).

Учитывая тесные контакты болгарской интеллигенции с обществом и культурными деятелями России, а также близость русского и болгарского языков, Б. Л. Кандель обозначил 23 перевода произведения «Герой нашего времени» на болгарский (первый перевод был осуществлен в 1888 г.). Болгарский писатель Л. Стоянов отмечал: «Вообще никто из европейских поэтов, кроме, может быть, Пушкина, не мог бы соперничать с Лермонтовым в его влиянии на культурное развитие болгарской интеллигенции» [8, с. 7]. Уже в 1840-х гг. некоторые произведения Лермонтова были известны в оригинале по учебникам русского языка, который преподавался в болгарских школах. В 1888 г. вышли поэма «Мцыри» (в переводе И. Драгнева и роман «Герой нашего времени» в переводе Т. Странского.

В общей сложности, указанный роман Лермонтова имеет следующее количество переводов:

- два перевода на албанский язык (первый перевод в 1947 г.);

- 35 переводов на английский язык (первый полный перевод в 1854 г.).

- один перевод на арабский язык (первый перевод в 1959 г.);

- 23 перевода на болгарский язык (первый перевод в 1888 г.);

- восемь - на венгерский язык (первый перевод в 1855 г.);

- четыре - на голландский язык (первый перевод в 1908 г.);

- два - на греческий язык (первый перевод в 1935 г.);

- семь - на датский язык (первый перевод в 1855 г.);

- два - на испанский язык (первый перевод в 1918 г.);

- девять - на итальянский язык (первый перевод в 1886 г.);

- три - на китайский язык (первый перевод в 1907 г.);

- два - на корейский язык (первый перевод в 1956 г.);

- три перевода на македонский язык (первый перевод в 1948 г.);

- один перевод на монгольский язык (1958).

- 40 переводов на немецкий язык (первый перевод в 1840 г.).

В немецкой печати имя Лермонтова впервые было названо Н. А. Мельгуновым, составившим обзор русской литературы в журнале «Blätter fur literarische Unterhaltung» [14]. Статья Н. А. Мель-гунова и беседы с ним дали основание писателю К. А. Фарнхагену фон Энзе указать на Лермонтова как на надежду русской литературы [17], который впервые перевел произведение «Бэла» на немецкий язык и опубликовал его в сборнике «Достопамятные записки и разные сочинения» [16]. Переводы лермонтовкой лирики вошли в сборники Ю. Хардта «Восток и Запад» («Orient und Occident», 1885), А. Чернова «Из русских поэтов» («Aus russischen Dichtern», 1890), Г. Гершмана «Русская лирика» («Russische Lyrik», 1895), А. Вальда «Замечательные поэты России от Ломоносова до нашего времени» («Rußlands bedeutendste Dichter von Lomonosow bis auf die Gegenwart», 1880), Г. Эдварда «Из русских поэтов. Пушкин и Лермонтов» («Aus russischen Dichtern. Puschkin und Lermontoff», 1898) и др. Таким образом, к концу века три четверти лермонтовского наследия были опубликованы на немецком языке.

Во Франции творчество и судьба Лермонтова вызывают живой интерес начиная с 1840-х гг. На французский язык переведены более 70 произведений, многие по несколько раз. Чаще других переводились «Герой нашего времени» (21 раз), «Демон» (17), «Мцыри», «Пророк», «Молитва», «Парус», «Ветка Палестины» (по 6 раз), «Смерть поэта», «И скучно и грустно», «Когда волнуется желтеющая нива» (по 5 раз).

При этом было произведено 15 переводов на чешский язык (первый перевод в 1844 г.), 10 переводов на японский язык (первый

перевод в 1920 г.) [7, с. 232; 12]. Исходя из представленного материла о количестве переводных версий произведения М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», а также общей информации о переводах, можно судить о большой популярности его в международном литературном пространстве (особенно у славянских стран, там переводы появились раньше). В XX в. известность Лермонтова за рубежом возрастала по мере роста международного интереса к Советскому Союзу и русской культуре. Наиболее полный перечень литературы о связях творчества Лермонтова с зарубежными литераторами представлен в книге О. В. Миллера «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» [6].

В свою очередь, Лермонтов также занимался переводами произведений иностранной литературы (Ф. Шиллер, И. В. Гете, А. Мицкевич, Дж. Байрон, Г. Гейне, Й. К. Цедлиц, Р. Бернс). Его стихотворные переводы очень тесно связаны с собственным поэтическим творчеством, что явно заметно по тематическим направлениям и стилистическим особенностям выбранных произведений. Как и у многих других русских поэтов первой трети XIX в., переводы у Лермонтова большей частью не столько воспроизводят оригинал, сколько отражают общий смысл оригинала (вольное подражание). Переводы стихов (которых более 30) являются частью литературного наследия Лермонтова. Переводы Лермонтова позволяют судить о том, как и в каком направлении развивался его интерес к зарубежной поэзии. Первый поэт, которого начал переводить Лермонтов, был Ф. Шиллер («Перчатка», «К Нине», «Встреча», «Дитя в люльке», «Делись со мною тем, что знаешь...», «Три ведьмы» - отрывок из шиллеровского произведения «Макбет»).

Лермонтова привлекает и творчество И. В. Гете («Горные вершины» Гете - «Подожди немного, отдохнешь и ты» Лермонтов), А. Мицкевича («Вид гор из степей Козлова» - «Крымские сонеты» (сонет V)), Дж. Байрона («Дон Жуан», «Мрак. Тьма»/«Darkness», «Душа моя мрачна» Гете - «Моя душа темна» (Еврейские мелодии), «В альбом» («Как одинокая гробница»), «Прощание Наполеона», поэма «Гуяр», «Берегись! Берегись! Над бургосским путем» Лермонтов), Г. Гейне («Ein Fichtenbaum steht einsam», «Sie liebten sich beid» Гейне - «Сосна», «Они любили друг друга так долго и нежно» Лермонтов), Й. К. Цедлиц («Воздушный корабль» Лермонтов - фабула, восходящая к балладе «Корабль призраков» Цедлиц), Р. Бернса (эпиграф

к поэме Байрона «Абидосская невеста»). Произведение «Баллада» также было переведено Лермонтовым с немецкого языка (старинная немецкая народная песня «Die drei Ritter» / «Три рыцаря»).

Подход к переводу у Лермонтова имеет специфический характер и представляет свои особенности: сильная переработка иноязычного материала, отступления от общего смысла подлинника, свободная трактовка оригинала (вольный перевод), усиление общей эмоциональности, введение дополнительных метафор, отсутствующих в оригинале, собственные вставки. «Твердой грани между переводом и собственным творчеством для Лермонтова нет... в ряде случаев перевод легко переходит у него в самостоятельную вариацию на мотив иностранного поэта, а иногда в полемику с ним. Во всех переводах, переделках и вариациях Лермонтов выступает как необыкновенно сильная поэтическая индивидуальность, а внимательное сопоставление их с оригиналами в конечном счете позволяет выделить именно лермонтовский элемент» [10, c. 273].

Говоря о переводе, сам Лермонтов пользовался термином «перевод в прозе» (он ему и принадлежит) - нестихотворный перевод, в котором сохраняется только поэтическая образность и эмоциональная окраска. Свои переводы Лермонтов обозначал как самостоятельные произведения, обладающие художественной ценностью, несмотря на отхождение от общепринятых норм перевода в ту эпоху (ср. переводческие стили В. А. Жуковского, П. А. Катенина, Н. И. Гнеди-ча, К. Н. Батюшкова). В свою очередь, он в какой-то степени изменил взгляды на цель и значение стихотворного перевода: «Я берусь к каждой книжке доставлять что-либо оригинальное...» [5, с. 13]. Так, например, ряд переводов (осуществленных в вольной форме) вошли в золотой фонд русской поэзии: «Еврейская мелодия», «Умирающий гладиатор», «Из Гете» («Горные вершины»), «Воздушный корабль», «На севере диком», «Они любили друг друга» и др.

В произведении, посвященном творчеству М. Ю. Лермонтова, А. В. Федоров определяет, что за всю историю изучения лермонтовского наследия (особенно - в дореволюционный период) поиски «влияний» и «заимствований» существовали всегда. Вообще вопрос о «влияниях», и русских, и иностранных, ставился применительно к Лермонтову так часто, как он не ставился, пожалуй, по отношению ни к одному из выдающихся русских поэтов и прозаиков [9, с. 13].

Таким образом, продемонстрированный диалог культур на уровне поэтического текста является необходимым явлением, которое должно существовать, развиваться и способствовать взаимному литературному обогащению и развитию литературных связей. Такое равноправное литературное общение разнообразных культур, художественных миров, неодинаковых сознаний, различных представлений, концепций мира и его образов, воплощенных в текстах, способствует лишь движению исторического развития литературы, диалогу культур и литератур. Роль переводной литературы в этом случае велика. Именно перевод, как вид человеческой деятельности, позволяет узнать гения русской литературы в пространстве других культур, в диалоге других литератур. Ибо такой русский гений, великий писатель, как Лермонтов, должен жить своими шедеврами не только в русской, но и в мировой литературе, перенося их из одной эпохи в другую и разделяя их между разными культурами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М. : Искусство, 1986. -445 с.

2. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. - М. : Академия наук, 1955. - Т. 7. Сочинения Александра Пушкина. - С. 132-222.

3. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. -Л. : Наука, 1979. - 500 с.

4. Кандель Б. Л. Библиография переводов романа «Герой нашего времени» на иностранные языки // М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. - М. : Изд-во АН СССР, 1962. - С. 203-218.

5. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л. : Наука, 1985. - 299 с. - (В. А. Жуковский и проблема переводной поэзии).

6. Миллер О. В. Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове. - СПб. : Наука, 1980. - 518 с.

7. Потапова Г. Е. Изучение Лермонтова в Великобритании и США // Творчество М. Ю. Лермонтова в контексте современной культуры: сб. ст. к 200-летию со дня рождения / под ред. Л. В. Богатыревой, К. Г. Исупова. -СПб. : РХГА, 2014. - 312 с.

8. Стоянов Л. Лермонтов. М. Ю. Съчинения. Пълно събрание: в 5 т. - София : Злоторог, 1942. - Т. 5. - 316 с.

9. Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. - Л. : Худ. лит., 1967. -364 с.

10. Федоров А. Творчество Лермонтова и западные литературы // М. Ю. Лермонтов. - М. : Изд-во АН СССР, 1941. - Кн. I. - С. 129-226. - (Лит. наследство; Т. 43/44).

11. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/ler-mont/texts/selected/gnv/gnv-203-.htm.

12. Чуковский К. И. Высокое искусство. - СПб. : Авалон, 2008. - 448 с.

13. From the Russian. Now first transl. into English. - London : Bogue, 1854. -231 p.

14. Melgunoff N. Die russische Literatur und ihre gegenwärtigen Richtungen // Blätter für literarische Unterhaltung. - 1840. - № 122/125. - S. 489-490; № 176/179. - S. 711-712.

15. National Review. - 1860. - Vol. 11. - Р. 330-374.

16. Varnhagen von Ense L. И. Denkwürdigkeiten und vermischte Schriften. -1840, Bd 6. - 574 S.

17. Varnhagen, von Ense L. И. Neueste Rusische Literatur // Archiv für wissenschaftliche Kunde von Russland. - 1841. - Bd. l. - № 1. - S. 231-390.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.