УДК 82-311.4 ББК 84.4
ПИКАРЕСКА В СОВРЕМЕНЕНОЙ НЕМЕЦКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
I В.П. Боголюбова
Аннотация. В статье рассматривается проблематика и поэтика детской пикарески на примере романа Гельмута Саковского «Как приготовить мышь, или Жизненные невзгоды маленького Рауля Хабенихта» ("Wie brate ich eine Maus oder Die Lebenskerben des kleinen Raoul Habenicht", 1993). Хронотоп детской пикарески включает <хронотоп авантюрно-бытового романа») и «хронотоп театральных подмостков», изображение <жизни как комедии и людей как актеров» (М.М. Бахтин). Детской пикареске присуща богатая образная система: «гротескная образность» (М.М. Бахтин), мифологическая и <сказочная» образность, в состав которой входят образы детских сказок (образ расколдованного принца, волка, дурака, Красной Шапочки). Значение детской пикарески заключается в трансформации ведущего настроения, изменения насмешки над плутом на глубокое сочувствие персонажу, поставленному в центр событий плутовского романа. Изменение отношения к центральному персонажу подчинено новым потребностям осмысления и отображения социальных проблем Германии, семьи и ребенка. «Невзгоды и злоключения» главного героя пика-рески Рауля Хабенихта описываются в комической тональности. Для этого используются комические / трагикомические ситуации и комиче-422 ские образы, приемы контраста, гиперболизации, гротеска, персонификации, эффект обманутого ожидания, тропы, лексические усилители в качестве словообразовательных элементов, аллюзии на детские сказки.
Ключевые слова: проблематика современной немецкой детской литературы, хронотоп, образная система, художественные средства детской пикарески, поэтическое изображение природы и ее функции.
PICARESQUE NOVEL IN CONTEMPORARY GERMAN CHILDREN'S LITERATURE
I V.P. Bogolyubova
Abstract. The article highlights the problematics and poetics of the children's picaresque novel on the example of Helmut Sakovski's "How to Cook a Mouse, or the Life Impediments of the Little Raul Habenicht" ("Wie brate ich eine Maus oder Die Lebenskerben des kleinen Raoul Habenicht", 1993). The chronotop of a
children's picaresque novel includes the 'chronotop of the adventure and every day- life novel' and the 'chronotop of the theatre stage', the depiction of life as a comedy and people as actors' (M.M. Bakhtin).The children's picaresque novel is characterized by the following rich system of imagery: 'grotesque imagery' (M.M. Bakhtin), mythological and fairy-tale imagery which includes the images of children's fairy-tales (the image of a disenchanted prince, the wolf, the fool, Little Red Riding Hood). The meaning of the children's picaresque novel lies in the transformation of the mood, the turn from ridicule to deep sympathy for a scoundrel placed in the center of events of the picaresque novel. The change of attitude towards a protagonist is dictated by new needs of reflection and portrayal of social problems of Germany, family and child. "The Impediments and Misadventures" of the main character of the picaresque novel, little Raul Haben-icht, are described in a comic key. For this purpose the author uses comic / tragi-comic situations and images, contrast devices, hyperbola, grotesque, personification, the effect of false expectation, tropes, lexical intensifiers as word-forming elements, allusions to children's fairy-tales.
Keywords: problematics of contemporary German children's literature, chronotop, imagery, artistic devices of a children's picaresque novel, poetic portrayal of nature and its functions.
Известно, что плутовской, или пикарескный роман сложился в Испании в XVI веке (первый образец — анонимная «Жизнь Ласарильо с Тормеса», 1554), в XVII веке распространился во многих национальных литературах Западной Европы. Плутовской роман имеет четкую сю-жетно-композиционную схему: в нем изображаются похождения главного героя, плута (пикаро), который, будучи сиротой или оказавшись изгнанным из дома, вынужден зарабатывать себе на жизнь [1]. Характерной чертой плутовского романа является то, что центральный персонаж не руководит своей судьбой, напротив, судьба бросает его в самые непредвиденные обстоятельства, из которых персонаж стремится выпутаться всевозможными плутовскими способами. Ярким примером пикаре-ски в немецкой литературе является
«Симплициссимус» Г.Я.К. Гриммель-сгаузена (1669), роман, в центр которого поставлен не плут, а простак.
В современной немецкой детской литературе плутовской роман появился в 80-е гг. ХХ века в период расцвета комического романа. Именно комический детский роман «оживил» такой традиционный жанр с комическим началом, как плутовской роман [2, р. 326].
В данной статье речь пойдет о романе Гельмута Саковского «Как приготовить мышь, или Жизненные невзгоды маленького Рауля Хабенихта» ("Wie brate ich eine Maus oder Die Lebenskerben des kleinen Raoul Habe-nicht", 1993), который немецкие литературоведы (Х.-Х. Эверс, А. Вайн-манн) совершенно справедливо квалифицируют как плутовской роман. В роли пикаро выступает одиннадцатилетний Рауль Хабенихт, являю-
423
424
щиися главным героем романа и повествующий о себе, своих «невзгодах и злоключениях», возникших по вине взрослых — его легкомысленной матери Каролы, отца Хайнера, отчима и других героев пикарески. Ребенок со своим детским взглядом на действительность как центральный персонаж пикарески наследует традиции «Симплициссимуса».
В романе Г. Саковски разрабатывает тему развода и его негативных последствий для ребенка, уделяет внимание проблемам, возникающим не только внутри семьи, но и в результате распада семьи [3, р. 95]. Для ее освещения он выбирает комические художественные средства, что позволяет писателю в легкой, непринужденной форме и с юмором изобразить проблемы современной немецкой семьи, а читателю-ребенку увидеть и осознать новые возможности в сложных жизненных ситуациях [Ibid, р. 97].
Повествование в романе ведется от первого лица (Ich-Erzählung), что создает «иллюзию достоверности рассказываемого» [4, с. 122]. Детство Рауля разделяется на два этапа — счастливый и несчастливый. Счастлив Рауль был до тех пор, пока его родители любили друг друга. Счастливое время ребенку запомнилось тем, что по субботам или воскресеньям, когда родителям хотелось остаться вдвоем, ему выдавали карманные деньги, чтобы он купил себе мороженое или сходил в кино. Когда же в семье начались конфликты, он опять получал деньги на мороженое и кино, чтобы не быть свидетелем семейных скандалов. Ничего удивительного, что у ребенка сложилось странное впечатление о супружеской жизни —
как о тайне за семью печатями, о которой никто не должен ничего знать.
Счастлив Рауль был и тогда, когда его мать уехала на повышение квалификации, а он остался с отцом. Этот период времени был наполнен как для отца, так и для сына многими приятными моментами, поскольку у них было достаточно времени для общения друг с другом. Так, закончив рабочий день, Хайнер отправлялся с сыном на озеро, где оба купались и резвились, как дети. Рауль старался не сердить отца. Помогал ему готовить ужин или, в соответствии с немецким воспитанием, сам готовил простую еду (спагетти с кетчупом, отваривал сардельки) с добавлением любимого десерта — мороженого. Он старательно выполнял домашние задания и был рад тому, что у него не было временных ограничений в просмотре телевизионных фильмов.
Иногда по субботам отец встречал его из школы, затем они на мопеде мчались в деревню к бабушке и дедушке. И хотя условия жизни родителей отца были более чем скромные, Рауль был счастлив, так как его детство проходило на природе в окружении домашних животных: двух лошадей, трех свиней, кошек, курей и совы. Чтобы точнее представить счастливую пору детства Рауля, приведем описание одного из идиллических моментов его детства в маленькой деревушке Пэлитцхоф: «Я люблю бывать в Пэлитцхофе. Дом, в котором живут мои бабушка и дедушка, кажется мне крошечным. Вероятно оттого, что он стоит под огромной липой, самой большой в деревне. Летом, когда липа цветет, разносится сильный сладкий запах,
перебивающий запах навоза на полях, и миллионы шмелей и пчел, желающих полакомится медом, роятся и жужжат на дереве. Все это намного приятнее, чем шум отцовского мотора, когда скорость превышает 80 километров» [5, р. 16. — здесь и далее перевод автора статьи]. В поэтическом описании деревенского дома использован прием контраста, часто применяемый в детской литературе. С его помощью маленьким читателям дается возможность прочувствовать идиллию деревенской жизни, которая в данном романе противопоставлена жизни в городе.
Основная идея романа Г. Саков-ского выражена уже во второй части его необычного названия. Писатель обращает внимание читателя на жизненные невзгоды, на душевные травмы, полученные Раулем в детстве. Первую душевную рану ему нанесла его собственная мать. Повысив квалификацию в области торговли, она вернулась домой не только с дипломом, но и с господином Ленге-фельдом. Как оказалось, она решила поменять отца своего ребенка на отчима. Неожиданный поворот событий — появление в доме немолодого лысого дяди с большим носом — вызвало у ребенка неординарную, но очень здоровую реакцию. Вместо того, чтобы поздороваться с гостем, он тут же с ним попрощался, дав ему прозвище «большая лысина».
Приведенный эпизод с комическим эффектом, в основе которого лежит эффект обманутого ожидания, комический образ с элементами гротеска, дает нам некоторое представление о писательской манере Г. Саковского и о поэтике анализируемого романа. Писатель изобража-
ет «жизнь как комедию и людей как актеров» [6, с. 92], что является, по мнению М.М. Бахтина, характерной особенностью плутовского романа. «Существенный герой», носящий маску плута, является при этом носителем авторской точки зрения. В рассматриваемом случае это здоровая и непосредственно выраженная точка зрения ребенка.
Мать наносит Раулю очередную душевную рану. Летом во время отпуска Карола Хабенихт могла бы уделить внимание сыну. Но, увы! Забыв о материнских обязанностях, она уехала отдыхать на Балатон (якобы, с подругой). Рауль разоблачил материнскую ложь, сорвав с нее маску заботливой матери. Он понял, что подруга, с которой мама уехала в отпуск, имеет «большую лысину» и «большой нос», и что в ближайшее время ему не стоит рассчитывать на общение с ней.
Летние каникулы Рауль провел в деревне вместе с отцом. Здесь он подружился с экстраординарным котом Мунцо — главным комическим персонажем детской пикарески. Писатель, используя приемы гипербо- 425 лизации и персонификации, наделил кота неординарной внешностью и уникальными способностями, что очень хорошо воспринимается детьми и, как правило, вызывает улыбку или смех. Проиллюстрируем некоторые особенности кота: «У Мунцо, старого толстого кота, голова была как у льва, но без гривы, и маленькие уши-щелочки, которые стали таковыми в результате многочисленных кошачьих боев. Как все мужские особи, коты борются за кошек, еду или из-за кошачьей гордости» [5, р. 26]. Сверхспособности кота Мунцо проявлялись в умении «гипнотизировать»
и успокаивать окружающих. Делал он это с помощью огромных зеленых глаз, излучавших «зеленые лазерные лучи». Всякий раз, когда Рауль нервничал по поводу предстоящего развода родителей, он обнаруживал рядом с собой кота, гипнотизирующего его зелеными лазерными лучами, и успокаивался.
Дружба Рауля с котом Мунцо описана в пикареске в комической тональности с элементами гротеска и эксцентрики. Просыпаясь по утрам в «спальне» на чердаке, Рауль регулярно находил на коврике перед кроватью вещественное доказательство кошачьей дружбы — батарею мертвых мышей! «Вначале я только удивлялся, спустя некоторое время я понял, что мертвые мыши в качестве подношения к завтраку были доказательством верной дружбы. Он хотел накормить меня, но не знал, что я не ем млекопитающих, даже кроликов. Я погладил его и подумал, что если мои родители действительно разводятся, то тогда я перееду к Мунцо в .„„ Пэлитцхоф» [Ibid, р. 29]. Помимо сюр-426 призов к завтраку Мунцо любил спать у Рауля в ногах, как это «в средневековье делали оруженосцы, охраняя сон своего рыцаря» [Ibid, р. 30].
Новый, городской этап жизни Рауля с отчимом — очередной пикареск-ный удар судьбы, кардинально отличается от его предыдущей жизни, в которой было много идиллических моментов. Его счастливого детства, когда у него была полноценная семья, как будто бы и не было. Удары судьбы в романе ведут к «разрушению идиллии» детства ("gebrochene Idyllik", [7, р. 40-43]), ими становятся разрушение отношений между родителями и детьми, одиночество ребен-
ка, его страдания и многие другие травматичные моменты, обозначенные в романе как "Lebenskerben" (жизненные раны). Получив очередную психологическую травму, Рауль высекал в память о ней зарубку на двери. Таким образом, каждый удар судьбы фиксировался ударом по косяку. И таких зарубок он сделал много. То, что удары наносятся по ребенку, привносит в комедийность пикарески нехарактерную для нее тональность глубокого сострадания центральному персонажу.
Одна из самых серьезных травм была нанесена ребенку отчимом, рассвирепевшим по поводу обнаруженного кота Мунцо. Его Рауль тайно (в багажнике) вывез в город и спрятал под своей кроватью. «Большая лысина» при поддержке матери потребовала немедленно убрать «скотину» из квартиры или усыпить, что было абсолютно немыслимо для Рауля, так как он не мог предать своего единственного друга: «Рана, нанесенная мне моей матерью и ее мужем, болела так же, как и та, которую мне нанес мой отец Хайнер. Я думаю, что родители часто не знают, как больно они делают ребенку, требуя в воспитательных целях чего-то невозможного, невыполнимого, что на самом деле является "злом". Или они не имеют никакого представления о том, что такое "зло". Возможно, существуют взрослая и детская точки зрения. Один из моих родителей и ее муж полагали, что они вправе требовать от меня избавиться от кота, но для меня это было бы предательством и подлостью по отношению к моему другу» [5, р. 93]. Понятно, что подобное поведение взрослых вызывает недоверие ребенка, оттор-
жение взрослых приводит к конфронтации, что, в конечном счете, является причиной серьезных психологических проблем и ведет к «психологической депривации».
Пикаресные настроения актуали-зуются, когда, завернув кота в одеяло, Рауль прячет его в мусоропровод-ном отсеке одного из соседних домов. Он уложил кота в картонную коробку, как когда-то мать пророка Моисея, чтобы спасти своего новорожденного сына, спрятала его в корзинке и пустила по водам Нила [8]. В этих ужасных условиях, рядом с мусоропроводом, кот жил до тех пор, пока не обессилел и не потерял лазерную энергетику своих зеленых глаз.
Спасение кота, описанное в библейском контексте и пропущенное через детское сознание, создает комический эффект, возникающий на контрасте высокого и низкого, или карнавального, по М.М. Бахтину. Вспоминая историю спасения пророка Моисея, услышанную в церкви, Рауль обретает надежду, что его другу повезет так же, как и Моисею, который был обнаружен и спасен дочерью фараона.
Борьба за жизнь Мунцо была связана со многими «чрезвычайными обстоятельствами», ставшими причиной того, что Рауль перестал посещать школу. Чтобы прокормить кота, он «выгуливал» собак и получал за это небольшие деньги на пропитание своего друга. Что характерно, ни мать, ни отчим не замечали ничего странного в поведении мальчика. Иногда мать Рауля проверяла его домашние задания, но в спешке не замечала, что сын показывал ей прошлогодние тетради. За свое примерное поведение он постоянно по-
лучал от отчима все новые коллекционные модели автомобилей.
Но как это бывает в жизни, все тайное однажды становится явным. Кот был обнаружен домоуправом, который некоторое время терпел кота на тот случай, если вдруг в доме появятся мыши. После того, как народная молва донесла, что в доме № 46 живет ободранный кот, набросившийся на почтальоншу и расцарапавший ей затылок, судьба Мунцо была решена. Домоуправ вызвал соответствующие службы по поимке кота, однако Раулю удалось спасти своего друга. Решение уехать в деревню к бабушке с дедушкой возникло мгновенно. Уже через несколько часов он был в Пэлитцхофе и рассказывал о своих «невзгодах и злоключениях».
Смертельно усталый, он поднялся на чердак и уснул мертвецким сном.
Утром его разбудил Мунцо, в зубах которого дрожала полуживая мышь. От усталости Рауль забыл поблагодарить кота, но все же пробормотал: «Ешь сам. Я не знаю, как жа- .„-, рят мышей» [5, р. 114]. Психологическое состояние Рауля описывается в пикареске образными средствами детских сказок. Писатель использует аллюзию на сказку братьев Гримм «Король-лягушонок, или Железный Генрих» (нем. "Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich") и вводит образ «расколдованного принца». Именно так чувствовал себя Рауль после спасения своего друга.
Совершив побег (традиционный мотив детской литературы), Рауль невольно «взорвал» мир взрослых, «сорвал» с них маски, за которыми они прятались, заставил всех задуматься о его судьбе, а читателей о
428
судьбе ребенка в современном мире. Вокруг Рауля образовался «особый мирок» [9, р. 88], в котором собрались все родственники. Крохотная кухня бабушки Хабенихт была похожа на «площадные театральные подмостки» [Ibidem], где разыгрывалась остросюжетная комедия, и все актеры «бранились существенной бранью» [Ibid, р. 92]. Все участники комедии решали вопросы, сводящиеся к следующим: «С кем должен остаться ребенок? С матерью или отцом? Или ему лучше жить в деревне у бабушки с дедушкой?»
Каждый присутствовавший высказал свое мнение и осудил поведение Каролы как матери (больше всего возмущалась бабушка Хабенихт, обнаружившая худобу своего единственного внука). Карола, обливаясь слезами, обещала все исправить: уделять ребенку больше внимания, чаще готовить и кормить его. О более серьезных вещах она не говорила, потому что, вероятно, не задумывалась над вопросами воспитания, о материнской ответственности и, самое главное, о материнском тепле, в котором так нуждался сын.
Самое разумное предложение сделал отец Рауля: «Я думаю, что мальчик должен быть с матерью. А ты, Карола, должна перестать заниматься глупостями и позволить ребенку во время каникул приезжать в Пэлитцхоф или ко мне, когда он этого захочет» [5, с. 122]. Рауль был счастлив, что его разведенные родители, совершив много ошибок, научились общаться друг с другом и стали задумываться о его судьбе. Он понял, что, несмотря на развод, у него есть оба родителя — мать и отец, и решение предстоящих школьных проблем
(еще раз в четвертый класс!) не казалось ему чем-то невыполнимым.
Большинство детских книг, написанных Г. Саковским, являются комическими романами (см. "Katja Henkelpott", 1992; "Katja Henkelpott und die Schlangenkönigin", 1995; "Katja Henkelpott kommt in die Schule", 1998), в которых в комическом свете описываются проблемы современного общества, семьи и ребенка. Чтобы привлечь внимание читателя и ярко выразить авторскую точку зрения, Г. Саковски использует художественные средства плутовского романа: «хронотоп авантюрно-бытового романа», «хронотоп театральных подмостков» (М.М. Бахтин), «гротескную образность» (М.М. Бахтин) в описании комических / трагикомических ситуаций и комических образов; приемы контраста, персонификации, гиперболизации, гротеска, эффект обманутого ожидания, тропы, лексические усилители в качестве словообразовательных элементов, аллюзии на детские сказки.
Современная жизнь Германии, социальные проблемы общества, семьи и ребенка изображены в плутовском романе «Как приготовить мышь, или Жизненные невзгоды маленького Рауля Хабенихта» (1993) как комедия, разыгрываемая на «площадных, театральных подмостках» (М.М. Бахтин). Разрабатывая тему развода и его негативного влияния на ребенка, писатель использует традиционный в детской литературе прием контраста при описании контрастивных миров: мира взрослых / мира ребенка, жизни в городе / деревне, человеческих законов/законов природы, проблемы богатых / бедных, технический прогресс / регресс общества, мораль / амораль со-
временного немецкого общества по отношению к ребенку.
Маска плута позволяет Раулю «не понимать, путать, передразнивать, гиперболизировать жизнь; право говорить, пародируя, не быть буквальным, не быть самим собою; право проводить жизнь через промежуточный хронотоп театральных подмостков, изображать жизнь как комедию и людей как актеров; право срывать маски с других; <...> ; наконец, право предавать публичности частную жизнь со всеми ее приват-нейшими тайниками» [6, с. 92]. Как видим, функции плута разнообразны, и автор воспользовался ими в полной мере, чтобы дать возможность Раулю спасти своего единственного друга — кота Мунцо.
Яркой особенностью плутовского романа является «гротескная образность» [9, с. 38], «красочность в изображении лиц и типажей, встречавшихся герою на путях его странствий» [10, с. 19]. Практически все герои романа являются комическими героями, наделены «гротескной внешностью» и противопоставлены друг другу. Образ отца, брюнета с бакенбардами, противопоставлен образу отчима с «большой лысиной» и «большим носом». Образ бабушки Хабенихт (в переводе на русский язык означает «не имеющий ничего»), живущей в деревне, противопоставлен образу бабушки Паризиус, живущей в городе, не только внешностью, манерами, стилем жизни, но и социально, с помощью семантической оппозиции «бедный — богатый». Главный герой романа так же выглядит комично из-за короткой прически под ежика (образ мальчика-ежика). Она нравится Раулю, по-
скольку не требует ухода. Имея такую прическу, можно обойтись без расчески. Нужно только мокрой рукой провести несколько раз по волосам — и все в порядке.
Образ кота имеет в романе «исключительное значение». Как показывает история развития немецкой детской литературы, появление образов животных связано со смеховой традицией, а комические животные имеют тесную связь с литературными героями народной литературы — плутом, шутом, дураком [11, р. 101]. Кот Мунцо гиперболизирован внешне (огромный, толстый, важная походка, маленькие уши-щелочки, зеленые глаза-лазеры) и противопоставлен обычным кошкам в деревенском хозяйстве. Фигура кота персонифицирована и имеет в романе не прямое, а переносное значение. Он выполняет функцию психолога, в задачу которого входит успокоить больного и снять с него напряжение. В критические моменты Мунцо всегда оказывался рядом, излучал энергетику огромных зеленых глаз и укладывался у Рауля в ногах, снимая 429 с него стресс. Трудно представить, что было бы с мальчиком, и как бы он справился с кризисной ситуацией развода, если бы не психологическая поддержка кота. Комический образ кота, Рауля и других комических героев подкреплены в романе великолепными иллюстрациями Манфреда Бофингера. Они в сочетании с текстом составляют композиционное единство, одновременно воздействуют на читателя зрительно и словесно, усиливая тем самым комический / трагикомический эффекты.
Поэтическая образность создается в романе с помощью авторских
тропов. Среди них своей частотностью выделяются сравнения. Анализ сравнений показывает, что их основу составляют названия диких и домашних животных, птиц, насекомых, деревьев, явлений природы, парков и садов. Проиллюстрируем сказанное примерами из текста: "wie ein alter müder Löwe" (как старый, усталый лев), "wie ein kleines Kängu-ru" (как маленький кенгуру), "wie zwei Robben" (как два тюленя), "wie Kühe" (как коровы), "wie die Schwalbe" (как ласточка), "wie eine Biene" (как пчела), "wie Kieferholz" (как сосна), "wie ein kleiner Regen" (как небольшой дождь), "wie ein Park" (как парк), "wie im Garten" (как в саду). С помощью сравнений обрисована та микросреда, тот микрокосмос, в котором ребенок мог бы чувствовать себя гармонично, и его детство могло бы быть счастливым. Однако ребенка окружает не только животный и природный мир, а прежде всего, взрослые, разрушающие мир детства.
Как правило, ни одно детское япп произведение не обходится без ал-430 люзий на детские сказки, без «сказочной» образности. Г. Саковски связывает художественный мир пикаре-ски с художественным миром сказки и наполняет его образами известных сказок, знакомых каждому ребенку. Обратим внимание на аллюзию сказки братьев Гримм «Волк и семеро козлят» (нем. "Der Wolf und die sieben jungen Geißlein"): «У моей бабушки опять был нежный голос, как у злого волка, когда он хотел обмануть семерых козлят» [5, р. 72]. Цитата свидетельствует о том, насколько точно ребенок может чувствовать интонацию, ложную вкрадчивость, не сулящую ничего хорошего. Есть в
тексте романа и аллюзия на сказку Шарля Перро «Красная Шапочка»: «Я уставился на нее, как волк, когда он хотел съесть Красную Шапочку», то есть со всей беспощадностью [Ibid, р. 83]. В первом примере дана и характеристика бабушки Хабенихт. Читатель обращает внимание на интонацию ее голоса, соотносит ее интонационные особенности с персонажем из сказки и делает выводы о характере бабушки, способной притворяться и прятать свои истинные намерения. Второй пример иллюстрирует негативное отношение Рауля к отличнице Ане, с которой он сидел в школе за одной партой. Она раздражала его, второгодника, неуемной энергией, постоянным желанием «выделиться» и продемонстрировать знания по любому предмету.
Подведем итоги, касающиеся поэтики детского плутовского романа. Хронотоп детской пикарески, как и и двойной хронотоп плутовского романа для взрослых, включает «хронотоп авантюрно-бытового романа» и «хронотоп театральных подмостков», изображение «жизни как комедии и людей как актеров» (М.М. Бахтин). Детской пикареске присуща богатая образная система: «гротескная образность» (М.М. Бахин), мифологическая и «сказочная» образность, в состав которой входят образы детских сказок (образ расколдованного принца, волка, дурака, Красной Шапочки). Значение детской пикарески заключается в трансформации ведущего настроения, изменении насмешки над плутом на глубокое сочувствие персонажу, поставленному в центр событий плутовского романа. Изменение отношения к центральному персонажу подчинено новым потреб-
ностям осмысления и отображения социальных проблем Германии, семьи и ребенка. «Исповедальное повествование» используется в детской пикареске не для обрисовки индивидуальной истории жизни, а для изо-бражениия несовершенства мира, разрушения иллюзий; оно является как бы зеркалом, в котором мир видит себя без прикрас, как и в «Сим-лициссимусе» [12, с. 5-20]
Художественный мир романа Г. Са-ковского отличается особым поэтическим изображением природы. Пейзажные детали используются писателем не только для описания места действия, но и для создания эмоциональной атмосферы детства. Из своего детства Рауль запомнит время, проведенное в деревне у бабушки и дедушки: дом, стоящий под липой; красноперок, желающих отведать крошки с обеденного стола; запах липы, привлекающий пчел и шмелей; лес, где он работал вместе с дедом; озеро, в котором плавал и плескался вместе с отцом. Деревенская природа оказала влияние на формирование характера Рауля и выбор профессии. Не исключено, что он станет лесничим.
Поэтическое изображение природы в литературе выполняет психологическую функцию. Природа может соответствовать настроению героя или контрастировать с ним. В нашем случае она предстает контрастом. Она контрастирует с душевным состоянием Рауля в тот момент, когда он узнает от отца о предстоящем разводе. Разговор происходит на природе, у озера, гладь которого настраивает на тишину и покой, в то время как Рауль плачет от горя и его захлестывает шквал эмоций.
Изображение природы в романе имеет также образовательную и воспитательную направленность. Роман дает читателю энциклопедические знания в области ботаники: флоре и фауне, законах существованияи функционирования природы (например, о размножении некоторых пород деревьев, поведении животных и птиц). Интерес Г. Саковского к природе связан с его первой профессией лесничего. Общаясь с природой на «ты», он гениально вписал ее красоту в художественный мир детской литературы. Г. Саковски относится к числу авторов-популяризаторов, стремящихся «объяснить закономерности окружающего мира при помощи таких формулировок и образов, которые позволили бы сделать сложную информацию доступной для понимания самого юного читателя» [13, с. 13].
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст] / Под ред. А.Н. Николю-кина. - М.: Интелвак, 2003.
2. Weinmann, A. Der moderne komische 4u1 Kinderroman [Text] / A. Weinmann // Kinderliteraturgeschichten. Kinderliteratur
und Kinderliteraturgeschichtsschreibung in Deutschland seit 1945. - Frankfurt/M.: Peter Lang, 2013.
3. Daubert, H. Moderne Kinderromane [Text] / H. Daubert // Kinder- und Jugendliteratur der Gegenwart. Ein Handbuch/hrsg. von Günter Lange. - 2, korrigierte und ergänzte Auflage. - Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2012.
4. Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения [Текст] / А.Б. Есин. - 4-е изд., исп. - М.: Флинта, Наука, 2002.
5. Sakowski, G. Wie brate ich eine Maus oder die Lebenskerben des kleinen Raoul Habenicht [Text] / G. Sakowski. - Leipzig: Faber & Faber Verlag, 2006.
1ЕК
432
6. Бахтин, М.М. Эпос и роман [Текст] / М.М. Бахтин. - СПб.: Азбука, 2000.
7. Ewers, H.-H. Themen-, Formen- und Funktionswandel der westdeutschen Kinderliteratur seit Ende der 1960er, Anfang der 1970er Jahre [Text] / H.-H. Ewers // Literaturanspruch und Unterhaltungsabsicht. Studien zur Entwicklung der Kinder- und Jugendliteratur im späten 20. und frühen 21. Jahrhundert. -Frankfurt/M.: Peter Lang, 2013.
8. Моисей [Текст]. Википедия. [Электронный ресурс]. - URL: https//ru.wikipedia.org (дата обращения: 26.08.2015).
9. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса [Текст] / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1990.
10. Томашевский, Н. Плутовской роман [Текст] / Н. Томашевский. - М.: Художественная литература, 1975.
11. Lypp, M. Tiere und Narren. Komische Masken der Kinderliteratur [Text] / M. Lypp // Vom Kasper zum König: Studien zur Kinderliteratur. - Frankfurt/M.; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2000.
12. Морозов, А. «Затейливый Симплицисси-мус» и его литературная судьба [Текст] / А. Морозов // Ганс Якоб Кристоф Грим-мельсгаузен. Симплициссимус. - М.: Художественная литература, 1976.
13. Фельдман, Е.А. Художественный мир детской поэзии Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины ХХ века: Автореф. дис. ... канд. филол. н. - М., 2015.
REFERENCES
1. Bakhtin M.M., Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaya kultura srednevekovya i Renes-sansa, Moscow, 1990. (in Russian)
2. Bakhtin M.M., Epos i roman, St. Petersburg, 2000. (in Russian)
3. Daubert H., "Moderne Kinderromane", in: Kinder- und Jugendliteratur der Gegenwart.
Ein Handbuch/hrsg. von Günter Lange, 2, korrigierte und ergänzte Auflage, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren, 2012.
4. Esin A.B., Prinzipy i priyomy analiza liter-aturnogo proizvedeniya, Moscow, 2002. (in Russian)
5. Ewers H.-H., „Themen-, Formen- und Funktionswandel der westdeutschen Kinderliteratur seit Ende der 1960er, Anfang der 1970er Jahre", in: Literaturanspruch und Unterhaltungsabsicht. Studien zur Entwicklung der Kinder- und Jugendliteratur im späten 20. und frühen 21. Jahrhundert, Frankfurt/M., Peter Lang, 2013.
6. Feldmann E.A., Khudozhestvennyi mir dets-koi poesii Sesil Meri Barker v kontekste an-glijskoi literatury pervoi poloviny XX veka, PhD dissertation (Philology), Moscow, 2015. (in Russian)
7. Literaturnaya entsiklopediya terminov i po-nyatij, ed. A.N. Nikolyukina, Moscow, 2003. (in Russian)
8. Lypp M., "Tiere und Narren. Komische Masken der Kinderliteratur", in: Vom Kasper zum König: Studien zur Kinderliteratur, Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2000.
9. Moisei, Wikipedia, available at: https//ru. wikipedia.org (accessed: 26.08.2015). (in Russian)
10. Morosov A., "Sateilivyi Simplizissimus i ego literaturnaya sudba", in: Hans Jakob Christoff Grimmelshausen. Simplizissimus, Moscow, 1978. (in Rusian)
11. Sakowski G., Wie brate ich eine Maus oder Die Lebenskerben des kleinen Raoul Habe nicht, Leipzig, Faber & Faber Verlag, 2006.
12. Tomashevski N., Plutovskoi roman, Moscow, 1975. (in Russian)
13. Weinmann A., „Der moderne komische Kinderroman", in: Kinderliteraturgeschichten. Kinderliteratur und Kinderliteraturschrei-bung in Deutschland seit 1945, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2013.
Боголюбова Виктория Петровна, кандидат филологических наук, профессор, кафедра немецкого языка, Российский государственный гуманитарный университет, stscherba@mail.ru Bogolyubova V.P., PhD in Philology, Professor, German Language Department, Russian State University for the Humanities, stscherba@mail.ru