Фарид ад-Дин 'Аттар
Поэма «Язык птиц» (фрагмент) Глава первая
О том, как птицы собрались вместе
Перевод с персидского Ю.Е.Федоровой
593. Приветствую тебя, о удод, ставший путеводителем, Воистину, ставший вестником каждой долины.
594. О как красив твой полет до границ Сабы!
Как прекрасна [твоя беседа] с Сулайманом на языке птиц!
595. Ты стал поверенным тайн Сулаймана, Потому ты и стал венценосцем.
596. Надень на дива оковы и держи в темнице И станешь хранителем тайн Сулаймана.
597. Когда дива запрешь в темнице, Войдешь в шатер вместе с Сулайманом.
598. Хвала тебе, о горлица, подобная Мусе, Поднимись и сыграй на флейте [во имя] познания!
599. Человек, знающий толк в музыке, от души Наслаждается напевами мелодии творения.
600. Подобно Мусе, ты издали заметила огонь. Несомненно, ты, горлица, - над горой Тур.
601. Как [он], удались от хищного Фир'ауна,
Как [он], в назначенное место приди и стань птицей [горы] Тур.
602. А после речь без слов и звучания Пойми не умом, услышь не ушами.
618. Хвала тебе, о турач, ты - восхождение к «Не я ли», Увидевший, что «да» венчает «Не я ли».
619. Ты ощутил в душе любовь к предвечному договору, Так избегай потворства [низменной] душе.
246
Поэма «Язык птиц» (фрагмент)
620. Потворство [низменной] душе затянет в водоворот бед. Что станет с твоим делом, если водоворот тащит на дно?
621. Откажись от [низменной] души, как от осла 'Исы, А после стань душой, подобно 'Исе, и душу озари.
622. Избавься от осла и обратись к душе-птице,
И на радость тебе Дух Божий вновь выйдет тебе навстречу.
623. Приветствую тебя, о соловей, из сада любви Сладостно пой о муках и печалях любви.
624. Пой же о боли сердечной, подобно Давуду,
Чтоб каждый миг тебе сотни [людей] отдавали жизни.
625. Раскрой горло, подобное давудову, [во имя] смысла. Пусть сотворенному укажет путь твоя вокальная мелодия.
626. Доколе закрывать кольчугой злостную [низменную] душу? Подобно Давуду, растопи свое железо, словно воск!
627. Когда твое железо станет мягким, как воск, Ты станешь горяч в любви, подобно Давуду.
628. Хвала тебе, о павлин из восьмидверного сада, Страдающий от ран семиглавого змея.
629. Беседа с этим змеем тебя столкнула в кровь, Изгнала тебя из райского сада.
630. Лишила тебя [древа] Сидра и [древа] Туба. Покрыла твое сердце тьмой завес природного мира.
631. Пока не убьешь того змея, Достоин ли ты [узнать] эти тайны?
632. Если избавишься от этого гадкого змея, Адам возьмет тебя с избранниками в рай.
633. С радостью приветствую тебя, о зоркий фазан, Узри источник сердца, погруженный в море света.
634. О пребывающий внутри колодца мрака, Попавший в темницу клеветы.
635. Вытащи себя из этого колодца мрака,
Вознесись главой к вершине Божественного Престола.
636. Подобно Йусуфу, оставь темницу и колодец, И станешь царем в Египте могущества.
637. Если обретешь такое царство, Йусуф-праведник станет твоим наперсником.
638. Прекрасно, о горлинка, ставшая наперсницей, Улетала ты, радуясь, а воротилась в печали.
Фарид ад-Дин 'Аттар
247
639. Ты в унынии от того, что пребываешь в крови, Остаешься в тесной темнице Зу-н-Нуна.
640. О блуждающая внутри рыбы [низменной] души,
Доколе тебе взирать на злонамеренность [низменной] души?
641. Отруби голову этой злобной рыбе,
И сможешь дотянуться до макушки луны.
642. Если избавишься от рыбы своей [низменной] души, Станешь наперсницей Йунуса среди избранных.