Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2017, № 1, с. 205-209
УДК 81'25
ПИСЬМЕННАЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
© 2017 г. Е.А. Колодина
Иркутский государственный университет, Иркутск
Птступила р риНакцию 09.01.2017
Анализируется письменная деловая коммуникация Республики Корея - Восточноазиатского региона, где, согласно конфуцианским принципам мироустройства, важное значение отводится строгим принципам межличностного общения, детерминированного социальной ориентацией в личных и профессиональных сферах взаимодействия. Рассматриваются основные виды корейской деловой корреспонденции, а также структурные и содержательные характеристики данного типа текста с целью выявления универсальных и лингвокультурных особенностей, что позволяет расширить представление о функциях делового общения в Республике Корея и выявить характерные черты данной области коммуникации в аспекте национальной идентичности. Знание лингвокультурной специфики делового письма может способствовать устранению барьеров когнитивного диссонанса при налаживании и укреплении деловых связей с южнокорейскими партнерами.
Ключирыи слтра: деловая коммуникация, деловое письмо, официально-деловой стиль, корейский язык.
Деловое общение представляет собой сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми в профессиональной сфере. Участники данной формы коммуникации выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение конкретных задач. Деловое общение включает в себя использование знаковых систем в следующих целях: установление и развитие деловых контактов; обмен информацией; восприятие и понимание друг друга; выработка единых правил взаимоотношений; обсуждение и решение общих вопросов и совместных задач; оказание взаимовлияния для внесения изменений в структуру психики и поведение партнера по общению [1, с. 13].
Письменная форма делового общения выражается в составлении текстов деловых документов и деловой корреспонденции, их оформлении в соответствии с установленными правилами и нормами. К специфическим особенностям данного процесса, выделяющим его в ряду соположенных аспектов, следует отнести строгую регламентированность, т. е. подчинение установленным порядкам и ограничениям, которые определяются национально-культурными традициями, профессиональными этическими принципами. По меткому замечанию С.А. Ржа-новой, именно документ является наиболее массовым видом письменной речи, т. к. «большая часть языковой практики человека - это документная практика» [2, с. 9].
Деловая документация Республики Корея -страны, где особое значение уделяется межличностному общению, детерминированному строгими принципами социальной иерархии, представляет собой особый исследовательский материал с точки зрения наличия в нем единиц, в которых проявляются определенные поведенческие тактики. Кроме того, их формирование как в личных, так и профессиональных кругах подчиняется особым правилам. В этой связи целесообразно проанализировать основные специфические черты корейской деловой коммуникации, а в частности, одну из ее форм - письменное деловое общение с целью выявить универсальные и этнокультурные особенности данной области знания.
Несмотря на то что корейцы для установления контактов предпочитают личное общение, деловая письменная коммуникация играет важную роль в поддержании общения в Республике Корея. Так, например, у корейцев принято извещать постоянных партнеров о перемещениях, отправлять письма-благодарности после проведенных встреч и переговоров и т. д.
К основным видам делового общения, по утверждению М.В. Колтуновой, относятся:
1) межличностное и публичное (с точки зрения количества участников);
2) представительское - общение на уровне правовых субъектов;
3) групповое - общение с аудиторией (подразделяется на публичную (адресат - конкрет-
ная группа лиц) и массовую коммуникацию (адресат неоднороден и анонимен);
4) общение культур - общение носителей различных систем ценностей, национальных характеров [3, с. 11-13].
Что касается письменной деловой коммуникации, то она присутствует во всех перечисленных видах. Так, например, межличностное общение может проходить в рамках обмена официальными и полуофициальными деловыми письмами, отправки электронной почты как внутри одной структурной единицы, так и между работниками различных организаций, а примерами представительского общения могут служить контракт, договор, постановление, приказы.
При составлении делового письма следует придерживаться особого стиля, который известен как официально-деловой, представляющий собой функциональную разновидность языка, и предназначен для использования в процессе управления организацией, в том числе и посредством письменной служебно-деловой коммуникации (переписки). К специфическим чертам данного стиля Н.В. Кузьмина относит подчеркнутую официальность и деловитость, адресность, устойчивую повторяемость словарных величин в сочетании с ограниченностью их использования при подготовке деловых писем, тематическую ограниченность, лексическое и композиционное единообразие содержания, нейтральный тон изложения письма, точность и внятность изложения, лаконичность изложения содержания [4, с. 205].
Основная цель деловой переписки - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами - предопределяет характерные особенности языка этого стиля, среди которых выделяются:
1) специфическая терминология и фразеология;
2) традиционность средств выражения;
3) наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.;
4) употребление слов в основных предметно-логических значениях;
5) отсутствие образных средств (метафор, метонимии и др.);
6) использование эмоционально-окрашенной лексики в качестве формул обращения, условных обозначений просьбы, отказа, заключения и т.д.
Соответственно письменная деловая коммуникация имеет ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, грамматическом, синтаксическом и текстовом. Лексический уровень языка деловых документов отличается высокой степенью терминированности, а
номенклатурная и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов. Грамматический уровень письменной деловой коммуникации обусловлен требованием максимальной точности и лаконичности описания типовых ситуаций делового общения, а также традицией употребления тех или иных словоформ, оборотов речи, закрепленных как эталонный за каждой композиционной частью текста. Синтаксис языка деловой письменной речи основывается на простых предложениях. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения [4, с. 206]. Все вышеуказанные черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими.
Поскольку деловая коммуникация «осуществляется в определенных социокультурных условиях, которые детерминируют положение коммуникантов в социуме и в бизнесе», от этого зависит и тип делового письма, т. е. тип коммуникации.
В корейском деловом общении существуют четыре типа деловых писем, каждый из которых включает в себя следующие виды деловых писем:
1) - социальные, общественные документы:
• - письмо-представление;
• ^^^ - письмо-ознакомление, сопроводительное письмо;
• ^^^ - письмо-поздравление;
• - письмо-благодарность;
• ^^^ - письмо-приглашение;
• - письмо-рекомендация;
2) - практические документы:
• ^^^ - письмо-извещение, уведомление;
• ^^^ - письмо-заявление;
• - письмо-просьба, ходатайство;
• ^^^ - письмо-запрос;
• ^^^ - письмо-ответ;
• - письмо-одобрение;
• ^^^ - письмо-отказ;
• - письмо-протест;
• ^^^ - письмо-требование;
• - письмо-извинение;
• ^^^ - письмо-разъяснение;
• ^^^ - письмо-рекомендация;
3) ^^^^ - внутренние документы:
• - письмо-доклад, отчет;
• ^^^ - письмо-согласование;
• - письмо-заявка, план;
Письминная Нилтрая ктммуникация Риспублики Ктрия
207
• - письмо-предложение;
• - письмо-объяснение, объяснительная записка;
• - письмо-продвижение;
• ^^^ - письмо-уведомление;
• - письмо-ознакомление, сопроводительное письмо;
4) - повседневные документы:
• ^^^ - письмо-оздравление;
• Щ ^^/^Щ ^ - письмо-соболезнование;
• ^^^ - письмо-извещение о смерти;
• - письмо-благодарность;
• ^^^ - письмо-поздравление с Новым годом [5, с. 17-19].
Специфика корейского языка как части восточной культуры предполагает выделение ряда лингвокультурных особенностей реализации деловой коммуникации. Поскольку в экономическом, политическом и культурном отношении Корея принадлежит к конфуцианско-буддийской цивилизации, то до сих пор конфуцианские традиции, сформировавшие национальный характер, играют большую роль в мышлении и поведении корейцев. Одной из важнейших ценностей в корейском обществе является послушание старшим, преданность, сыновняя почтительность и верность. Корейское общество является строго иерархичным, поэтому одним из важных условий успешности деловой и частной переписки является соблюдение уважения к статусу, почтительное отношение к старшим по возрасту и вышестоящим по положению.
Все эти параметры находят свое отражение как в лексико-грамматическом наполнении делового письма, так и в структуре данного типа текста. Про-иллюстрируем сказанное, рассмотрев
основные составляющие делового письма в корейском языке.
Данный тип текста в корейской культурной традиции подчинен строгой архитектонике, согласно которой в состав делового письма входят следующие компоненты:
1) ^^ ф.2. номер документа: 12345^;
2) дата составления: 2017^. 01^ 02 г (год, месяц, число);
Сокращенная запись даты по типу 17.01.02 не приветствуется.
3) ^^ получатель: обычно в графе «получатель» в первой строке указывается название организации или компании, а на другой строке пишется должность и имя адресата. При этом адрес, как правило, в данной графе не указывается.
В зависимости от типа адресата принято различать следующие виды обращений соответственно его социальному статусу (форма социальной вежливости):
a) получатель с указанием должности:
Например: АО «Мире»;
^^ —Начальнику отдела госпо-
дину Мун Сонги;
b) получатель - фирма, компания, организация: — ^
Например: Управлен-
ческий исследовательский центр «Мире»;
c) Получатель без указания должности: ^ Например: ^^^ 10-5
г. Сеул Чжонно-гу Кванчхоль-донг 10-5. ^^7]^ господину Мун Сонги;
d) Получатель не определен, рассылка:
Например: ^ ^ЩЩ ЦЩ Со-
трудническим организациям и партнёрам.
4) отправитель: указывается название предприятия, отдела, должность и имя:
Например: АО «Ми-
ре», общий отдел
тЕ^^ I (^) Генеральный директор
Мун Сонги.
5) Тема письма. Структура данного раздела часто оформляется именной формой ....
Щ
Например: ^
^^Щ^ Требование изменений условий опла-
ты сделки, ^^Щ ^ Подтверждение
участия в мероприятии.
6) вступление: принято использовать
вопросы о погоде, состоянии дел, здоровья, выражение пожеланий, благодарности и т. д.
Например: — ШМ 21ЭЙЦЦ От всего сердца желаем Вашей фирме развития и процветания; —
йё ^МШ Н^ЦЦ Искренне благодарим за постоянно оказываемую нам помощь;
МЫШ — Ы^
^^ЕыЦЦ С приходом весны спешим поздравить Вашу компанию с ежедневным процветанием.
- ЦШ-
1 ШЛ|: время проведения Л^^ЛН 1 " отчет 1 экз.
2 СЭ -1- место проведения ЩМ 11каталог продукции 1 экз.
3 другое
7) ёг^ текст письма: в данном разделе излагается суть проблемы, аргументирование просьбы, изложение необходимых объяснений или комментариев. Принято использовать следующие вводные конструкции: ЦМ0| ОШЗД Дело в том, что.., Л ША1 СНШАЬ Говоря об этом.., З^М Во-первых, ШМ Во-вторых, ^М В-третьих.
8) умозаключение: в данном разделе подводятся итоги изложенной проблемы, выражается благодарность, просьба о дальнейшем взаимодействии и т. п. Используются следующие клишированные фразы: Прежде всего, Ш& В случае, ЙД^^еЦа Будем благодарны, если.., ^ЛРI Щ^ЦЦ Свяжитесь с нами, ... ^^
Щ^ЦЦ Передавайте привет, ЕУЛ ^в^Н^ЦЦ Прежде передаем поздравления в письменной форме.
9) Цм дополнительная информация: кратко излагаются основные пункты либо используется документ-приложение .
Например (см. таблицу).
10) Подпись. После указания предприятия, должности и имени, обязательным является использование следующих форм, эквивалентных русскому выражению «с уважением»: Н^,
Например: АО Строительная
компания «Мире».
СН^ Н^ С уважением, представи-
тель Мун Сонги
Помимо собственно деловой переписки, направленной на решение тех или иных коммуникативных задач, в Корее принято писать письма по поводу счастливых и несчастливых событий в семье делового партнера. Поздравления по случаю вступления в должность, бракосочетания, рождения ребенка, открытки к многочисленным сезонным и государственным праздникам с большинстве своем представляют собой стандартный текст, иногда с небольшими изменениями, но не прислать такое поздравление считается невежливостью.
В отличие от русских, корейцы не стремятся найти оригинальные слова для поздравления, не боятся того, что, к примеру, все новогодние открытки похожи друг на друга. Ведь, с точки зрения корейца, самое главное - проявление внимания, и если эта форма достаточно вежливая, долг считается выполненным.
То же самое относится и к проявлениям соболезнования по поводу утраты, болезни, несчастных случаев. Здесь форма письма определена еще более жестко, особенно по отношению к вышестоящим.
Таким образом, письменная деловая коммуникация Республики Корея представляет собой важную составляющую лингвокультурной и этноспе-цифической системы, изучение правил, содержания, особенностей, социальной роли которой позволит выявить в ней универсальные и национально-идентичные черты. А знакомство с линг-вокультурной спецификой делового письма Республики Корея может способствовать устранению барьеров при налаживании и укреплении деловых связей с южнокорейскими партнерами.
Как показал проведенный анализ, структура корейского делового письма предполагает строгий порядок, в котором особая роль отведена проявлению социально-ориентированной степени вежливости. Последняя прослеживается как на уровне использования тех или иных указателей социальной иерархии, так и в содержании самого текста, изобилующего выражениями почтительного отношения к адресату.
Список литературы
1. Шарухин А.П., Орлов А.М. Психология делового общения: Учеб. пособие. М.: Академия, 2012. 240 с.
2. Ржанова С.А. Деловое общение и информационная культура: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Саранск: Изд-во Морд. ун-та, 2002. 84 с.
3. Колтунова М.В. Деловое общение: нормы, риторика, этикет: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. М.: Логос, 2005. 308 с.
4. Кузьмина Н.В. Письменная деловая коммуникация в профессиональной деятельности // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи, 2009. С. 200-207.
Письменная деловая коммуникация Республики Корея
209
WRITTEN BUSINESS COMMUNICATION IN THE REPUBLIC OF KOREA: LINGUACULTURAL SPECIFICS
E.A. Kolodina
The article presents an analysis of written business communication in the Republic of Korea, where, according to Confucian principles of the world order, the strict principles of interpersonal communication are determined by social orientation both in the personal and professional spheres of interaction. The main types of Korean business correspondence are considered. Structural and substantial characteristics of this type of text are explored in order to identify their universal and linguacultural features. This is vital for achieving a better understanding of the functions of business communication in the Republic of Korea and for identifying the communication characteristics in the aspect of national identity. A proper understanding of the specific linguacultural features of business letter can be used to eliminate cognitive dissonance barriers while establishing and strengthening business links with South Korean partners.
Keywords: business communication, business letter, official business style, Korean language.
5. ^ ^ 300+,
References
1. Sharuhin A.P., Orlov A.M. Psihologiya delovogo obshcheniya: Ucheb. posobie. M.: Akademiya, 2012. 240 s.
2. Rzhanova S.A. Delovoe obshchenie i infor-macionnaya kul'tura: Ucheb. posobie. 2-e izd., pererab. i dop. Saransk: Izd-vo Mord. un-ta, 2002. 84 s.
3. Koltunova M.V. Delovoe obshchenie: normy, ri-
2000. 217^.
torika, ehtiket: Ucheb. posobie. 2-e izd., dop. M.: Logos, 2005. 308 s.
4. Kuz'mina N.V. Pis'mennaya delovaya kommu-nikaciya v professional'noj deyatel'nosti // Lingvori-toricheskaya paradigma: teoreticheskie i prikladnye aspekty. Sochi, 2009. S. 200-207.
5. ЪП ^ ^ 300+, 2000. 217^.