ФИЛОЛОГИЯИ РУСУ АНГЛИС РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
V/. Юсупова
ПОДЛЕЖАЩЕЕ В КОММУНИКАТИВНОМ АСПЕКТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Ключевые слова: коммуникативная функция слова, функциональная перспектива предложения, тема, рема, грамматическая система языка С тех пор как В. Матезиус и его последователи (Й.Фирбас, У.Чейф, Ф. Даиеш, Е. Бенеш) в середине 30-х годов ХХ-го века разработали теорию коммуникативного членения предложения, в мировой лингвистике появилось много работ общелингвистического и частнолингвистического характера на эту тему.
Согласно В. Матезиусу, при коммуникативном членении в предложении выделяются исходная часть сообщения и ядро. Исходный пункт сообщения представляет собой «данное», а ядро обозначает «новое» в сообщении. В лингвистической литературе наиболее популярным термином для обозначения «данного» является «тема», а для «ядра» - «рема»
Характерным признаком темы, отличающим её от рематических элементов высказывания, становится при таком подходе то, что она имеет наименьшую в высказывании степень коммуникативной нагрузки, так как только называет исходный пункт, предмет сообщения независимо от того, известен ли он получателю из предыдущего текста или из ситуации; а то, «что о нем сообщается», содержится в прочих элементах сообщения. Таким образом, тема имеется и в высказывании, где имеется «данное», и в высказывании, где содержится только «новая» информация. И в первом и во втором случае степень информационной нагрузки темы в высказывании
минимальна. Во втором случае она выше чем, в первом, хотя продолжает оставаться минимальной по сравнению со степенью коммуникативной нагрузки остальных смысловых групп второго высказывания. JI. Черняховская подсчитала, что в английском языке тема чаще всего выражается подлежащим, что составляет 89%. Наши подсчеты показали, что в сопоставлямых языках из 100 подлежащих 89-91 входят в тему высказывания. Такая роль подлежащего в ком-мутикативном процессе связана, очевидно, с тем, что подлежащее, будучи исходным пунктом сообщения, выступает, по словам Н.Д. Артюновой, «зацепкой» за объективную действительность (1, 53)
В свете этой теории приступаем непосредственно к анализу коммуникативной нагрузки подлежащего в таджикском и английском языках. Сразу отметим, что формальные показатели и пути выражения «темы» и «ремы» для каждого языка свои. Профессор Б. А. Илыпн (6,191-197) кратко перечисляет основные пути и средства выражения темы и ремы в английском языке. Опираясь на взгляды Б. Ильиша, В. Е. Шевяковой, а также на наш фактологический материал, попытаемся в сопоставительном плане определить коммуникативную нагрузку подлежащего в таджикском и английском языках. При этом мы опираемся как на общую теорию актуального членения, так и на фактический материал таджикского языка.
В исследованиях вышеназванных авторов говорится о том, что показателями ремы в английском языке является главным образом неопределенный артикль или его значащее отсутствие, тогда как маркером темы выступают определенный артикль «the», указательные местоимения, притяжательные местоимения, порядок слов, фразовое ударение и некоторые другие средсва.
В таджикском языке грамматическими показателями ремы являются неопределенный артикль - е , артиклоид «як», неопределенные местоимения ягон, ким-кадом, кадом як или же порядок слов. Грамматическими маркерами тематичности являются послелог -ро, порядок слов, определенный артикль -с,, а лексическими средствами - указательные местоимения ин, он, ^амин, з^амон или же изафетные конструкции с личным местоимением и их синонимы - энклитические местоимения - ам, -аш, -ат, -атон, -амон, -ашон .
Грамматический маркер определенности таджикского языка артикль - с,, употребляется только в антецеденте придаточного определительного предложения, где катафорическое контекстуальное условие способствует выполнению существительным-подлежащим тематической функции. При этом такое имя принимает определенный артикль -с,, который является омонимичным с неопределенным артиклем-ег Поэтому в таджиковедении их называют как артикль с (артикль неопределенности) и с, (артикль определенности): Он духтаре, ки як вак;тх,о гайб зада буд, боз аз нав пайдо шуд (13,122). Газетае, ки ту дар даст дорй, мак;олах,ои адибе дорад (12, 213).
Артикль - с, как маркер тематичности сочленяется с антецедентом определительного придаточного предложения, следующего непосредственно за подлежащим, и соответствует английскому определенному артиклю или же указательным местоимениям this или that: Духтаре, ки шумо уро нагз мебинед, духтари калисои католикй аст (8, 39). - And this girl that you love is a daughter of the holy Church (17,60). Пардах,ои чубине, ки шабоиго^ тиреза^ои дуконро мепушиданд, х,оло даруии онро тамоман торик карда буданд (9, 45). - The wooden shutters which covered the shop windows at night made it quite dark now within (15, 37).
В английском языке в силу наличия двух противопоставленных по значению артиклей «the» "! «а», включая и значащее отсутствие последнего, рематичность или тематичность подлежащего имеют постоянные внешние показатели: показателем ремы выступает неопределенный артикль «а», или его значащее отсутствие, а выразителем темы является определенный артикль «the»: A low whistle drifted to her (14, 280). Soldiers and officials watched the ghastly tiling that writhed and struggled on the ground (17, 308). The sergeant took a clasp-knife from his pocket (17, 285).
В первых двух предложениях «whistle» и soldiers and officials составляют рему этих двух сообщений, тогда как подлежащее третьего предложения «the sergeant» является темой высказывания.
Теперь обратимся к таджикскому переводу этих трех английских высказываний. 1) Хуштаки пасте аз дур ба гуш расид. (7, 271). 2) Солдат^о ва офицер^о ба насади хунолуди муд^ише, ки тапидаву печутоб хурда дон меканд, нигох, мекарданд. (8,313). 3) Сержант корди дуцати худро аз киса берун овард. (8, 291).
В первом предложении подлежащее «х,уштаке» также составляет рему. Показателем ремы является неопределенный артикль -е . Следовательно, в обоих языках у ремы есть специальные показатели: в английском языке артикль «а», а в таджикском языке - артикль -ег В этом одно из типологических сходств сопоставляемых языков. В случае замены неопределнного артикля «а» на определенный артикль «the» английское предложение будет иметь следующий вид: The low whistle drifted to her. Таджикским эквивалентом данного предложения является: Х,уштаки паст аз дур ба гуш мерасид. Видно, что «the whistle» соответствует таджикскому «Х,уштак». Тематическое подлежащее «^уштак» лишено положительного форманта. Английскому маркеру тематичности «the» соответствует таджикский нулевой показатель: The "! 0 (the whistle "! ^уштак).
Во втором случае и в английском, и в таджикском языке подлежащие (солдатх,о ва офицер^о - soldiers and officials) не имеют специального показателя ремы. В английском наблюдается известный в англистике случай «значащее отсутствие неопределенного артикля». Такие случаи наблюдаются, если слово-подлежащее стоит в форме множественного числа или же оно выражает абстрактное или вещественное понятие. При этом подлежащее обозначает неизвестный предмет, и вследствие этого оно составляет рему высказывания. Следовательно, в английском языке основным маркером неопределенности и рематичности являются неопределенный артикль «а» и «немаркированная форма имени существительного», которые противопоставляются маркеру определенности и тематичности - артиклю «the». В таджикском языке маркер неопределенности - артикль -с и немаркированная форма имени существительного выступают как показатели рематичности подлежащего. Немаркированная форма существительного в таджикском высказывании может также вводить его тематическую часть. Из этого следует, что тематичность или рематичность подлежащего, выраженного немаркированной формой существительного, зависит от других факторов.
Наши наблюдения показали, что осмыслению рематичности или тематичности подлежащего, лишенного соответствующих маркеров, способствуют просодические, фонетические, грамматические и лексические средства. К просодическим
фонетическим средствам относятся ударение и интонация. Неопределенное имя принимает логическое ударение, и на нём происходит понижение тона. Поэтому логическое ударение является подлинным специфическим средством выявления ремы. И наоборот, при тематичности подлежащего на него не падает логическое ударение, и на нем происходит повышение тона. Например: Асп аз пайдо шудану ба х,ам дарафтодани одамон рамида, мехост рох,и гурезро гирад (13, 23). При постановке логического ударения и понижении тона в произношении подлежащего «асп» оно несет рематическую функцию. А при постановке фразового ударения над этим словом (асп) и повышении тона на нем - тематическую функцию.
В английском высказывании наблюдается то же самое, что и в таджикском, однако в одном случае существительное horse (асп) употребляется с неопределенным, а в другом случае с определенным артиклем. Следовательно, вышеприведенное таджикское предложение в английском языке будет иметь слдедующий вид: А horse wanted to escape frightened with the people's battles, (рематическое подлежащее). The horse wanted to escape frightened with the people's battles (тематическое подлежащее).
Поэтому прав М. Я. Блох, говоря, что прочие же средства (артикли и другие средства выражения ремы. - М.Ю.) в устной речи дополняют его (логическое ударение. - М.Ю.), а в письменной его репрезентируют (2, 267).
Как в английском, так и в таджикском языке главным средством выражения ремы является логическое ударение. Отсутствие специальных показателей рематичности или тематичности имени-подлежащего компенсируется использованием одного и того средства выражения ремы - логического ударения.
Исходя из этого, можно заключить, что в английском языке рематичность и тематичность маркируется дважды - посредством артиклей и ударения с интонацией. А в таджикском языке это происходит обычно однажды - путем ударения и интонации. Правда, в таджикском языке есть и другие грамматические и лексические средства выражения темы и ремы. Показателем ремы, кроме артикля -е , является артиклоид як и порядок слов. Рематическое подлежащее, не имеющее специального показателя, располагается ближе к концу или в конце предложения. А
тематическое подлежащее, лишенное специального показателя, стоит обычно в начале предложения. Сравните два примера: Ароба аз к^прук гузашт - The carriage crossed the bridge. Аз купрук ароба гузашт. - A carriage crossed the bridge. В этих двух структурных вариантах одного и того же высказывания подлежащим является слово ароба (carriage), которое лишено специального показателя рематичности или тематичности. Благодаря позиции этого слова, в одном случае (в начале предложения) оно несёт тематическую функцию, а в другом случае (в середине предложения) оно выполняет рематическую функцию. Кроме того, в первом случае наличие фразового ударения дополняет тематичность этого слова, а во втором случае логическое ударение эксплицирует о рематичности слова «ароба». Поэтому в данном случае можно говорить о двояком способе оформления ремы и темы в таджикском высказывании: порядок слов и логическое ударение.
В таджикском языке в качестве показателя ремы может выступать и другое грамматическое средство - артиклоид «як»: Як марди миёнсол даромада омад (10, 22). - A middle aged man came in. В данном высказывании таджикское подлежащее «Як марди миёнсол» является ремой высказывания, равно как и его английский эквивалент «А middle aged man». В случае опущения артиклоида «як» в группе подлежащего марди миёнасол подлежащее входит в тему высказывания, и соответственно приведенное таджикское высказывание и его английский перевод модифицируются следующим образом: Марди миёнсол даромада омад. - The middle aged man came in.
Следует оговориться, что в данном случае на марди миёнсол падает не логическое, а фразовое ударение, на нем происходит повышение тона. Если произнести его с логическим ударением и понижением тона, оно превращается в рематическое подлежащее.
В связи с этим нам бы хотелось в качестве гипотезы выдвинуть следующую идею. Ремо-тематическое членение высказывания связано с двумя факторами: фактором контрастивности, фактором определенности / неопределенности.
Фактор контрастивности - это идея противопоставления «то - не то, эта - именно эта». Например: An apple charlotte came upon a silver dish. Sugar was handed her, and Soames remarked: this charlotte's good! The charlotte was removed (16, 131).
В тексте трижды используется слова «charlotte». Его коммуникативная нагрузка неоднородна. При первом упоминании (a charlotte) подлежащее выполняет рематическую функцию. При вторичном упоминании (this charlotte) подлежащее выступает тоже как рема, а в третьем случае подлежащее «the charlotte» входит в тему высказывания. Вопреки определенности понятия «charlotte» во втором случае оно составляет не тему, а рему высказывания, так как здесь присутствует имплицитное противопоставление «это
- не то». Это значит, что здесь наблюдается случай косвенного дейксиса: «это» противопоставляется «то». Это значит: not that charlotte, but this charlotte. При подобном имплицитном противопоставлении слово-подлежащее несёт рематическую функцию, несмотря на наличие индикатора определенности -артикля the или указательных местоимений this, that.
Поэтому не всегда определенность соответствует теме, а неопределенность - реме. Бывают случаи, когда на первый план выходит идея противопоставления «this» - «that» (ин ва он), тогда соотношение «определенность - тематичность», с одной стороны, и «неопределенность - рематичность», с другой, нарушается. Права A. JI. Черняховская, утверждая: «Несмотря на наличие тематических или рематических формальных указателей, английское подлежащее может выполнять как функцию темы, так и функцию ремы. При наличии у подлежащего формальных рематических указателей (отсутствие предварительного упоминания в контексте, наличие неопределенного артикля, отсутствие тематических указателей) подлежащее, безусловно, содержит «новое». Однако наличие «нового» не обязательно делает его ремой высказывания. Роль подлежащего как компонента высказывания в таком случае зависит от семантико-контекстуальной нагрузки последующего глагола и от некоторых структурных особенностей высказывания, которые и делают подлежащее темой или ремой высказывания, независимо от содержания в нем «и нового» (5, 54).
К этому мы добавим и то, что идея влияния одного из контрастивов на характер актуального членения высказывания меняет взгляд на традиционное понимание тождества, определенность с тематичностью и неопределенность с рематичностью и это требует его корректировки.
В качестве примера можно привести одно предложение из монографии JI. А. Черняховской, в котором слово-подлежащее, имея при себе неопределенный артикль, тем не менее выполняет функцию не ремы, а темы: A special message carried by mister Llewellyn Thompson, the new American Ambassador, is believed to appeal to the soviet leaders for agreement not to deploy such a system (Daily worker -1980, July 24). Причины этого Jl. А. Черняковская видит в следующем: «если в предложении имеется конструкция Nominative with the Infinitive или Accusative with the Infinitive и инфинитив в этой конструкции выражен не тематическим глаголом, то подлежащее ремой не является, логическое ударение перемещается в конец высказывания» (5, 57).
Что касается второго фактора, определенности/ неопределенности имени существительного, то в подавляющем большинстве случаев, действительно подлежащее, выраженное определенным существительным, бывает тематическим, а неопределенным -рематическим. Но такое соответствие между определенностью и тематичностью, с одной стороны, и неопределенностью и рема-тичностью, с другой стороны, не всегда соблюдается, что зависит от контекстуальных условий высказывания, а именно фактора контрастивности или же от характера информации в глаголе. Важную роль играют в этом плане и структурные особенности высказывания. На наш взгляд, эти параметры характерны не только для английского, но также и для таджикского языка.
Теперь переходим к анализу лексических и синтаксических средств выражения тематичности и рематичности подлежащего в сопоставляемых языках. В английском языке указательные и притяжательные местоимения, выполняя атрибутивную функцию, обычно стоят перед именем существительным. Такое сочетание может выступать в функции подлежащего, которое обычно несет тематическую функцию: Не spoke over an open grave. An open grave smelling of death and rottenness. This grave is mine (17, 272). My mate is with me (17, 242).
Эти же местоимения, субстантивируясь, могут выступать в функции подлежащего, входящего в тему высказывания: This was the room where she had died (17, 49). Those questions are put by officials. Mine, he said, when you answer or not will remain between you and me (17, 257).
В таджикском языке эквивалентами в названиях показателей тематичности подлежащего являются указательные местоимения ин, он, х,амин, х,амон, изафетиое сочетание с соотвествующим личным местоимением или же энклитические местоимения - ам, -аш, -амон, -атон, -ашон: Бачагон хомуш шуданд ,лекин ин хомушй дер давом накард (10, 213). Ин ба ёди К,одиров давониро овард (13,462). Хандаи вай самимона ва дилкушодона буд (12,222). Х,амин дарро кушода чашмам ба чашмони Малик дучор омаданд (12, 239).
В качестве лексического средства выражения рематичности подлежащего выступают таджикское отрицательное местоимение j^e'i, и английское отрицательное местоимение по и т.д. Х,ед як контрабандист, агарчи хохдд х,ам, уро фиреб доданаметавонад (8, 141). - No smuggler would dare to cheat him, even if he wished (17, 143).
В качестве показателей ремы, как верно подметил Б. А. Илыпп, выступают также некоторые усилительные частицы типа only (фацат, тан^о) , even (^атто), just (ма^з) и др. (6, 193-95): Only the Director of the theological seminary does not usually receive lay penitents (Voynich p.42). - Тан^о ректори семинарияи динй одатан аз мардуми берун истигфор цабул намекунад (8,43). Even the author omitted his familiar signature (17, 135). -Х,атто муаллиф ба «имзо»-и шиноси худ бепарво буд (8, 133).
Эти два примера лишний раз подтверждают нашу мысль о том, что не всегда определенное имя составляет тему высказывания. Частицы even и only превращают определенные подлежащие в рему, несмотря на наличие при них определенного артикля «the».
Как верно подметил Б. А. Илыпп (6, 194), некоторые синтаксические конструкции типа it is... who (that) вводят рему высказывания. Таджикским эквивалентом этой конструкции является синтаксическое образование «ин.. .аст (буд), ки ин (он)»: It was Jeniina who helped the Gadfly (17,207). - Ин Ч,емма буд, ки ба FypMarac ёрй мед од (8,209).
В таких конструкциях подлежащее, входящее в рему, выражается относительным местоимением типа who, that, которое вводит придаточное предложение. При переводе таких синтаксических конструкций на таджикский язык подлежащее опускается. Изредко оно может присутствовать: Ин дустй буд,
ки он ба аскарон цувваи нав бахшид (11, 27). - It was friendship that helped the soldiers.
Следует остановиться на коммуникативной нагрузке подлежащих, выраженных личными местоимениями. Местоимения перового и второго лица обозначают собеседников, участвующих в ситуации речевого общения. В функции подлежащего такие местоимения указывают на определенных лиц, и в силу этого они, как правило, составляют исходный пункт сообщения: Ман соли 1932 дар Йорк дар оилаи хубе таваллуд ёфтам (9, 7). -1 was bom in York in 1932 in a good family (15, 5). Ту модари пиратро парасторй карда, хеле монда шудай (8,12). -You were tired out with sick-nursy (17, 10).
Следует отметить, что в случае действия фактора контрастивности эти местоимения в функции подлежащего могут выступать как рема сообщения, при этом на местоимения I (ман), you (ту, шумо) we (мо) падает логическое ударение. В этом случае подчеркивается, что предикативный признак, выраженный сказуемым, относится именно к этому лицу, а не другому: Инро ман медонам (12, 71). -1 know it.
Ту ин хаторо кардй, на ман (10, 307). - You had made this mistake, not I.
Когда подлежащее выражается местоимением третьего лица, то и такое подлежащее выступает в качестве темы сообщения, Поскольку личное местоимение третьего лица указывает на предмет, который упоминался ранее: They (Burtons) thought that English gentlemen must deal fairly (17,17) - Он^о бар он ак;ида буданд, ки чентелмен^ои ангаисро рафтори бегаразона доштан мезебад (8, 19). Не cost himself, and rising began to undress (17,43) - У ба салиб сачда карда ба по хест ва ба либоскашй cap кард (8, 44).
Следует отметить, что если такое подлежащее выделяется логическим ударением, то оно будет составлять рему высказывания, так как решающим становится фактор контрастивности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976, 383с.
2. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса. Дисс. на соискание ученной степени доктора ф.н. М., 1976.
— 74 -( НОМАИ ДОНИШГОХ
3. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
4. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, изд-во Башк. Гос. университета, 1961.
5. Черняховская JI.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976,264с.
6. Ilish В.А. The Structure of Modem English. M., 1971, 367 p.
Источники фактического материала
7. Абрахаме П. Аз рахи раъди гуррон. - Душанбе, 1967
8. Войнич Э. Гурмагас. - Душанбе, 1982
9. Дэфо Д. Робинзон Крузо. - Душанбе, 1970
10. Икроми Ч. Асархои мунтахаб, - Душанбе, 1973
11. Сайд Н. Одамони накуикбол. - Душанбе, 1991
12. Толис П. Тобистон, - Душанбе, 1991
13. Чалил Р. Асархои мунтахаб. - Душанбе, 1988
14. Abrahams P. The Path of Thander. - Moscow, 1971
15. Defoe D. Robinson Crusoe. - Moscow, 1981
16. Galsworthy J. The Forsyte Saga. B.I, - Moscow, 1974
17. Voynich E. The Gadfly. - Moscow, 1956
Подлежащее в коммуникативном аспекте предложения
М.Юсупова
Ключевые слова: коммуникативная функция слова, функциональная перспектива предложения, тема, рема, грамматическая система языка
Опираясь на господствующий взгляд о тематико-рематической организации предложения, в статье предпринята попытка в сопоставительном плане определить коммуникативную нагрузку подлежащего в таджикском и английском языках.
Наш материал еще раз свидетельствует о том, что показателями ремы в английском языке является главным образом неопределенный артикль или его значащее отсутствие, тогда как маркером темы выступают определенный артикль «the», указательные и притяжательные местоимения.
В таджикском же языке грамматическими показателями ремы выступают неопределенный артикль - е,. артиклоид «як».
неопределенные местоимения ягон, ким-кадом, кадом якили же порядок слов. Грамматическими маркерами тематичности служат послелог —ро, порядок слов, определенный артикль - еп, а также указательные местоимения ин, он, %амин, х,амон или же изафетные конструкции с личным местоимением и их синонимы -энклитические местоимения - ам, -аш, -am, -атон, -амон, -ашон .
Рема-подлежащее располагается ближе к концу или в конце предложения, а тема-подлежащее стоит обычно в начале предложения.
Communicative Function of Subject in Modern English and Tajik
M. Yusupova
Key words: communicative function of a word, functional sentence perspective, theme, rheme, grammatical system of language
While studying the sentence we face a problem which has been receiving ever greater attention in linguistic investigations of the recent years. This is the problem of dividing a sentence into two sections; the starting point of the statement, and the new information, that is functional sentence perspective. In the given article the terms "theme " and "rheme " are used to denote these two sections of the sentence.
The means of expressing thematic or rhemcitic function of a word or phrase in the sentence to a great extent depend on the grammatical system of the language which considerably varies from language to language. In a language with a developed morphological system and a free word order the place of the word in the sentence shows the difference between the theme and the rheme.
In both languages there are several ways of showing that a word or a phrase is either a theme or a rheme. Main means of indicating the theme and the rheme of the sentence are mentioned in the article.