группами и лицами» - P, цель, с которой совершается движение, а «freely availiable core product» «доступный потребителю ведущий продукт» и «obtain what they want and need» «получение того, в чем испытывается потребность» - результат R, совершенного действия. ДП «одушевленный объект» и «конкретный объект» реализуют ИС «характер объекта», где Y (движущийся или локализуемый объект в пространстве) - это «they» «они» и «individuals and groups» «частные лица и группы». ИС «характер траектории движения» нейтрализована, поскольку в приведенных предложениях нет контекстных уточнителей, а выделенная КС «перемещение в пространстве» разрушена.
Так, употребление предлога «over» в подобных контекстах позволяет расширить синонимические связи внутри анализируемого ряда предлогов перемещения в пространстве. Предлог «over», например, имеет два близких ДП с предлогом «through» -«способ передачи» и «источник/причина движения».
Аналогично, как и в случае с предлогом «through», ИС «характер траектории перемещения» может быть реализована в ДП «источник/причина движения» не так часто.
Так, в предложении ... the individuals vested with custodial authority over the Common Law ... were the judges, assisted by the members of the bar as «officers of the court» (Paul Christ, Know This.com) релевантная ИС «характер траектории перемещения» выражена ДП «источник/причина движения», т.е. мы говорим об умозрительном законодательном пространстве S, в котором происходит движение объекта Y - «the individuals» «лица», и в котором мы ищем причину данного результата R - «vested with custodial authority» «наделенные полномочиями заключать в тюрьму», т.е. по какому праву эти лица данные полномочия имеют. «The Common Law» «общее право» - и есть эта причина, источник полномочных правовых действий. Соответственно, вторая релевантная сема «цель перемещения» реализована
Библиографический список
ДП «наличие информации о конечном результате движения». ИС «характер пространства» выражена только единственным ДП «абстрактное пространство», а ИС «характер объекта» реализована ДП «одушевленный объект» и «абстрактный объект». КС «перемещение в пространстве» в результате изменений деривационного типа в смысловой структуре предлога разрушается.
На основании анализа модели модификации разноуровневой структуры смыслового значения указанных предлогов можно сделать вывод, что подобные изменения являются деривационными по своему характеру, так как связаны с новым пониманием дифференциальных признаков семантической структуры и разрушением категориальной семы «перемещение в пространстве».
Анализ языкового материала показал, что в большинстве случаев изменения деривационного характера приводят к тому, что исследуемые предлоги переходят в состав ЛСГ, обозначающих разного рода деятельность. Причины этого достаточно ясны, их следует искать в объективной действительности. Любые потребности человека порождают разнообразные формы его активности, которые обеспечивают формирование, существование и развитие человека как организма, индивида, личности и непосредственного участника социальных институтов. Деятельность - это та форма активного отношения к действительности, через которую устанавливается реальная связь между человеком и миром, окружающим его.
Таким образом, обобщённые в предложенной универсальной модели смысловые модификации деривационного характера в структуре значения исследуемых предлогов являются результатом полного изменения значения исследуемых единиц, что обусловлено спецификой контекстного употребления предлогов в юридическом и экономическом дискурсах.
1. Вереютин В.Ю. Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуля-ционно-деривационныхпроцессов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2003.
2. Елтанская Е.А. Семантическая структура английских пространственно-динамических предлогов (на материале различных типов дискурса). Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2007.
3. Милованова М.В. Эволюция глаголов приобщения объекта в сочетании с глаголами действия в древнерусском языке. Русский глагол. История и современное состояние. Волгоград, 2000.
4. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении. Волгоград, 2000.
5. Шамне Н.Л., Сидорович Т.С. Переносные значения английского глагола перемещения to go как результат деривационных изменений в смысловой структуре. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2006; 5.
6. Шамне Н.Л., Елтанская Е.А. Дискурсивная среда пространственной динамики: монография. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2011.
References
1. Vereyutin V.Yu. Formirovanie perenosnyh znachenij v smyslovoj strukture nemeckih glagolov dvizheniya kak rezul'tat modulyacionno-derivacionnyh processov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2003.
2. Eltanskaya E.A. Semanticheskaya struktura anglijskih prostranstvenno-dinamicheskih predlogov (na materiale razlichnyh tipov diskursa). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2007.
3. Milovanova M.V. 'Evolyuciya glagolov priobscheniya ob'ekta v sochetanii s glagolami dejstviya v drevnerusskom yazyke. Russkij glagol. Istoriya i sovremennoe sostoyanie. Volgograd, 2000.
4. Shamne N.L. Semantika nemeckih glagolov dvizheniya i ih russkih 'ekvivalentov v lingvokul'turologicheskom osveschenii. Volgograd, 2000.
5. Shamne N.L., Sidorovich T.S. Perenosnye znacheniya anglijskogo glagola peremescheniya to go kak rezul'tat derivacionnyh izmenenij v smyslovoj strukture. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2006; 5.
6. Shamne N.L., Eltanskaya E.A. Diskursivnaya sreda prostranstvennoj dinamiki: monografiya. Volgograd: Volgogradskoe nauchnoe izdatel'stvo, 2011.
Статья поступила в редакцию 01.04.16
УДК 811.111
Ilyasov I.O., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Department of Theory and Methods of Teaching Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: aripov50@mail.ru
Abdurakhmanova P.D., doctor of philological Sciences, Professor. head. the Department of Early learning foreign languages and methods of their teaching, FGBOU VPO "Dagestan state pedagogical University", E-mail: passikhat05@mail.ru Murtuzaliyeva Z.M., postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: aripov50@mail.ru
THE PROBLEM OF TEACHING THE GRAMMAR CATEGORY OF CASE OF ENGLISH IN MULTINATIONAL CLASSES. The
article investigates a principle of consideration of a native language in teaching the category of case of a noun in English to pupils of 5-7 grades of a multinational school with a predominance of pupils of Dargin nationality. The research is based on observations of local linguists and methodologists. The authors examine the following aspects of the problem: the differences of categories of the case of a noun in English, Russian and Dagestan languages; difficulties in the formation of the possessive case of a noun of the English language; typical errors of the use of the possessive case of a noun of English by the pupils of 5-7 grades at a multinational school with an emphasis on Dargin speakers among pupils. The consideration and taking into account the mentioned problems, in the opinion of the authors, enable to improve significantly the efficiency and quality of training of Dargin pupils of the case of a noun of English.
Key words: grammar category, noun, common case, possessive case, multinational school, methods of teaching, comparative analysis, grammar skills, error.
И.О. Ильясов, д-р пед. наук, проф. каф. теории и методики обучения иностранным языкам, ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: aripov50@mail.ru П.Д. Абдурахманова, доктор филологических наук, профессор. зав. кафедрой Раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания, Дагестанский государственный педагогический университет», E-mail: passikhat05@mail.ru З.М. Муртузалиева, аспирантка 3-го года обучения, ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: aripov50@mail.ru
ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПАДЕЖА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ КЛАССАХ С ПРЕОБЛАДАНИЕМ УЧАЩИХСЯ ДАРГИНЦЕВ
Статья посвящена исследованию принципа национальной ориентации в обучении категории падежа имени существительного в английском языке учащихся 5 - 7 классов многонациональной школы, в классах с преобладанием учеников даргинской национальности. Опираясь на наблюдения отечественных лингвистов и методистов, авторы рассматривают следующие аспекты проблемы: отличия категории падежа имени существительного английского, русского и дагестанских языков; трудности, возникающие при образовании притяжательного падежа имени существительного английского языка; типичные ошибки употребления притяжательного падежа имени существительного английского языка учащимися 5 - 7 классов многонациональной школы с выделением учащихся даргинской национальности. Рассмотрение и учёт названных проблем позволяет повысить эффективность уроков английского языка.
Ключевые слова: грамматическая категория, существительное, общий падеж, притяжательный падеж, многонациональная школа, методика обучения.
В эпоху глобализации возрастает роль языков, особенно английского, в жизни общества, когда английский язык превратился в связующий язык, используемый как язык-посредник для коммуникации в любой точке земного шара. Один миллиард человек говорит по-английски сегодня. Это около 20% населения мира. Для 400 миллионов людей английский язык - родной, для остальных 600 миллионов людей это либо второй язык, либо как иностранный. Огромные преимущества очевидны и в повседневной жизни людей - это и возможность путешествовать, свободно общаться с людьми разных национальностей; это и возможность стать студентом зарубежного университета, престижная работа и т. д. 80% информации на компьютерах также хранится на этом языке. В настоящее время во многих регионах России количество городских и сельских школ со смешанным многонациональным составом учащихся и русским языком обучения все возрастает. Практика показывает, что теоретические положения, методы и подходы, которые давали положительные результаты при обучении иностранному языку в однонациональной школе, в настоящее время не могут и не решают в необходимой степени возникшие специфические и методические проблемы многонациональной, многоязыковой аудитории, в которой происходит обучение ещё одному (иностранному) средству общения, на базе русского (неродного) языка. Методическая ситуация, в которой оказывается учитель иностранного языка в многонациональном классе с русским языком обучения, диктует необходимость:
1. Выявить специфические особенности организации языкового материала в условиях национальной школы.
2. Уточнить роль и место превалирующего родного (даргинского) языка в условиях многонационального класса на уроках английского языка, изучаемого на базе русского языка.
3. Определить методические подходы, которые облегчают усвоение изучаемых явлений грамматики английского языка [1, с. 6].
Для многоязычной национальной школы с русским языком обучения в настоящее время важным вопросом дальнейшего совершенствования обучения иностранному языку является уточнение характера воздействия как ряда сходных - иберий-ско-кавказских (аварского, даргинского, лакского, лезгинского) - и несходных - тюркских (кумыкского, ногайского, азербайджанского), - так и славянского (русского) языков на изучаемый английский (индо-европейский). Количественное соотношение национальностей в многонациональном классе является важным фактором, игнорирование которого приводит к тем или иным недостаткам в области преподавания иностранных языков в многонациональных школах.
Для выявления типичных ошибок и их преодоления необходим лингвистический сопоставительный анализ языковых явлений изучаемого, родного и русского языков, который позволяет выявить общее и различное в фонетике, лексике и грамматике изучаемых языков. Сопоставительное изучение языков решает в основном две задачи: лингвистическую и методическую. Задача лингвистического анализа заключается в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить и все общее в сопоставляемых языках,
и все отличительное, специфическое именно для данного языка, наиболее ярко проявляющееся в сопоставлении с другим. Задача методического анализа - из всего выявленного в результате лингвистического анализа отобрать то, что может содействовать организации целесообразной последовательности введения материала, разработке системы упражнений и интенсификации учебного процесса. Отрицательное влияние родного языка учащихся и русского при обучении учащихся многонациональной школы иностранному языку можно преодолеть путём сознательного показа системных различий родного, русского и иностранного языков и системой тренировок. В этой связи следует отметить, что наиболее эффективным является использование сознательно-дифференцированного подхода (метода) (СДП) при обучении иностранным языкам в условиях многонациональной аудитории, который предполагает:
- учёт количественного соотношения национальностей в каждой группе;
- учёт уровня сформированности навыков и умений в устной речи, чтении и письме на родных и русском языках;
- градацию и дозировку языкового материала при обучении тому или иному аспекту в зависимости от стадии обучения и пр. [2, с. 171].
Одной из грамматических категорий имени существительного в английском языке, как и в русском и даргинском, является падеж. Категорию падежа В.Д. Аракин определяет как «грамматическую категорию, представляющую собой единство значения отношения обозначаемого предмета к другим предметам, действиям, признакам и средствам его материального, языкового выражения. А реальной формой выражения этой категории служит падежная форма, или форма падежа, представляющая собой морфему, состоящую из определенного звукоряда, которая вместе с корневой морфемой придает определенное содержание слову. Совокупность падежных форм, составляющих определенную систему изменений, образуют склонение» [3, с. 56].
И.П. Иванова считает, что падеж - морфологическая категория, передающая отношения имени в предложении. Отсюда следует, что те или иные отношения, передаваемые падежом, должны передаваться формой самого имени. Все другие средства, не заключённые в форме имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими и поэтому не могут рассматриваться как формы падежа [4, с. 26].
В английском языке категория представлена двумя падежами - общим и притяжательным по сравнению с русским, в котором имеются 6 падежей, и даргинском языке, в котором они доходят до 11. Как мы видим, категория падежа имени существительного представлена в сравниваемых языках различным количеством.
Рассмотрим категорию падежа имени существительного вышеупомянутых языков. Как отметили выше, в английском языке два падежа. Общий падеж (Сommoncase) - это падеж с нулевым окончанием, т.е. падеж, в котором нет специального окончания, в противоположность притяжательному падежу, имеющему окончание -V Для примера можно взять любое имя существи-
Таблица 1
Предлоги в различных падежах в английском языке
В русском языке Предлог В английском языке
Именительный падеж (кто? что?) - This boy reads well. The lesson begins at 9 o'clock.
Родительный падеж (кого? чего?) of The book of the librarian is on the table.
Дательный падеж (кому? чему?) to He gave this book to Mary.
Винительный падеж (кого? что?) - The teacher asked the boy many questions.
Творительный падеж (кем? чем?) by with This article is written by the professor. I write with a fountain-pen.
Предложный падеж (о ком? о чем?) about of I'm fond of reading about animals. She spoke of art, literature and music.
тельное (book, table, street, building и т.д.) - это и есть общий падеж в английском языке. Притяжательный падеж (Possessive/ Genitivecase) выражаетзначениепринадлежности, обладания чем-либо, различных отношений, происхождения, места, меры и качестеа.В предиожеоии ымя сищнствителсбое в формепиу-тяжательного падежа выполняет функцию определения другого сущастсбтеызбогеи занимаетместопертдзпбедндяефы! м существительным. В форме притяжательного падежа употребляются главным образом имена существительные, обозначающие одушасленжые нредмеры. бинтяжаозльиаб тадежсущесхви-тельных в единственном числе образуется прибавлением апострофа инканчаныбя(-'5)кфаиыб c^l^eствинелыдогб в оВщем падеже. Окончание -'s произносится [s] после глухих согласных, [z] после звбикихбнтасныхигласнек б реВ пиеле жнтящихи свистящих.
В современтомауснкодяыыкекжиегоаыя о^^едтг^бтдо^^в-лена шестью падежами: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Им.п., представляющий собой осрывеукыиловаенфю фдрмуимесднирываетсо прямым падежом. Остальные же падежи называют косвенными. Им.п. никегдд не употребляетея с ср^е^л^^с^л^, тредлсжный падеж никогда не выступает без предлога; остальные падежи употребляются как с пpeдлoеaми,тбкнбeзние.УлaжыoгoнaдсФоидeни существительного русского языка имеется свой набор предлогов (табжиця н:
Даргинский язык, в отличие от английского и русского языков, богат падежами. В нём без учета серий местных падежей принято выиидятбК падежир:жемь тбстриктныничеиырефо-кативных. К абстрактным относятся именительный (абсолютив); эргатив (показатели -ли, -ни, -й); генитив (показатели -ла, -на, усеченная основа); датив (показатель -с, в местоимениях -б, -д); комитатив (показатель -личил/-чил); тематив (-чила); инстру-менталис (-личибли) [5].
К локативным падежам относятся латив, эссив, аллатив, аблатив.
Формы местных падежей содержат один из показателей локализации (-чи «на», -у «под», -зи «в тело или массу», -х!и «в полое пространство», -г!и «около»).
Все существительные даргинского языка склоняются. Падежные флексии едины для всех имён. Разные окончания для той или иной их категории имеют лишь эргатив или генитив. Разряды существительных с одинаковыми окончаниями в эрга-тиве образуют три типа склонения. Деление существительных на типы склонения зависит от семантической и фонетической особенности слова.
К I типу склонения относятся существительные I и II классов с гласным исходом, имеющие в эргативе окончание -ни ( узи
englishocean.ru
«брат»- эрг. узи-ни; номинатив рузи «сестра», эрг. рузи-ни).
Ко II типу склонения относятся существительные с исходом на -л, -н, -ла, -ли всех классов, которые в эргативе имеют окончание -й (ном. дарман «лекарство» - эрг. дармай) (<дар-ма-и<дарманни<дарман+ли).
К третьему типу склонения относятся существительные всех 3-х классов, которые в эргативе принимают окончание -ли, а оканчиваются на согласный, кроме -н, -л и на слоги -ги и -ла. Случаи разносклоняемых имен существительных не встречаются.
Родительный падеж в даргинском языке по структуре и порядку слов аналогичен английскому притяжательному падежу. Выражение притяжательных отношений и является основной функцией родительного падежа даргинского языка. При его образовании встречаются следующие фонетические явления: основы, оканчивающиеся на гласный +л/н, образуют родительный падеж так, как если бы они оканчивались только на гласный. Например:
Имен.п. Род.п.
к1арахъан(аварец) к1арахъа
хьунул (жена, женщина) хьуна
Основы существительного на -ра, -ри, имеют в родительном падеже окончание -лла:
Именит.п. Родит.п
уркура (телега) уркулла
михъири (грудь) михъилла
В основном родительный падеж одушевленные и неодушевленные существительные даргинского языка образуют путем прибавленияобычного окончания-ла,например: Именит.п. Родит.п.
х1амх1а (осел) х1амх1ала
ада (папа) адала
Притяжательный падеж английского языка и родительный падеж даргинского языка одинаково выражают притяжательные отношения, и это является основной функцией родительного падежа даргинского языка, как и английского, т.е. он выражает принадлежность предмета или явления, признак определяемого предмета по его принадлежности. Например:
дудешла саг1ят - папины часы - father'swatch нешла пальто - мамино пальто - mother'scoat [5] Таким образом, проведение сопоставительного анализа грамматической категории падежа имени существительного английского, русского и даргинского языков выявили существенные различия. Это детерминировало необходимость разработки и применения специальной методики обучения английскому языку. В частности, методики обучения грамматической категории падежа имени существительного английского языка в многонациональных классах с преобладанием учащихся даргинцев.
Библиографический список
1. Ильясов И.О. Английский язык многонациональной школе. Методика обучения. Махачкала,1999.
2. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала, 1991.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Москва, 1989.
4. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Москва, 1981.
5. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961.
References
1. Il'yasov I.O. Anglijskijyazyk mnogonacional'noj shkole. Metodika obucheniya. Mahachkala,1999.
2. Il'yasov I.O. Osnovy obucheniya inostrannym yazykam v usloviyah mnogoyazychiya. Mahachkala, 1991.
3. Arakin V.D. Sravnitel'naya tipologiya anglijskogo irusskogo yazykov. Moskva, 1989.
4. Ivanova I.P., Burlakova V.V., Pochepcov G.G. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva, 1981.
5. Abdullaev Z.G. Kategoriya padezha v darginskom yazyke. Mahachkala, 1961.
Статья поступила в редакцию 04.03.16
УДК 821.161.1
Inarkaeva S.I., Cand. of Sciencse (Philology), senior lecturer, Head of Department of National and World History, Chechen State
University (Grozny, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
THE GENRE AND STYLISTIC FEATURES AND THE PROBLEM OF PERSONALITY IN THE NOVEL "THE LAST WAR" BY KANTES IBRAGIMOV. The article has a task to conduct a careful analysis of a novel by the Chechen writer Kantes Ibragimov "The Last War" that features military-historical panorama of Chechnya of the last century. The work traces changes of the time strata of the life of the main character of the novel. The biography of the hero is filed retrospectively: the work begins with the events of 1995. The plot of the novel is intermittent, sometimes it is built on the alternation of past and present life of the protagonist. The novel ends with the newly 95th year, giving the impression of a circular narrative and compositional structure. The author concludes that historical novel teaches humanity, breaking with its past, to preserve historical memory - the link of times, continuity of humanistic values and ideas. The novel by the Chechen writer inspires optimism; and the historical genre is a worthy experiment in the establishment of the new Chechen historical novel.
Key words: genre, novel, character, image, historicism, modification, personality, paradigm.
С.И. Инаркаева, канд. филол. наук, доц., зав. каф. отечественной и мировой литературы, Чеченский
государственный университет, г. Грозный, E-mail: uzlipat066@mail.ru
ЖАНРОВО-СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМА ЛИЧНОСТИ В РОМАНЕ КАНТЫ ИБРАГИМОВА «ПРОШЕДШИЕ ВОЙНЫ»
В статье подвергается тщательному анализу роман чеченского писателя Канты Ибрагимова «Прошедшие войны», в котором представлена широкая военно-историческая панорама Чечни конца прошлого века. Прослежена смена временных пластов из жизни главного героя романа. Биография героя подана ретроспективно - произведение начинается событиями 1995 года. Сюжетная канва романа прерывиста, построена иногда на чередовании прошлого и настоящего из жизни главного героя. Завершается роман вновь 95-м годом, что создаёт впечатление кольцевой сюжетно-композиционной структуры. Автор делает вывод о том, что исторический роман учит человечество, расставаясь со своим прошлым, сохранять историческую память - связь времён, преемственность гуманистических ценностей и идей. Роман чеченского писателя Канты Ибрагимова внушает исторический оптимизм и является достойным жанровым экспериментом на пути становления нового чеченского исторического романа.
Ключевые слова: жанр, роман, герой, образ, историзм, модификация, личность, парадигма.
Жанровая специфика романа К. Ибрагимова «Прошедшие войны» - исторический роман, на первый взгляд, бесспорна. Представление об этом жанре, выработанное еще в советскую эпоху, характеризует зрелую стадию развития жанра.
В 60-е годы ХХ-го столетия объявили обязательным признаком жанра «историческую перспективность - соотношение прошлого и настоящего» (С. Петров, В. Оскоцкий, И. Скачков, Г. Ленобль, А. Баканов). Так, В. Оскоцкий писал: «Роман не может считаться историческим, если события, составившие его сюжетную основу, происходили на памяти ныне живущих поколений - были их биографией, их судьбой» [1, с. 5]. Другой литературовед А.Г. Баканов, уточняя вопрос об исторической дистанции, замечал: «Историческая дистанция возможна не ко всякому прошлому, а к тем его типам или явлениям, которые завершились, обрели прочные очертания и могут оцениваться целиком как в истоках, так и в последствиях» [2, с. 29] Сходную позицию занимал ученый В.И. Борщуков, считавший «одной из важнейших черт исторического романа масштабность и значительность изображающихся в нем событий» [3, с. 10].
Советские литературоведы были единодушны в признании права на жанровую эволюцию в связи с переменами в общественной жизни. Идея саморазвития жанра за счет скрытых в нем потенциальных возможностей высказывалась еще в 70-е годы ХХ-го века.
Роман «Прошедшие войны» вышел в свет в 2010 году. В аннотации к роману указано время романного действия - период с 1924-года - по 1995-й год. В основу романа К. Ибрагимова положена судьба деда автора, который получил романное имя Цанка Арачаев. Его жизнь прослежена в романе с юных лет и до старости. Биография героя подана ретроспективно, так как начинается произведение событиями 1995 года. Сюжетная канва
романа прерывиста, построена иногда на чередовании прошлого и настоящего из жизни главного героя. Завершается роман вновь 95-м годом, что создает впечатление кольцевой сюжетно-компо-зиционной структуры.
Точную соотнесенность судьбы Арачаева со своим прототипом-дедом автор фиксирует в посвящении к роману. Эпиграфом к первой части служит старинное чеченское сказание: «Брат забудет тебя, увидев красавицу, Сестра забудет тебя, увидев молодца, Отец забудет тебя, окруженный заботами. Только в сердце матери ты останешься» [4, с. 7].
Как известно, эпиграф - ключ к будущей идейно-смысловой наполненности главы, будет соотнесен с судьбой главного героя.
Первая часть романа посвящена юности и первой любви героя, которая сопряжена с трудностями, осуждением односельчан. Любовь Цанки и Кесирт занимает большое место в сюжете, вплетена она в жизнь аула Дуц-Хоте. Особую поэтическую окраску получает образ родника-истока, у которого зарождается любовь героев. Этот образ становится символичным и сквозным в романе, к нему апеллирует герой на протяжении всей своей жизни. Родник-исток - мать - родное село - Кавказ - эта нарастающая доминанта неразрывно связана с судьбой героя, с его личностью.
Последующие части романа (всего в романе три части) повествуют о тяжелых годах в ссылке на Колыме, об участии героя в Великой Отечественной войне и, наконец, о пребывании в степях Казахстана в качестве ссыльного. Повороты судьбы героя в романе часты при относительной статичности его характера: это человек чести, достоинства и благородства души. Судьба героя вобрала в себя тяжелейшие вехи истории чеченского народа и, в этом смысле, герой типизирован.