Научная статья на тему 'Плоды мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова'

Плоды мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
63
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Плоды мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Плоды мудрости, по книге Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1907. № 12. С. 723-749.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Плоды мудроети,

по книгѣ Іисуса сына Сирахова

«ОЖЕСТВЕННОЕ свойство премудрости, сообщаемое людямъ, ищущимъ ея и ведущимъ благочестивую жизнь, приноситъ имъ счастье, пріобщаетъ ихъ къ славѣ Господ-

ней и всю жизнь ихъ дѣлаетъ какъ бы непрерывнымъ

I служеніемъ Господу: «обладающіе ею находятъ славу Господню и живутъ въ благословеніи Господнемъ», 4 , «. Но это счастье дается людямъ не безъ трудовъ иі испытаній. Іисусъ сынъ Сираховъ влагаетъ въ уста премудрости рѣчь къ людямъ, желающимъ получить ее, и въ этой рѣчи заявляетъ, что стремящіеся къ премудрости сначала должны пройти чрезъ рядъ испытаній, и только въ томъ случаѣ, если они выдержатъ всѣ эти испытанія, обладаніе премудростью будетъ удѣломъ ихъ и ихъ потомства; если же испытуемый падетъ, то премудрость отвергнетъ его и предастъ его собственной злой судьбѣ (4, 18—22). Рядомъ съ этимъ ученіемъ о плодахъ премудрости, передъ нимъ и послѣ него, стоятъ два небольшихъ отдѣла, изъ которыхъ первый содержитъ высоко-трогательный призывъ къ милосердію къ бѣднымъ и несчастнымъ, а послѣдній говоритъ о проявленіи мудрости въ словѣ; тотъ и другой отдѣлы говорятъ, такимъ образомъ, о плодахъ премудрости, обнаруживающихся въ добрыхъ дѣлахъ человѣка, усвоившаго ее себѣ, и въ его мудромъ словѣ.

Начиная уже съ 6 стиха 3 главы, возстановленіе подлиннаго вида и смысла притчей сына Сирахова облегчается вновь -открытымѣ еврейскимъ текстомъ его книги; первый по порядку

листъ списка А начинается двумя послѣдними словами 3,« стиха; въ главахъ 4-ой и 5-ой нѣкоторые стихи имѣются, кромѣ того, и въ другомъ спискѣ еврейскаго текста, именно С, содержащемъ не весь подрядъ текстъ книги бенъ-Сира, а только нѣкоторыя притчи, выбранныя изъ нея.

О милосердіи иъ бѣднымъ и несчастнымъ (Сир. 3, зо—4, п).

30. Пылающій огонь гаситъ вода,—

такъ милосердіе очищаетъ грѣхи.

31. Дѣлающій добро встрѣтитъ его на пути своемъ

и въ тяжелое время найдетъ поддержку.

Глава 4, і. Сынъ мой, не смѣйся надъ жизнью несчастнаго и не томи глазъ бѣдняка; г. душу нуждающагося не опечаливай

и не укрывайся отъ человѣка съ разбитымъ сердцемъ.

3. Не заставляй волноваться сердце угнетенное

и не отказывай въ. подаяніи убогому.

4. Не оставляй безъ вниманія просьбъ нищаго

5. и не давай ему повода проклинать тебя:

6. кричитъ огорченный сердцемъ отъ боли души своей,

и вопль его услышитъ Богъ—Скала его. і. Старайся, чтобы общество любило тебя,

и предъ властителемъ склоняй голову свою.

з. Склоняй къ бѣдному ухо твое ' ,

и отвѣчай ласково на его привѣтствіе;

8. освободи притѣсненнаго отъ его притѣснителей

и не опасайся въ душѣ своей судить справедливо; ю. будь сиротамъ какъ отецъ,

и вдовамъ вмѣсто мужа-хозяина.

и. И Богъ назоветъ тебя сыномъ Своимъ,

и будетъ милостивъ къ тебѣ, и спасетъ тебя изъ бѣды.

* *

*

Небольшой отдѣлъ книги Сираховой, отъ 3, зо по 4, и, трактуетъ о милосердіи къ бѣднымъ, несчастнымъ и сиротамъ,—забота о нихъ особенно угодна Богу.

30. Ранѣе (ст. 14—15) премудрый говорилъ о томъ, что грѣхи человѣка искупляются милосердіемъ къ ' родителямъ;

теперь то же обѣщается и за милосердіе ко всѣмъ вообще обездоленнымъ жизнію; тамъ его дѣйствіе сравнивалось съ дѣйствіемъ жара на иней, здѣсь—съ дѣйствіемъ воды на огонь. „Пылающій огонь гаситъ вода,—такъ милосердіе очищаетъ грѣхи“; цэдакй „милосердіе“—то же слово, какое употреблено и въ 14 стихѣ. Переводы здѣсь не отступаютъ отъ Евр.: „Огнь горящъ угаситъ вода, и милостыня очиститъ грѣхи“ Сл.

31. Прощеніе грѣховъ встрѣтитъ человѣка милостиваго за гробомъ, но и въ настоящей жизни онъ получитъ вознагражденіе за свои благодѣянія: „дѣлающій добро встрѣтитъ его на пути своемъ“, т. е. добро это впослѣдствіи отплатит-ся ему на его жизненномъ пути, „и въ тяжелое время", или буквально „во время колебанія своего“, когда благополучіе его зашатается, готовое рухнуть, — „найдетъ поддержку“, поддержку и отъ Бога, и отъ людей, особенно отъ тѣхъ, которымъ онъ сдѣлалъ добро. Близко къ Евр. тексту стоятъ и переводы; Гр. и Сл.: „воздаяй благодати помнимъ бываетъ по сихъ (Остр.: „присно“, Сир.: „кто поступаетъ хорошо, тотъ готовъ на пути своемъ"), и во время паденія своего обря-щетъ утвержденіе“ (Сир. „для себя“). Правда, смыслъ первой части въ Гр. толкуютъ различно: слова „воздаяй благодати“ можно относить къ Самому Богу,—это пониманіе выразилось въ прибавкѣ въ Гр. гл. (70, 106, 248, Срі.) и Лат.: „и Господь, воздающій“.., а также въ Р. 59: „награждающій благотвореніе“; или же, относя ихъ къ человѣку, можно переводить: „оказывающій милости“ (Риссель), или иначе: „воздающій, отплачивающій за благодѣянія“ (Фрицше, Рус.: „кто воздаетъ за благодѣянія“). Лат. даетъ перифразъ: „и Богъ есть Промыслитель о томъ, кто воздаетъ милость, Онъ помнитъ о немъ напослѣдокъ, и во время паденія своего онъ найдетъ поддержку“; впрочемъ, вмѣсто этого авторизованнаго въ Вульгатѣ чтенія Геркѳннѳ предлагаетъ, на основаніи древнихъ кодексовъ, другое, болѣе краткое: „и Богъ Промыслитѳль, Который воздаетъ милость, подшитъ напослѣдокъ, и во время паденія твоего ты найдешь поддержку“. Переводы и здѣсь, несомнѣнно, опираются на нынѣшнее Евр. чтеніе.

4, і-—2. Послѣ этихъ какъ бы вводныхъ словъ, далѣе предлагаются болѣе частныя увѣщанія, именно,—не быть безжалостнымъ къ бѣднякамъ. „Сынъ мой, не смѣйся надъ жизнью

несчастнаго“, хотя и много въ ней бываетъ неприглядныхъ и странныхъ вещей; вмѣсто ЗУ^ГІ „не насмѣхайся“ (ср, Пс. 2, 4: „живый на небесѣхъ посмѣется имъ“), переданнаго и въ Сир., Гр. читалъ иначе: цт] „не отнимай“,

Сл.: „чадо, живота нищаго не лиши",—подъ „жизнію“ въ такомъ случаѣ разумѣется необходимое для жизни пропитаніе; Евр. даетъ здѣсь мысль, повидимому, болѣе согласную съ дальнѣйшимъ. Но во второй части стиха въ немъ есть лишнее слово, именно первое нефеш во фразѣ WD3 ІО1) ’ЗУ WD3 „души бѣднаго и горькой души“, и кромѣ того, вмѣсто ’ЗУ „бѣднаго“ слѣдуетъ читать, какъ въ Гр., ’ЗУ „глаза“; 2’Юй „не томи жаждою“, „не дѣлай алчными“—5-я форма, въ Библіи не встрѣчающаяся, отъ 3&П „ясаЖдать, изнывать отъ жажды“,—о глазахъ въ Пс. 87, ю: „очи мои изнѳмогостѣ отъ нищеты“. Гр. правильно передаетъ мысль рт) дафгХхйаідс осрдаХрощ sTtiSeetc: „не заво'лакивай глазъ нуждающихся“, т. ѳ. не позволяй, чтобы смотрящія жадно глаза , долго не ѣвшаго человѣка закрывались не удовлетворенными,—такъ и въ Рус.: „и не утомляй ожиданіемъ очей нуждающихся“, или Р. 59: „и не томи очей нуждающагося“, — въ Сл. невѣрно: „не отвращай очесъ отъ просящаго“ (Остр.: „и не умини очію просливу“). Та же мысль болѣе подробно раскрывается въ Прит. 3, —2в: „н^ отрецыся благотворити требующему, егда имать

твоя рука помогати; не рцы: отшедъ, возвратися, и заутра дамъ, силну ти сущу благотворити: не вѣси бо, что породитъ находящій день“. 2-й стихъ въ Евр. начинается словомъ ГРИ, которое, вѣроятно, слѣдуетъ читать ГѴП „духъ“, какъ можно заключить изъ Сир.: „душа бѣдняка,—не огорчай духа его“. Въ Гр. же этого слова нѣтъ: „души алчущія не оскорби“ Сл.; отсюда можно заключить, что слово руах въ Евр. текстѣ ошибочно перенесено съ полей рукописи, гдѣ оно было написано въ качествѣ варіанта къ слову нефеш „души“. Послѣ исключенія этого слова, Евр. переводится: „душу нуждающагося не опечаливай“; П1ЭРІ отъ П19 „дуть“, въ б-й формѣ „заставлять дуть, дышать“, въ данном'й мѣстѣ—„заставлять часто дышать отъ огорченія, опечаливать“, какъ и въ Гр.: „не опечаль“, разумѣется,—своимъ отказомъ въ помощи. „И не укрывайся отъ человѣка съ разбитымъ сердцемъ“, или буквально съ Евр.: „отъ разбитой души“; ірЭТО (вмѣсто ошибочно написаннаго въ Евр. текстѣ ’ЧЭТ0),

причастіе 4-й формы отъ ^ГІ „разбивать“, значитъ „разбитый“; „разбитая душа“—человѣкъ, изнемогшій подъ ударами судьбы, несчастный. Отъ такого человѣка часто сторонятся, чтобы не причинять себѣ огорченія отъ его страданій, не слышать его безконечныхъ жалобъ; премудрый увѣщеваетъ не поддаваться этому эгоистическому чувству, такъ какъ иногда только участливое отношеніе къ такому несчастному, при невозможности помочь ему дѣломъ, облегчаетъ отчасти его страданія. Переводы неточно передаютъ эту часть стиха; Сир.: „не забывай духа человѣка разбитаго“, Гр. и Сл.: „и не разгнѣвляй (Ttäpop-paTfjc, по иному чтенію—70, 106, 248, 253, 308, Срі.—irapeXxoa^ »не задерживай“) мужа въ нищетѣ его“; вѣроятно, это вольная передача того же Евр. текста.

3—5. „Не заставляй волноваться сердце угнетенное“ въ ожиданіи твоей помощи,—оказывай еѳ какъ можно скорѣе.

'"Win отъ ЧОП „бродить (о винѣ), волноваться“ (о морѣ), въ Плач. Іер. 2,« (cp. 1, го) о сердцѣ: „смутися сердце мое“; въ 5 формѣ глаголъ получаетъ значеніе „заставлять волноваться, приводить въ волненіе“; „сердце“, буквально: „внутренности“, ’УО. Гр. и Сл.: „сердца раздраженнаго не пре-возмути“,—'карор^іор.ёѵтіѵ явилось, вѣроятно, подъ вліяніемъ того же глагола въ предшествующемъ стихѣ. Далѣе въ Евр. читается полустишіе, не имѣющееся въ древнихъ переводахъ: „и душѣ бѣднаго не причиняй бол*“, или буквально: „и внутренности, ЗЧр., бѣднаго не заставляй болѣть“. Въ виду того, что фраза эта является по смыслу почти тожественною съ предшествующею, нужно думать, что она попала въ текстъ съ полей рукописи, куда была занесена, какъ варіантъ. Второю же частью параллелизма является слѣдующая фраза, въ которой союзъ 1 опущенъ въ Евр. потому, что она тамъ начинаетъ новый стихъ: „и не отказывай въ подаяніи убогому“, въ Евр. ?]5)Эррр „отъ нуждающагося твоего“; но ни въ Сир., ни въ Гр. нѣтъ мѣстоименія „твоего“, какъ и раньше въ подобныхъ выраженіяхъ, почему суффиксъ ка въ Евр. слѣдуете признать ошибочнымъ. Вторая часть параллелизма будетъ, такимъ Образомъ, нѣкоторымъ объясненіемъ и дополненіемъ первой: „не заставляй волноваться сердце угнетенное“, а для этого: „и не отказывай въ подаяніи убогому“,—отказъ въ подаяніи и могъ бы привести въ волненіе душу нищаго. Сл. „и не про-

должай даянія требующему“, Гр. jj.t| rapeXxüo^ „не затягивай, не задерживай“—это переводъ того же Евр. слова WOP. въ первоначальномъ его значеніи; Остр.: „и не неси мимо требующаго даанія“. Слѣдующее двустишіе въ Евр.: „не оставляй безъ вниманія просьбъ нищаго и не давай ему повода проклинать тебя“, переданное въ томъ же порядкѣ и въ Сир., соотвѣтствуетъ въ Гр. первой части 4 стиха и второй части 5 стиха; остальныхъ двухъ полустишій, имѣющихся въ Гр.: „и не отврати лида твоего отъ нищаго, отъ требующаго не отврати очесъ“ Сл. (стихи 46 и 5а),—не имѣется въ Евр. и Сир. Эти два полустишія, читающіяся въ Рус.:

„И не отвращай лица твоего отъ нищаго.

Не отвращай очей отъ просящаго“, составляютъ очевидную тавтологію и едва ли были въ первоначальномъ еврейскомъ текстѣ книги. Рядъ одинаково построенныхъ совѣтовъ въ 4, і—4 вызывалъ у позднѣйшихъ подражателей желаніе дополнить ихъ подобными же совѣтами,—этимъ и объясняется, вѣроятно, включеніе въ текстъ позднѣйшихъ прибавокъ. Первая половина Евр. стиха (въ Сл. ст. 4а): „не оставляй безъ вниманія“, или „не презирай— ЛПП —просьбъ нищаго“, „слабаго“—^Н, Гр. переводитъ свободно: „просителю угнетенному не отказывай“, іхётт]ѵ ftXißö-(і£ѵоѵ |j.T| ажаѵаіѵоо. Сл. читалъ oIxstttjv: „раба скорбяща не от-рѣй“ и въ такомъ чтеніи совпалъ съ Эѳ.: „раба, служащаго тѳбѣ“; вѣроятно, такое чтеніе было въ нѣкоторыхъ Гр. спискахъ, но въ извѣстныхъ нынѣ спискахъ его не имѣется. Мысль въ Евр. та же, что и въ предшествующихъ стихахъ: не слѣдуетъ отказывать въ помощи нуждающимся. А далѣе уже новая мысль: „и не давай ему повода проклинать тебя“ или, по буквальному переводу Гр. и Сл.: „и не даждь мѣста человѣку кляти тя“, — только ^человѣку“ стоитъ вмѣсто Евр. „ему“; макбм „мѣсто“ здѣсь имѣетъ значеніе повода, побужденія. Отказъ въ милостынѣ, въ помощи нуждающемуся, можетъ заставить его проклинать, злословить отказавшаго, а это проклятіе услышитъ Господь и не одобрртъ безжалостнаго.

6. Именно такое предостереженіе и содержитъ 6-й стихъ: „кричитъ огорченный сердцемъ (буквально: духомъ) отъ боли души своей, и вопль его услышитъ Богъ—Скала его“, буквально: „и голосъ вопля его услышитъ Скала его“. Богъ

называется „Скалой“, IW, для бѣдняка, какъ твердая защита его отъ людей и опора въ его несчастіяхъ; такъ Онъ называется и въ псалмѣ сына Сирахова, Сир. 51,п(и); „Скала Исаака“, ср. Вт. 32,*, 1 Цар. 2,2, Ис. 17,іо (по еврейскому тексту) и др. Горькая жалоба бѣдняка на жестокосердіе людей непремѣнно будетъ услышана Господомъ, и Онъ не оставитъ безнаказаннымъ виновника этой жалобы. Древніе переводы отступаютъ здѣсь отъ Евр. только въ передачѣ отдѣльныхъ словъ, въ общемъ подтверждая подлинность Евр. чтенія. Тѣсно сливая 6 стихъ съ предшествующимъ, они вмѣсто „кричит'ъ“ ставятъ: „проклинаетъ“, причемъ Гр. употребляетъ ’здѣсь оборотъ родительнаго самостоятельнаго падежа: „ибо когда онъ въ горести души своей будетъ проклинать тебя, Сотворившій его услышитъ моленіе его“ Рус. (Сл. неправильно понялъ греческій оборотъ: „кленущаго бо тя въ горести души своея мольбу услышитъ сотворивый его“). „Въ горести души своей“ въ Гр. есть свободная передача Евр. бик'еб нафшб „въ боли души своей", а Сир. вмѣсто 2КЭЭ читалъ „во всей“ : П1УСЗ гбэ ]0, что объясняется сходствомъ этихъ словъ по написанію въ скоромъ письмѣ. „Моленія его“ въ Гр. есть также свободная передача вмѣсто „вопля, крика его“ въ Евр. Наконецъ, вмѣсто „Скала" въ переводахъ читаемъ: „Сотворившій, Творецъ“; корень US въ арамейскихъ и новомъ еврейскомъ нарѣчіяхъ, въ сирскомъ и арабскомъ языкахъ имѣетъ значеніе „образовывать, производить“,—этимъ и объясняется, вѣроятно, такой переводъ слова цур. Мысль 6 стиха совпадаетъ съ древнею угрозою Божіей въ Исх. 22,22—24: „всякія вдовы и сироты не озлобите; аще же злобою озлобите я, и возстѳнавше возо-піютъ ко мнѣ, слухомъ услышу гласъ ихъ, и разгнѣваюся яростію, и побію вы мечемъ, и будутъ жены вашя вдовы и чада вашя сироты“. Премудрый не говоритъ прямо объ ожидающихъ жестокосердаго карахъ Божіихъ; онѣ сами собою припомнятся читателемъ изъ подобныхъ приведенному мѣстъ закона Моисеева.

7. Буквально съ Евр. стихъ 7 переводится: „дѣлай любимою душу свою для собранія, и могучему также склоняй голову свою“,—„также“, вѣрнѣе „еще“ ъбд, здѣсь не совсѣмъ у мѣста и въ древнихъ переводахъ не передано; думаютъ, что здѣсь была объяснительная вставка ПУ „властителю го-

рода“, потомъ она превратилась въ Чіу; такъ или иначе, но первоначальный текстъ, вѣроятно, не имѣлъ этого слова. Стихъ этотъ вообще не вяжется съ контекстомъ: раньше и далѣе говорится о милосердіи къ нищему, и призывъ къ покорности обществу и власти является неожиданнымъ.. Но подлинность его подтверждается всѣми переводами, и потому вычеркивать его изъ текста, какъ дѣлаютъ - нѣкоторые *), нѣтъ основаній, а слѣдуетъ попытаться угадать тѣ побужденія, какія привели автора къ мысли поставить данную притчу здѣсь, а не въ иномъ мѣстѣ. Такая попытка сдѣлана въ Лат., гдѣ къ слову „собранія“ прибавлено „бѣдныхъ“: „держи себя обходительно съ собраніемъ бѣдныхъ, и предъ старѣйшиной (presbytero) склоняй душу свою, и предъ вельможей склоняй голову твою“. Но подъ „собраніемъ“ едва ли разумѣются только бѣдные; вѣроятно, авторъ говорилъ обо всемъ обществѣ, которое будетъ любить человѣка, хорошо относящагося къ бѣднымъ. Связь съ предыдущимъ получается такая: не отказывай въ помощи бѣднымъ и этимъ пріобрѣтай себѣ любовь всего общества, среди котораго живешь. А далѣе мысль автора переходитъ вообще къ отношенію человѣка къ разнымъ классамъ этого общества: пріобрѣтай себѣ любовь всего общества, а въ частности держи себя почтительно передъ высшими. Нельзя согласиться съ авторомъ Р. 59, будто „отселѣ слѣдуетъ наставленіе судьямъ“: совѣты премудраго приложимы не только къ судьямъ, но и ко всѣмъ людямъ, желающимъ соблюдать законы общежитія. Конечно, совѣтъ склонять голову предъ властителемъ есть только образъ покорности его распоряженіямъ, а не требованіе низкопоклонства и льстивости.

Стоящія здѣсь въ Евр. формы ЗПМЛ и ^ЮЛ не встрѣчаются въ древне-еврейскомъ языкѣ: первая—отъ 2ЛК „любить“, 5-я форма „заставляй любить“, „старайся, чтобы любили тебя“, вторая—отъ Р)Ю, то же что *)ВЭ, „наклонять, склонять“. Гр. и Сл. буквально: „Пріятна соборищу твори себе, и князю, peytorävg, смиряй главу свою“. ,

8—10. Три слѣдующіе стиха въ положительной формѣ выражаютъ то, что ранѣе въ четырехъ стихахъ (4,і—б) сказано въ формѣ отрицательной: относись къ бѣдному сни-

’) С. О. Bretschneider, Liber Jesu Siraeidae, Ratisbonae 1806, см. Ryssel 1. e. S. 270.

сходительно, справедливо и милостиво. Снисходительность должна выражаться въ самомъ обращеніи съ нищимъ: не показывай своего превосходства надъ нимъ, относясь къ нему свысока; „склоняй къ бѣдному ухо твое и отвѣчай ласково на его привѣтствіе“, буквально: „и возвращай ему миръ въ кротости“, Сл. съ Гр.: „Приклони ухо твое къ нищему и от-вѣщай ему мирная въ кротости“. „Приклонять ухо“ значитъ— относиться внимательно къ чьимъ-либо словамъ или просьбамъ,—напр., въ Пс. 16,в: „приклони ухо Твое мнѣ и услыши глаголы моя“. Слово „миръ“ шалом въ Библіи служитъ отвѣтомъ на многіе вопросы; напр., Самуила спрашиваютъ старѣйшины Виѳлеема: „миръ ли входъ твой, о прозорливче? И рѳчѳ: миръ“ 1 Цар. 16,4—s; такъ же отвѣчаетъ Адонія Вирсавіи 3 Цар. 2,is, Гіезій Нееману 4 Цар. 5,м—22 и др.; Іаковъ спрашиваетъ пастуховъ о здоровьѣ Лавана: „здравствуетъ ли?" по-еврейски: гашалом лб, „они же рѣша: здравствуетъ“, шалом, Быт. 29,в; тѣмъ же словомъ успокоивали охваченныхъ страхомъ братьевъ Іосифа, нашедшихъ серебро въ мѣшкахъ своихъ, Быт. 43,гз, Гедеона при явленіи ему Ангела, Суд. 6,гз, левита, искавшаго ночлега въ Гаваонѣ, Суд. 19,20, пророка Даніила при явленіи ему ангела, Дан. 10,і». Правда, нигдѣ въ Библіи слово шалбм не употребляется въ качествѣ простого привѣтствія при встрѣчѣ, но въ сирскомъ и арабскомъ языкахъ оно несомнѣнно имѣетъ это значеніе. Въ данномъ мѣстѣ книги бенъ-Сир4 такое значеніе вполнѣ естественно: если тебя привѣтствуетъ бѣдный человѣкъ, то не стыдись отвѣчать на это привѣтствіе,—напротивъ, ласково отвѣчай ему, стараясь не обидѣть его самымъ тономъ своего голоса. Далѣе требуется нѣчто бблыпѳе: оказывай полную справедливость бѣдному, если онъ поставленъ въ зависимость отъ тебя: „освободи притѣсненнаго отъ его притѣснителей и не опасайся въ душѣ своей судить справедливо“, буквально: „не опасайся духомъ твоимъ отъ суда справедливаго“, т. е. не бойся признать правымъ бѣднаго въ его тяжбѣ съ богатымъ, суди безъ всякаго лицепріятія,—эта мысль правильно передана и въ Гр. и Сл.: „изми обидимаго изъ руки обидящаго и не малодушествуй (Ортр.: не изнемогай), огда судиши“; она же выражена и въ Пс. 81,з—4: „судите сиру и убогу, смиренна и нища оправдайте; измитѳ нища и убога, изъ руки грѣшничи избавите его“, ср. Ис. 1,п, Іов. 29,і5—і7, 31,ів—is. Гр. здѣсь свободно перевелъ слова „отъ

суда“ и опустилъ опредѣленіе „справедливо“; но послѣднее засвидѣтельствовано Сир. переводомъ. Наконецъ, кромѣ вѣжливости и справедливости къ бѣднымъ, премудрый требуетъ и милосердія къ нимъ: „будь сиротамъ какъ отецъ и вдовамъ вмѣсто мужа-хозяина“; —„господинъ“ и „мужъ“, какъ домовладыка; замѣни отца осиротѣлымъ дѣтямъ, а для вдовы, потерявшей мужа, распорядителя и главу дома, будь совѣтникомъ и помощникомъ, чтобы въ этомъ замѣнить для нея мужа. Здѣсь премудрый приглашаетъ только исполнять законъ о милосердіи ко вдовамъ и сиротамъ, записанный во Вт. 24,17—2і. Въ Гр. вмѣсто „вдовамъ“ поставлено равнозна-чущѳе „матери ихъ“,—„буди сирымъ яко отецъ и вмѣсто мужа матери ихъ“ Сл.; Лат. довольно близко передаетъ 8—10 стихи, только въ 8а прибавляетъ: „склоняй къ бѣдному безъ печали ухо твое, и отдай долгъ твой“,—„безъ печали“, аХотові, имѣется и въ Гр. гл. (70, 248, 253, Срі, у Златоуста),— а въ 10а: „будь къ сиротамъ милосердъ, какъ отецъ“, причемъ къ этому же стиху отнесено въ Вульгатѣ и послѣднее слово предшествующаго: in judicando,—„въ судѣ будь сиротамъ милосердъ, какъ отецъ“.

11. Милосердаго къ бѣднымъ и безпомощнымъ ожидаетъ великая награда: Богъ назоветъ его сыномъ Своимъ, будетъ къ нему милостивъ, а если онъ попадетъ въ бѣду, то Богъ спасетъ изъ нея. Древніе переводы отступаютъ отъ Евр. какъ въ началѣ, такъ и въ концѣ стиха. Въ началѣ Гр., Лат. и Сл.: „и будеши яко сынъ Вышняго“ (Лат. прибавляетъ: „послушный“), Сир.: „и. ты будешь Богу какъ сынъ“; неточность объясняется обычнымъ у переводчиковъ желаніемъ смягчить мысль подлинника: милосердый будетъ не сыномъ Божіимъ въ собственномъ смыслѣ, а только „какъ сынъ“. Вторую же часть стиха: ППДОО ^ГРІ „и онъ будетъ милостивъ къ тебѣ и вытащитъ тебя изо рва“, Гр. передалъ: „и возлюбитъ тя паче неже мати твоя“ Сл., а Сир. только: „и пожалѣетъ тебя“, Лат.: „и пожалѣетъ тебя больше, чѣмъ мать“. Первый глаголъ передается очѳнъ близко, но вмѣсто двухъ послѣднихъ словъ Гр. предполагаетъ „больше

матери твоей“, а Сир. совсѣмъ ихъ опускаетъ. Такъ какъ Гр. чтеніе больше соотвѣтствуетъ контексту, то Петерсъ считаетъ его первоначальнымъ, Евр. же чтеніе явилось, по его мнѣнію, взамѣнъ случайно опущеннаго слова Но

и Евр. чтеніе можетъ опираться на 3, зі, гдѣ говорится о поддержкѣ милосердому въ трудныхъ обстоятельствахъ, а Гр. чтеніе могло получиться изъ позднѣйшей прибавки въ текстѣ, съ цѣлію усилить мысль: Господь будетъ любить больше матери. Вѣрнѣе думать, что первоначальнымъ здѣсь является Евр. чтеніе, какъ болѣе трудное. Богъ будетъ милостивъ къ милосердому и спасетъ его, когда онъ попадетъ, въ бѣду: образъ рва обозначаетъ здѣсь нѳсчастіе, постигающее человѣка, смертную опасность, ему угрожающую: шахат означаетъ или ровъ для ловли звѣрей: „изрываяй яму искреннему впадется въ ню“ Прит. 26, -п, или могилу, преисподнюю: „спаси душу мою, еже не внити во нетлѣніе“, евр. баштахат, Рус. „отъ могилы“.

Плоды премудрости (Сир. 4, 12—22).

12. Премудрость учитъ сыновъ своихъ

и увѣщеваетъ всѣхъ внимающихъ ей.

13. Любящіе ее любятъ жизнь,

и ищущіе ея получаютъ милость отъ Господа;

14. обладающіе ею находятъ славу Господню

и живутъ въ благословеніи Господнемъ; и. Служащіе ей служатъ святилищу,

и Богъ любитъ любящихъ ее.

* *

• *

ів. «Слушающій меня будетъ судить справедливо,

и повинующійся мнѣ будетъ жить внутри дома

моего.

п. Если онъ довѣрится мнѣ, то наслѣдуетъ меня, и потомки его будутъ обладать мною, ів. Ибо сначала я буду поступать съ нимъ скрытно и наведу на него страхъ и трепетъ, із. и буду испытывать его искушеніями,

до тѣхъ поръ, пока сердце его не станетъ полно

мною.

го. Тогда верну ему счастье и радость

21. и открою ему тайны свои.

22. Если же онъ отпадетъ отъ меня, то я отвергу его

и предамъ его злодѣямъ».

Новый отдѣлъ книги бѳнъ-Сира, 4, 12—22, говоритъ о плодахъ премудрости. Авторъ часто возвращается въ своей книгѣ къ ученію о премудрости, составляющему и начало книги; въ данномъ мѣстѣ рѣчь уже исключительно о премудрости, даруемой человѣку Богомъ.

12. Въ предшествующемъ стихѣ говорилось, что милосердый къ нищимъ будетъ сыномъ Божіимъ; это даетъ автору поводъ говорить о сынахъ премудрости, т. е. тѣхъ людяхъ, которые относятся къ ней, какъ къ родной матери, повинуются ей въ своей жизни, считаютъ ее высшимъ для себя авторитетомъ. „Премудрость учитъ сыновъ своихъ и увѣщеваетъ всѣхъ внимающихъ ей“, такимъ людямъ премудрость является постоянной наставницей, вѣрной руководительницей въ жизни. Гр. подтверждаетъ въ общемъ Евр. чтеніе, отступая только въ передачѣ глаголовъ: „Премудрость сыны своя вознесе, и заступаетъ (eiuXajxßävs-cai) ищущихъ ея“ Сл., Лат. вмѣсто „вознесла“ читаетъ „вдохновляетъ“, inspirat („премудрость сынамъ своимъ жизнь вдохновляетъ“), подобную же мысль находимъ и въ цитатѣ Климента Александрійскаго, имѣющаго въ виду это мѣсто: „премудрость, говоритъ Соломонъ, вдохновила (svs'fuoimae) своихъ дѣтей“ ‘); возможно, что Гр. переводъ читалъ вмѣсто Евр. „учитъ“—

ПО’“ІП „возвышаетъ“, но вѣроятнѣе видѣть здѣсь свободную передачу того же Евр. слова, подтверждаемаго и Сир. переводомъ. Гр. £-iXtx[i.ßdivsoöai буквально „ухватываться за кого-либо“ передаетъ, можетъ быть, оттѣнокъ мыели Евр. глагола НУ „часто, настойчиво говорить, уговаривать“; Сир. вмѣсто НУП ошибочно читалъ HKR „освѣщаетъ“; Г ропщущихъ“ вмѣсто Евр. „внимающихъ“ произошло подъ вліяніемъ слѣдующаго стиха, въ которомъ говорится объ ищущихъ премудрости. Рус. „поддерживаетъ“ и Р. 59 „простираетъ десницу свою“ передаютъ Гр. eiuXafißävsTai. Лат. прибавляетъ: „и поддерживаетъ ищущихъ ее и предыдетъ на пути правды“.

13—15. Блага, приносимыя премудростью тѣмъ, кто ею обладаетъ, состоятъ главнымъ образомъ въ благоволеніи Божіемъ, обусловливающемъ долгую жизнь и благосостояніе человѣка. Любящіе премудрость любятъ жизнь, такъ какъ

‘) Строматы 7, 16, Migne, Patrologiae s. graeca IX, col. 544.

обладаніе премудростью обезпечиваетъ человѣку долгую и счастливую жизнь: она „древо живота есть всѣмъ держащимся ея“ Прит. 3, is; самое стремленіе къ ней, исканіе ея уже доставляетъ человѣку милость Божію, а обладаніе ею (ГГООРІ „держащіеся ея“, т. е. получившіе ѳѳ и твердо держащіе ее у себя) приноситъ славу и благословеніе Божіе, простирающееся на всю ихъ жизнь, cp. 1, ів—го. Подобно тому, ісакъ въ 3, в почитаніе родителей приравнивалось къ службѣ Самому Господу, такъ и здѣсь служеніе премудрости отожествляется съ служеніемъ святилищу, т. е. установленнымъ въ законѣ богослуженіемъ въ храмѣ, а за него обѣщается любовь Божія всѣмъ любящимъ премудрость: „служащіе ей служатъ святилищу, и Богъ любитъ любящихъ ее“. Въ этихъ словахъ бенъ-Сира можно видѣть указаніе на обстоятельства его времени; несомнѣнно, что тогда были уже люди, впослѣдствіи образовавшіе секту фарисеевъ, цѣнившіе внѣшнюю религіозность выше внутреннихъ добродѣтелей, съ другой стороны, множество іудеевъ разсѣянія тяготились невозможностью часто посѣщать храмъ и приносить тамъ жертвы,—въ виду этого премудрый и утверждаетъ, что посвящающіе свою жизнь служенію премудрости, т. е. люди благочестивые, въ частности, почитающіе родителей, служатъ этимъ Самому Господу, ихъ добродѣтельная жизнь замѣняетъ для нихъ приношеніе жертвъ во святилищѣ, ср. Ис. 66, з. Гр. довольно близко передаетъ Евр. текстъ: „Любяй ю любитъ жизнь, и утрѳнюющій къ ней исполняется веселія („житія весела“ Остр.); Держайся ея наслѣдитъ славу (Лат. снова: „жизнь“), и идѣже входитъ, благословитъ его Господь; Служащій ей послужатъ святому, и любящихъ ю любитъ Господь“ Сл. Единственное число „любяй ю“ и далѣе, вмѣсто множественнаго въ Евр., есть свободная передача мысли автора и явилось, можетъ быть, подъ вліяніемъ Прит. 8, 35, гдѣ въ еврейскомъ текстѣ читается: „кто нашелъ меня, тотъ нашелъ жизнь, и. получитъ благодать отъ Господа“ (Рус.); „утренюющіе“ есть то же, что ищущіе, стремящіеся къ чему-либо: „взыщутъ (ЧИФ) менѳ зліи и не обрящутъ“ Прит. 1, гв; „исполнятся веселія“ свободно передаетъ Евр. выраженіе flJQ Ip’Ej „получатъ милость“, засвидѣтельствованное Сир. и Лат. переводами, причемъ Гр. здѣсь, какъ и въ 14 а, опускаетъ конечное "О, т. е, П1ПЧЭ „отъ Господа“, что и повело

къ неточному переводу. Евр. „и живутъ (или: обитаютъ) въ благословеніи Господнемъ“ также передается свободно, Гр.: „и куда онъ входитъ, благословитъ Господь“, Сир.: „и его жилище есть мѣсто, которое благословляетъ Господь". 'Ауі'ш въ Гр. толковали прежде, какъ мужескій родъ: „Святому“ Рус., разумѣется—Богу (Р. 59: „Всесвятому“); но Евр. І£Нр, равно какъ и Сир. показываютъ, что ауіш нужно раз1

сматривать, какъ средній родъ: „святилищу“. Вторая часть 15 стиха, въ Евр. (списокъ А) безнадежно испорчена:

КП1! КОЭ,—нѣтъ возможности найти смыслъ этой фразы; Гр. здѣсь читаетъ: „и любящихъ ее любитъ Господь“, Сир.: „и ея обиталище любитъ Богъ“. Такъ какъ и въ 13 стихѣ содержится повтореніе глагола ’агаб: „любящіе ёѳ любятъ жизнь“, и въ'Прит. 8, п премудрость говоритъ: „азъ любящыя мя люблю, ищущій же мя обрящутъ благодать“, то и здѣсь слѣдуетъ предпочесть Гр. чтеніе, которое по-еврейски выражается почти тѣми же буквами, только въ иной разстановкѣ: гпгѵ an« гѵзгт

16. Слѣдующіе стихи, ів—22, въ Евр. и Сир. представляютъ рѣчь отъ лида самой премудрости, въ первомъ лицѣ, въ Гр. же продолжается рѣчь автора, въ третьемъ лицѣ. Такія рѣчи премудрости имѣются въ книгѣ Притчей Соломоновыхъ, напр., Прит. 1, 22—*з, 8, 4—зв, 9, 4 дал., и въ книгѣ сына Сирахова далѣе имѣются такія рѣчи, напр. Сир. 24, з дал. Въ данномъ случаѣ нѣтъ никакого вводнаго предложенія, указывающаго на то, что дальше слѣдуетъ рѣчь премудрости,—это и заставило Гр. переводчика оставить то же говорящее лицо, что и ранѣе; но перемѣна лица въ Ецр. текстѣ сама по себѣ достаточна, чтобы видѣть, что дальше ведется рѣчь отъ лица премудрости. Она заявляетъ, что плодомъ послушанія ей будетъ справедливость въ судѣ и проникновеніе ею всей жизни человѣка: „слушающій меня будетъ судить справедливо, и повинующійся мнѣ будетъ жить внутри дома моего“, т. ѳ. будетъ находиться въ постоянномъ общеніи съ премудростью, жизнь его будетъ подъ ея непосредственнымъ руководствомъ. Гр. въ первой половинѣ стиха вмѣсто Гі!ЭК „истина“,—будетъ судить по истинѣ, справедливо,— читаетъ ПЕК „народы“,—Сл.: „Слушаяй ея, судити имать языки, и внимаяй ей вселится надѣявся“. Въ такомъ переводѣ выразились мессіанскія надежды евреевъ, ожидав-

шихъ, съ пришествіемъ Мессіи, господства надъ всѣми народами, кайъ и въ Прем. 3, 8 говорится о праведникахъ: „судятъ языкомъ и обладаютъ людми, и воцарится въ нихъ Господь во вѣки“. То же и во второй половинѣ: „вселится надѣявся“, хатаох^ѵшзеі тетгоііішс, „будетъ жить надежно“ Рус. или „безопасно“ Р. 59, вмѣсто Евр. „будетъ жить внутри дома моего“ или Сир. „внутри меня“; въ Гр. переводѣ видно вліяніе такихъ мѣстъ, какъ Вт. 33, 2s: „и вселится Исраипь уповая единъ на земли Іаковли“, ср. ст. 12, Іер. 23, в, Пс. 15, а, особенно же параллельнаго мѣста Прит. 1, зз, гдѣ премудрость говоритъ: „менѳ же слушаяй вселится на упованіи и почіетъ безъ страха отъ всякаго зла“. Гр. чтеніе 6 irpooe^wv mzy „внимаяй ей“ соотвѣтствуетъ Евр. „слушающій“ и „слушающійся, повинующійся“, стоящее же въ нѣкоторыхъ Гр. кодексахъ тгрооеХ&шѵ „приступившій“ (В и другіе) слѣдуетъ считать ошибочнымъ.

17. Въ Евр. нѣтъ этого стиха, въ Гр. же онъ читается: „если онъ довѣрится, наслѣдуетъ ее, и въ обладаніи будутъ •потомки его“,—3-е лицо еріиотеботд, хатахХт]роѵорыі]аеі стоитъ въ Гр. гл. (А, S, С, 55, 106, Срі.) и Лат., въ другихъ кодексахъ читается 2-е лицо, какъ и въ Сл.: „аще увѣруѳши, наслѣ-диши ю и во одержаніи будутъ роды его“,—очевидно, ошибочно, какъ видно и изъ стоящаго въ концѣ мѣстоименія 3-го лица „его“. Сир. также имѣетъ этотъ стихъ: „если онъ повѣривъ мнѣ,, то приметъ. меня во владѣніе и получитъ меня для всѣхъ родовъ вѣка“. Въ Евр. этотъ стихъ опущенъ, вѣроятно, писцомъ при списываніи съ такого экземпляра, въ которомъ стихи были написаны отдѣльно, какъ въ спискѣ Евр. В; несомнѣнно, онъ былъ въ первоначальномъ текстѣ, откуда и переведенъ очень близко въ Гр. и Сир.,— только въ первомъ, какъ и въ сосѣднихъ стихахъ, первое лицо замѣнено третьимъ. Тѣмъ, кто довѣрится премудрости, будетъ слушать и исполнять ея наставленія, она обѣщаетъ быть въ ихъ обладаніи подобно родовому имуществу, переходящему и къ дальнѣйшимъ поколѣніямъ. Отецъ, обладающій премудростью, проявитъ ее прежде всего въ воспитаніи и обученіи своихъ дѣтей и такимъ образомъ передастъ ее своимъ потомкамъ.

18—19. И далѣе Евр. текстъ представляется не совсѣмъ исправнымъ, по сравненію съ древними переводами. Можно

51

предполагать, на основаніи этихъ переводовъ, особенно Гр., что въ первоначальномъ текстѣ 18—19 стихи читались:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

іпв’кі пк-р n»ki idу фи "озпго о

:» »$> г\у -іу тлю» ілпэкі

Т. е. буквально: „ибо въ притворствѣ“ или „скрытно я буду ходить съ нимъ сначала, и наведу на него страхъ и трепетъ; и буду испытывать его въ искушеніяхъ, до времени, попа сердце его будетъ полно мною“; но переписчикъ опустилъ второе полустишіе, начинающееся тѣми же буквами, что и третье, а слово лэфанйм перенесъ изъ конца перваго въ начало третьяго полустишія: „и сначала испытаю его искушеніями“; при этомъ глаголъ „испытаю“, въ уклоненіе отъ всего контекста, стоитъ въ Евр. въ третьемъ лицѣ, вмѣсто перваго: -1Г1П1) „онъ испытаетъ“,—очевидно, ошибочно, такъ , какъ въ Сир. читается правильно „я испытаю“. Остальныя уклоненія переводовъ отъ Евр. текста легко объясняются безъ предположенія его неисправности. Слово бэгитнаппер отъ “іЭЗ „быть чужимъ“, въ 7-й формѣ „представляться чужимъ, держать себя притворно“, чтобы не узнали, какѣ Іосифъ „отчу- • ждашѳся“ братьевъ, т. е, старался, чтобы они его не узнали, Быт. 42, і, или жена Іеровоама „странноявляшѳея“, пришедши къ пророку Ахіи; премудрость сначала не выкажетъ своихъ благихъ свойствъ тому, кто будетъ къ ней стремиться, . она будетъ испытывать твердость ихъ намѣреній страхомъ и трепетомъ, какъ далѣе объясняется, т. ѳ. житейскими , скорбями и опасностями. То же стремится выразить и Гр. словомъ Si5oxa[i[i£vo);: „Яко стропотно (Остр.: „развращено“) ходитъ съ нимъ въ первыхъ, боязнь же и страхъ (Лат. прибавляетъ: „и испытаніе“) наведетъ нань“ Сл.; Сировъ концѣ' перваго полустишія прибавляетъ: „ибо я буду скрытно поступать съ нимъ, и сначала испытаю его“, подобно и Лат.: ■ „ибо въ искушеніи ходитъ съ нимъ, и сначала избираетъ . его“,—прибавка эта взята, вѣроятно, изъ 19-го стиха. Гр. тамъ дважды переводитъ первое полустишіе, сначала на своемъ мѣстѣ, потомъ послѣ второй части стиха: „И:пому-, читъ его въ наказаніи (тгаіоіа) своемъ, донд&же вѣру иметъ ; души его, и искуситъ его во оправданіихъ своихъ“ Сл.; здѣсь „помучитъ“ и „искуситъ“ есть переводъ Евр. ’ебгаренну (въ З-мъ лицѣ вмѣсто 1-го. въ Евр.), сначала свободный, а потомъ буквальный: „я испытаю“, Евр. бэниссэйондіп „въ

испытаніяхъ своихъ“, отъ ЛВЗ „испытывать“, Гр. перевелъ оба раза свободно: „въ обученіи“ и „въ законныхъ требованіяхъ“ или „въ оправданіяхъ“, біхаиврлаіѵ,—послѣднее явилось, можетъ быть, вмѣсто Soxtpaoiau; „въ испытаніяхъ“. Вмѣсто. „пока сердце его не станетъ полно мною“ Гр. даетъ пояснительный переводъ: „пока она—премудрость—-не увѣрится въ душѣ его“,—мысль почти та же. Премудрость до тѣхъ поръ будетъ испытывать человѣка, пока онъ весь не проникнется ею, не усвоитъ ее окончательно, настолько, что уже не можетъ измѣнить ей.

20 — 21. Если человѣкъ выдержитъ такое испытаніе, не потеряетъ терпѣнія (cp. 1, аз), то премудрость вознаградитъ его тѣмъ, что вернетъ ему счастье и радость и откроетъ свои тайны, т. е. дастъ ему все то, къ чему стремится человѣкъ. Тайны премудрости составляетъ высшее, совершенное знаніе законовъ Божіихъ, вложенныхъ Имъ въ Свои творенія и отчасти открытыхъ въ писмѳни избранному народу. Гр. и здѣсь даетъ возможность сдѣлать небольшое исправленіе въ Евр. текстѣ. „И паки возвратится прямо къ нему, и возвеселитъ его, и открыетъ ему тайны своя“ Сл.,—здѣсь первыя слова буквально передаютъ Евр. !І5*'.ФКК ЛЧй/К „возвращусь—сдѣлаю счастливымъ его“, т. е. снова сдѣлаю его счастливымъ, верну ему счастье, только ’а'ашшэреннг/ Гр. производилъ, очевидно, отъ „быть прямымъ“, а не отъ въ 3-й формѣ „считать счастливымъ“ (ср. Быт.'30, із: „и рѳче Ліа: блаженна азъ, яко ублажатъ мя жены, и прозва имя ему Асиръ“). Слѣдующій глаголъ въ Гр., опущенный въ Евр.: „и- возвеселитъ его“, представляетъ, вѣроятно, передачу слова, стоявшаго въ подлинникѣ, напр. Ігб’ОК' „и обрадую его“, иначе Евр. полустишіе оказывается слишкомъ короткимъ; опущенъ же этотъ глаголъ потому, что онъ является синонимомъ перваго и казался лишнимъ. Лат. предлагаетъ здѣсь распространенный переводъ: „и укрѣпитъ его, и доведетъ до него путь прямой, и обрадуетъ его, и обнажитъ ему тайны свои, и ' обогатитъ его (thesaurizabit super ilium) знаніемъ и пониманіемъ правды“.

22. Иная участь постигнетъ человѣка, который, подъ вліяніемъ тяжкихъ испытаній, перестанетъ держаться указа*-йій премудрости, впадетъ въ отчаяніе и уныніе и отступитъ отъ благочестивой жизни, внушаемой премудростью: такой

будетъ предоставленъ собственной судьбѣ и падетъ въ борьбѣ съ врагами. Гр. и Сл. здѣсь имѣютъ: „аще заблудитъ, оставитъ его (премудрость), и предастъ его въ рудѣ паденія его“, Лат.: „въ руки врага его“, Сир.: „въ руки грабитѳ-тѳлей“; въ Евр. же этому переводу соотвѣтствуетъ два послѣдніе изъ стоящихъ здѣсь четырехъ полустишій: „если онъ отпадетъ отъ меня, то я отброшу его и предамъ его злодѣямъ“ или „насильникамъ, опустошителямъ“. Первыя же два полустишія читаются:

„если онъ отпадетъ, то я отброшу его и научу его узами“;

вмѣсто стоящаго въ Евр. текстѣ 1ГРП1ВЛ слѣдуетъ читать •irPFMtoM „и я выброшу его“ (Бэчѳръ ‘), Леви, Петерсъ и др.). Нетрудно видѣть, что оба еврейскіе стиха содержатъ одну и ту же мысль, выраженную одинаковымъ оборотомъ и почти одинаковыми словами; изъ того, что древніе переводы даютъ здѣсь только одинъ стихъ, слѣдуетъ заключить, что и въ подлинникѣ стоялъ одинъ стихъ, именно тотъ, который въ Евр. стоитъ на второмъ мѣстѣ, первый же Евр. стихъ является позднѣйшею вставкой, выражающею ту же мысль иными, словами. Конецъ стиха въ Евр. „злодѣямъ, насильникамъ“, □П'ІІіб, ближе всѣхъ переводовъ переданъ въ Сир. КВІЮП ТЗ „въ руку грабителей“, Гр. же передаетъ свободно, какъ и Сл. и Рус.: „въ руки паденія его“ Рус., т. ѳ. предоставляетъ ему падать, безъ своей поддержки.

0 мудрости ВЪ словѣ (Сир. 4, 23—35)-

23. Сынъ мой, наблюдай время и бойся зла,'4

24. и не стыдись за самого себя;

25. потому что есть стыдъ, ведущій ко грѣху,

и есть стыдъ, приносящій славу и благодать. 2«. Не будь лицепріятенъ противъ души своей и не смущайся во вредъ себѣ.

27. Не удерживай слова въ свое время и не скрывай мудрости своей,

і) W. Bacher, Notes on the Cambridge fragments of Eccli. The Jewish Quarterly Review, 1900, january, p. 275.

28. потому что въ рѣчахъ обнаружится мудрость,

и разумъ—въ отвѣтныхъ словахъ.

29. Не возражай противъ истины

и стыдись невѣжества своего.

30. Не стыдись отстать отъ грѣха,

и не стой противъ потока.

31. Не подчиняйся человѣку глупому

и не будь пристрастенъ къ лицу властей.

32. Борись за правду даже до смерти,

и Господь будетъ твоимъ поборникомъ.

33. Не будь хвастливъ языкомъ своимъ,

и слабъ и безсиленъ въ дѣлахъ своихъ;

34. не будь похожъ на льва , въ своемъ домѣ,

и суровъ и жестокъ къ прислугѣ своей;

зз. пусть рука твоя не будетъ раскрыта, чтобы взять,

и зажата при подаяніи.

* *

*

Человѣкъ, стремящійся къ мудрости, долженъ особенно внимательно слѣдить за своимъ словомъ, такъ какъ ва немъ имённо прежде всего обнаруживается мудрость или глупость говорящаго. Поэтому конецъ 4-ой главы премудрый посвящаетъ главнымъ образомъ совѣтамъ относительно рѣчи: мудрый человѣкъ долженъ во-время говорить и во-время удерживать свой языкъ. Впрочемъ, нѣкоторые совѣты, поставленные въ данномъ отдѣлѣ, не имѣютъ, невидимому, отношенія къ этой общей мысли и связаны съ контекстомъ только механически.

23—26. Какъ бы общимъ заглавіемъ къ дальнѣйшимъ совѣтамъ премудраго служитъ первое полустишіе 23 стиха: „Сынъ мой, наблюдай время и бойся зла“, т. е. тщательно наблюдай за собой, чтобы во всякое время быть готовымъ удержаться отъ зла, чтобы не быть вовлеченнымъ въ грѣхъ какъ-либо врасплохъ. Но во всѣхъ своихъ дѣйствіяхъ руководись именно этимъ—боязнью сдѣлать зло,—а не ложнымъ стыдомъ: „и не стыдись за самого себя“,—буквально: „за душу свою“,—„потому что есть стыдъ, ведущій ко грѣху, й есть стыдъ—слава й благодать“, т. е. приносящій славу и благодать. Стыдъ сознаться въ собственной ошибкѣ или показаться смѣшнымъ пёредъ людьми тѣмъ, что дѣлаешь добро,—такой стыдъ ведетъ ко грѣху, такъ какъ обнаруживаетъ слабость

доброй воли человѣка; но стыдъ дѣлать злое, обижать ближняго, стыдъ передъ укорами собственной совѣсти, — этотъ стыдъ принесетъ человѣку и славу передъ людьми, и благодать, благоволеніе отъ Бога. Въ 42, і перечисляются тѣ вещи, какихъ не долженъ человѣкъ стыдиться: исполненія закона, справедливости и милосердія къ бѣднымъ, справедливой строгости къ собственнымъ дѣтямъ и т. п.; такой стыдъ былъ бы, конечно, грѣховнымъ. Это изреченіе сына Сирахова въ переводѣ LXX имѣется, въ качествѣ вставки въ текстъ, и въ ГГрит. 26, и: „есть стыдъ наводяй грѣхъ, и есть стыдъ слава и благодать“,—въ еврейскомъ текстѣ книги Притчей втихъ словъ нѣтъ. Стихи 23—25 въ древнихъ переводахъ вѣрно передаются съ Евр.; Сл.: „Блюди время и хранися отъ лукаваго, И о души своей не постыдися: Есть бо стыдъ наводяй грѣхъ, и есть стыдъ слава и благодать“. Здѣсь нѣтъ въ началѣ обращенія „сынъ мой“, стоящаго въ Евр.: бэнй, но въ Лат. оно имѣется, что свидѣтельствуетъ о первоначальности этого обращенія. Зато слово j’lön, стоящее въ Евр.: „наблюдай время смятенія“,—является позднѣйшею вставкой, такъ какъ не подтверждаемся ни однимъ переводомъ: вѣроятно, какой-либо читатель желалъ пояснить, какое именно время здѣсь разумѣется, почему и вставилъ это слово, думая, что здѣсь имѣется въ виду время смятенія душевнаго, когда человѣкъ растерянъ и легко можетъ поддаться грѣху. Лат. отступаетъ здѣсь только въ передачѣ 24 стиха: „о душѣ твоей не смущайся говорить правду“, — здѣсь отразилось своеобразное пониманіе даннаго мѣста. Нужно замѣтить, что стоящее въ Евр. въ первой половинѣ 25 стиха слово ПКДП должно читаться какъ П$Э „стыдъ“,—на это указываютъ й гласные знаки, поставленные въ словѣ и свидѣтельствующіе, что стоящее въ текстѣ написаніе его не совсѣмъ правильно.

26. Примѣръ ложнаго стыда и указывается въ 26 стихѣ: „не будь лицепріятенъ“, буквально: „не принимай лица своего противъ души своей и не смущайся во вредъ себѣ“, или точнѣе: „и не претыкайся къ преткновенію своему“. Разумѣются тѣ случаи, когда человѣкъ вслѣдствіе ложнаго стыда поступаетъ въ ущербъ душѣ своей, ко вреду Себѣ,— когда онъ боится, напримѣръ, насмѣшекъ товарищей надъ его добротой, укоровъ ложныхъ друзей и т. п. Гр. и Сл. передаютъ буквально: „Не пріими лица на душу твою и не

срамляйся о паденіи твоемъ“. Сир. болѣе свободно: „не льсти самому себѣ и не стыдись признаваться въ своихъ ошибкахъ“, — здѣсь неправильно переведенъ Евр. предлогъ ^Ѵг имѣющій значеніе „противъ“ въ подобныхъ выраженіяхъ, напр. „не пріиметъ лица на убога“ 35, із, а въ Сир. переведенный въ значеніи „для, за, въ пользу“: не стой за самого себя, не льсти, вторая же половина стиха передана свободно, съ своеобразнымъ толкованіемъ подлинника. Лат.: „не принимай лица противъ лица твоего, и противъ души твоей неправды; не уважай ближняго своего въ паденіи его“, т. ѳ. не вреди себѣ самому и не бойся обличать ближняго, если онъ впадетъ въ грѣхъ.

27—28. Тотъ же ложный стыдъ можетъ заставить человѣка молчать тогда, когда онъ и долженъ, по обстоятельствамъ времени, и можетъ говорить, какъ обладающій мудростью. Поэтому бенъ-Сирй убѣждаетъ читателей: „не удерживай слова въ свое время й не скрывай мудрости своей, потому что въ рѣчахъ обнаружится (буквально: „въ говореніи узнается“) мудрость, и разумъ—въ отвѣтныхъ словахъ“, или: „въ отвѣтѣ языка“. Здѣсь разумѣются, конечно, такія рѣчи, какія вдохновляются премудростью и ведутъ слушателей къ добру; такихъ рѣчей не должно удерживать про Себя изъ ложнаго стыда передъ людьми, такъ какъ премудрость дается Богомъ человѣку не только для его собственной пользы, но и для пользы ближнихъ его. Послѣдняя мысль содержится и въ 20, зо—зі: „премудрость сокровен’а и сокровище неявлено—кая польза есть въ обоихъ? Лучше человѣкъ, скрываяй буйство свое, нежели человѣкъ, скры-ваяй премудрость Свою“, ср. 41, п—ів. Стихъ 27 въ Евр. имѣется въ двухъ спискахъ, А и С, какъ и нѣкоторые другіе въ 4 и 5 главахъ, при чемъ вмѣсто j’SSF) „не скрывай“

въ А, читается въ С: „не задирай“. Первая половина

того же стиха въ Евр. гласитъ: „не удерживай слова на вѣкъ“, бэъолам\ не говора о томъ, что послѣднее слово очень трудно было бы объяснить удовлетворительно, оно не подтверждается и древними пѳрёводоми, которые читаютъ— Сир.: „во время его“ или „свое“, Гр., Лат. и Сл.: „во время спасенія“. Вѣроятно, вмѣсто о^уд первоначально стояло ІПУД »во время свое“, въ Гр. же прибавлено для объясненія „во время спасенія“, т. е. въ такое время не удерживай

слова, когда нужно говорить для спасенія своего или ближнихъ, Рус.: „когда оно можетъ помочь“. Вторая половина 27 стиха въ большинствѣ Гр. списковъ, какъ и въ Сл., не читается: „Не возбрани словесе во время спасенія, въ сло-веси бо познана будетъ премудрость, и наказаніе въ глаго-лѣхъ языка“; но въ Гр. гл. (70, 106, 248, 253, Срі.), равно какъ въ Сир. Лат. Ар. имѣется и эта половина: „и не скрывай мудрости своей для славы“, буквально: „для красоты“, st; хаШѵтдѵ, т. е. чтобы молчаніемъ придать себѣ видъ мудреца, снискать славу глубокомысленнаго человѣка,—послѣднее слово такая же объяснительная прибавка въ Гр. гл., какъ въ первой половинѣ слово „спасеніе“. Въ 28 стихѣ вмѣсто Евр. „разумъ“ Гр. читаетъ: „обученіе“; возможно, что въ его еврейскомъ подлинникѣ читалось иначе, чѣмъ въ Евр., но подозрѣвать первоначальность послѣдняго нѣтъ основаній. Лат. точно передаетъ оба стиха, за исключеніемъ послѣдняго полустишія, которое въ немъ читается съ прибавками: „и разумъ, и знаніе, и ученіе въ словѣ умнаго, и утвержденіе въ дѣлахъ правды“.

29. Не слѣдуетъ стыдиться говорить, когда нужно, но наоборотъ, слѣдуетъ стыдиться обнаруживать свое невѣжество возраженіями противъ истины: „не возражай противъ истины и стыдись невѣжества своего“. Евр, читаетъ иначе: ДОЭѴІ С’гбк Ь$) С]} ЗППП

т. е.: „не возражай“ или „не возставай противъ Бога и предъ Богомъ смирись“. Но древніе переводы говорятъ противъ такого чтенія, не имѣющаго связи и съ контекстомъ, и предполагаютъ другое, изъ котораго легко могло получиться нынѣшнее Евр. Именно Гр. и Сл. читаютъ: „Не прерѣкай проливу истины, и о ненаказаніи (т. е. о необразованности) твоемъ срамляйся“, Сир.—„удерживайся отъ невѣжества твоего“, т. е. вмѣсто „Бога“ они читали ПОК „истины“ и вмѣсто сгбк— „глупости, невѣжества твоего“; въ

Евр. ошибочно написано подъ вліяніемъ непосредственно слѣдующаго слова а во второй части 'елогйм появилось уже въ соотвѣтствіе съ первою частью. Евр. ЗЛОЙ Sk *,не противорѣчь“ отъ ЗЛО, не употребляющагося въ Библіи, но имѣющагося въ новоеврѳйскомъ, .арамейскомъ и сирскомъ языкахъ; УІЭ’П —2-я форма глагола. УЗЭ, означающая „быть покореннымъ, униженнымъ“ и „покоряться, смиряться пе-

рѳдъ кѣмъ-либо“, такъ что фраза вэ’ел-’иввалетка гйкканеаъ буквально значитъ: „и въ разсужденіи невѣжества твоего чувствуй себя смиренно, униженно“, что вѣрно по смыслу передано въ Гр.: „и стыдись невѣжества твоего“; Сир. передаетъ свободно, примѣнительно къ предшествующему полустишію: „удерживайся отъ невѣжества твоего“, т. ѳ. не говори, если не знаешь. Гр. гл. имѣетъ въ этомъ стихѣ небольшія объяснительныя прибавки: не противорѣчь истинѣ „ни въ чемъ“, хата |j.Tj3e еѵ, и далѣе: и стыдись „лжи“ твоего невѣжества,—тѣ же прибавки и въ Лат.

30. Новый примѣръ ложнаго стыда: иногда человѣкъ стыдится отстать отъ грѣха, къ которому, привыкъ, или удержаться отъ предпринятаго грѣховнаго дѣйствія. „Не стыдись отстать отъ грѣха“,—убѣждаетъ премудрый своихъ читателей,—буквально: „не стыдись вернуться, возвратиться отъ грѣха“, также какъ „и не стой противъ потока“. Послѣдній образъ обыкновенно указываетъ невозможность какого-либо предпріятія, но здѣсь по связи рѣчи имѣетъ, повидимому, нѣсколько иной смыслъ: опасно стоять противъ теченія, такъ какъ оно можетъ опрокинуть человѣка,—точно также опасно упорствовать въ грѣхѣ, стыдясь отстать отъ него; грѣхъ, какъ бурный потокъ, захватитъ человѣка и унесетъ его въ пучину погибели. Вмѣсто Йвр. „вернуться отъ грѣха“, Гр. и Сир. переводятъ свободно: „покаяться въ грѣхахъ своихъ“,— Сл.: „Не стыдися* исповѣдати грѣхи твоя, и не воспящай (Остр.: „не понуждай“) быстрины рѣчныя“. [*т) ßia£oo poöv irotajj.00 „и не осиливай теченія рѣки“,—это тоже свободный переводъ, отражающій только мысль, а не букву подлинника. Сир. въ передачѣ послѣдняго полустишія отступаетъ отъ Евр.: „и не выступай противъ глупаго“; переводъ этотъ, противорѣчащій мысли непосредственно слѣдующаго полустишія, основанъ, вѣроятно, на ошибочномъ чтеніи еврейскаго оригинала.

31. Зато подлинно стыдно подчиняться глупому, который скоро доведетъ до бѣды человѣка, ему подчинившагося, или кривить Душой въ пользу сильнаго, властнаго человѣка. „Не подчиняйся человѣку глупому и не будь пристрастенъ къ лицу властей“,— такъ и Гр., Сл.: „И не подстѳлися мужу бую, и не обинися лида сйлнагО“. Сир. послѣднее полустишіе переводитъ „и не спорь противъ князя“,—это нѣсколько Свободная передача Евр. фразы: D’Wiö ’ЗСІ? |XOFi „и не

отговаривайся предъ лицѳмъ владыкъ“, т. е. не противорѣчь имъ,—какъ разъ обратное тому, что читается въ Гр., который предполагаетъ чтеніе ’SD N&FI „и не прими лида“, „не лицепріятствуй“. Контекстъ говоритъ въ пользу греческаго чтенія, такъ какъ въ слѣдующемъ стихѣ читатель призывается „даже до смерти“ стоять за правду, при чемъ и разумѣются ближе всего тѣ случаи, когда сказанная въ глаза властителю правда можетъ угрожать смертію обличителю. Трудно понять, какъ получилось нынѣшнее Евр. чтеніе, отразившееся и въ Сйр. переводѣ; случайность едва ли можно допустить; скорѣе можно думать, что текстъ измѣненъ въ видахъ приспособленія его къ житейскимъ удобствамъ, чтобы не навлечь бѣдъ на тѣхъ, кто пожелалъ бы на дѣлѣ примѣнить требованіе бенъ-Оира. Лат. допускаетъ перестановку полустишій въ 30—31 стихахъ: „не стыдись исповѣдать грѣхи свои и' не подчиняйся всякому человѣку вслѣдствіе грѣха; не противься лиду властелина и не стремись противъ напора рѣки“.

Послѣ 31 стиха въ Евр. имѣется вставка, взятая 'изъ 8, «:

„Не садись съ судьей нечестивымъ,

потому что ты будешь судиться съ Лимъ такъ,

какъ онъ захочетъ“,

т. е. не садись для суда, не вручай своего дѣла нечестивому судьѣ, потому что онъ поведетъ дѣло не по правдѣ, а такъ, какъ будетъ ему выгодно. Эта притча, вполнѣ умѣстная по контексту въ 8, п и тамъ стоящая какъ въ Евр., такъ и въ древнихъ переводахъ, здѣсь не вяжется ни съ предшествующимъ, ни съ послѣдующимъ, не читается въ переводахъ и является, повидимому., варіантомъ къ притчѣ въ'8, іі, написаннымъ сначала на полѣ и затѣмъ попавшимъ оттуда къ текстъ на ненадлежащее мѣсто.

32. Въ близкой связи съ 31 стихомъ стоитъ .слѣдующій 32-й: тамъ премудрый совѣтуетъ ,не стѣсняться говорить правду въ лицо владыкамъ, здѣсь совѣтъ этотъ высказывается сильнѣе, съ обѣщаніемъ помощи Божіей за его исполненіе. „Борись за правду даже до смерти, ‘ и Господь • будетъ твоимъ поборникомъ", буквально: „будетъ воевать за тебя“. ПНѴ’Л слѣдуетъ разбирать, какъ \2-ю форму (scriptio plena) отъ глагола DSP, не употребляющагося въ еврейскомъ языкѣ,

но въ другихъ семитскихъ языкахъ имѣющаго значеніе „обороняться“ или „дѣлать насиліе *), какъ понимали этотъ глаголъ и древніе переводчики; Гр. и Сл.: „Даже до смерти подвизайся о истинѣ, и Господь Богъ поборетъ по тѳбѣ“. Лат., какъ обычно, съ прибавками: „за справедливость борись (agonizare) какъ за душу свою и даже до смерти сражайся за правду, и Богъ покоритъ за тебя враговъ твоихъ".

Затѣмъ слѣдуетъ въ Евр. новая прибавка, также, какъ и предшествующая, составляющая варіантъ одного изъ даль-, нѣйшихъ стиховъ, имѳно 5,1в;

„Не прослыви человѣкомъ двоедушнымъ и не клевещи языкомъ своимъ“.

И эта притча какъ въ Евр., такъ и въ переводахъ имѣется въ 5, ів, здѣсь же—только въ Евр. Надлежащее ея мѣсто далѣе, согласно съ свидѣтельствомъ древнихъ переводовъ.

33— 35. Три стиха начинаются одинаково въ Евр.: ’ПГ1 Ьі{ „не будь“, и представляютъ три совѣта, не имѣющихъ близкой связи между собою и съ предшествующими совѣтами. „Не будь хвастливъ языкомъ своимъ и слабъ и безсиленъ въ дѣлахъ своихъ“, т. ■ е. не обѣщай на словахъ сдѣлать много, не имѣя силъ или не собираясь исполнять своихъ обѣщаній. „Не будь похожъ на льва“, буквально: „какъ левъ въ домѣ своемъ и суровъ и жестокъ къ прислугѣ своей“,-— здѣсь сравненіе домохозяина со львомъ поясняется второю частью стиха; не будь такимъ же жестокимъ и дикимъ со своими подчиненными. „Пусть рука твоя не-будетъ раскрыта“, буквально: „не будь рука твоя раскрыта, чтобы взять, и зажата при подаяніи“, Эта мысль неоднократно повторяется и въ другихъ мѣстахъ Библіи; напр., ап. Павелъ приводитъ, въ рѣчи къ Ефесскимъ пресвитерамъ, подобныя по смыслу слова Самаго Христа: „подобаетъ—поминати слово Господа Іисуса, яко Самъ рѳче: блаженнѣе есть паче даяти, нежели пріимати“ Дѣ. 20, 35; въ посланіи Варнавы 19 гл., въ „Ученіи 12 апостоловъ“ 4,5, въ „Постановленіяхъ апостольскихъ“ кн. 7 гл, II и др. тоже говорится: „не будь простирающимъ руки, чтобы взять, и сжимающимъ, чтобы дать“ 2). Въ 33 стихѣ

0 Jacob Levy, Neuhebräisches und chaldäisches Wörterbuch. 3-ter B. Leipzig 1883, S. 678.

г) См. Alb. Rud. Max. Dressei, Pätrura apostolicorum opera, ed. 2,

Евр. )ПЭЗ въ Библіи не употребляется и есть прилагательное отъ глагола ПЭЛ „быть высокимъ“ и „превозносящимся“, съ значеніемъ „превозносящійся, хвастунъ“,—такъ оно переведено и въ Сир. и Ар.; въ Гр. же въ разныхъ кодексахъ имѣется троякій переводъ его: трзуу;—не будь „суровъ“ языкомъ своимъ,—въ большинствѣ кодексовъ; öpaotk—не будь „смѣлъ, дерзокъ“,—Гр. гл. (S въ йоправкахъ, 70, 23, 55, 106 и др.); наконецъ, xayu; „скоръ“ въ пяти спискахъ (А, S, 155, 307 и 308), въ Лат. Сир.-екз., Коп.-б., Арм., Эѳ. и Сл.,—въ послѣднемъ эти три стиха читаются: „Не буди скоръ языкомъ твоимъ, лѣнивъ же и слабъ въ дѣлѣхъ твоихъ. Не буди яко левъ въ дому твоемъ и жестоконеистовъ (Остр.: „величался“) въ рабѣхъ твоихъ. Не буди рука твоя простерта на взятіе, а на отчаяніе согбѳна“. Возможно, что такой троякій переводъ въ Гр. спискахъ вызванъ именно неясностью для переводчика значенія Евр. слова,—въ такомъ случаѣ онъ могъ поставить въ текстѣ одно слово, а два другіе на поляхъ, какъ варіанты. Во второй части того же стиха ’ЕЛ— причастіе отъ ЛЕП „склоняться, опускаться, быть слабымъ“— значитъ „разслабленный, слабый“, а ц/ЧІЙ—слово не употребляющееся въ Библіи и сближаемое съ ново-еврейскимъ D’DI •„кастратъ“; здѣсь и въ 11, іа оно употребляется, вѣроятно, въ значеніи „слабый, безсильный“, какъ кастратъ, Гр.: irapetpivo; „ослабѣвшій“, Сир. „слабый“. Въ началѣ 34 стиха въ Евр. А читается а^ЭЭ „какъ собака“, такъ же й въ Сир., а въ Евр. С вмѣсто этого стоитъ П’ЛЮ „какъ левъ“,—такъ же и въ Гр. Можно думать, что чтеніе кэкелеб въ Евр. А произошло ошибочно изъ сокращеннаго написанія а^О вмѣсто К’а^Э „какъ левъ“, а чтеніе ка’арйег въ Евр. С есть позднѣйшая поправка, вызванная недоразумѣніѳмъ при сокращенномъ написаніи а^Э- Во второй части стиха IPO въ Евр. А (въ С этого слова

нѣтъ) есть причастіе 6-й формы отъ зур „быть чуждымъ“, съ значеніемъ „отчужденный, чужой“, какъ въ Пс. 68^ я: „чуждь быхъ братіи моей и страненъ сыновомъ матери

Lipsiac 1863, р. 40—42. Fr. Xav. Funk, Doctrina duodecim Apostolorum Tubingae 1887, S. 14—16, cp. С. I. С., AiSayrj тшѵ 9<Ь5еха іповтоАшѵ, Москва 1886, стр. 62. Migne, Partologiae ser. grae&a t. I, col. 1008. Cp. ibidem col. 209, отзывъ св. Климента Римскаго о коринѳянахъ въ его I Посланіи къ Кор. 2 гл.: ijSiov 8і5оѵте; fj Аа[*Эіѵоѵте{.

моея“, а здѣсь, вѣроятно,—„холоденъ“, какъ чужой, „суровъ“, въ Сир.: „угрюмъ“; Ю’ПО въ Евр. А—причастіе 7-ой формы отъ йаре' „бояться“, съ значеніемъ „показывающій себя страшнымъ“, „жестокій“, въ Евр. С вмѣсто этого стоитъ равнозначущее слово 1ПѲП0 „горделивый“; въ Гр. оба Евр. слова свободно переданы однимъ: «раѵтаоюхотоаѵ, Сл. „жестоконеистовъ“, вѣрнѣе „мучащій фантазіями“, пустыми подозрѣніями. Лат.: „разоряющій домашнихъ своихъ и притѣсняющій подчиненныхъ тѳбѣ“. Въ концѣ 34 стиха въ Евр. А стоитъ то же слово, что и въ концѣ предшествующаго:

по винѣ переписчика: въ Евр. С здѣсь читается ^РП'іЬуЗ „въ работѣ твоей“., или, при иной пунктуаціи, ^PTVQJQ „въ прислугѣ твоей“, какъ и передано въ Гр.: „въ рабѣхъ твоихъ“,— такова и была, повидимому, мысль автора. Въ 35 стихѣ въ словахъ: „не будь рука твоя открыта брать“ оба послѣдніе г.чагола также различны въ обоихъ спискахъ Евр., хотя и равнозначущи: Евр. А ЛГйПЭ „открыта брать“, Евр. С

ПКІІ?/1 rOZftö „протянута принимать“,—переводы одинаково могли получиться какъ изъ перваго, такъ и изъ второго чтенія. Конецъ стиха они передаютъ свободно: еѵ тш diro§i86v<xi аоѵеетаА^ёѵт] „при отдачѣ согнута“ или „и сжатою при отдачѣ“ Рус., Сир.: „къ подаянію согнута“; Евр. А: ПіЯСрІ jPö трпз „и сжата при подаяніи“ или „среди подаянія“,—въ Евр. С читается иначе: ГТТіВр 31УГѴ ПУЗЭ „и во время возвращенія согнута“. Возможно, въ виду указанныхъ случаевъ позднѣйшаго употребленія этой притчи, что она, какъ устная пословица, имѣла нѣсколько варіантовъ,—два изъ нихъ и сохранены въ спискахъ А и С.

въ дѣлѣ твоемъ“,—вѣроятно, ошибка произошла

Прот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.