ПЕРСПЕКТИВЫ СРАВНЕНИЯ РУССКОГО И ГОЛЛАНДСКОГО ЛСП «ЖИВОПИСЬ» В АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА
Таваколи Хадидже
Аннотация. В статье на материале современных толковых словарей рассматриваются перспективы сравнения ЛСП «Живопись» в русском и голландском языках.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, тематическая группа, лексико-семантическая группа, языковая картина мира, родовое понятие, голландский (нидерландский) язык.
Summary. The article examines the prospects for comparison LSF "Painting" in the Russian and Dutch on the material of modern dictionaries
Keywords: lexical-semantic field, theme group, lexical-semantic group, language picture of the world, generic term, Dutch (Nederlands) language.
Сравнительное изучение национальных языковых картин мира - одно из актуальных направлений современной лингвистики. Под языковой картиной мира при этом понимается «отраженные в языковых формах и категориях, текстах концепты, мнения, суждения, представления народа, говорящего на данном языке, о действительности, об отношении человека к действительности» [1, с. 92]. Они отражают культурное своеобразие народа.
К настоящему времени лингвисты пришли к выводу, что языковые картины мира (ЯКМ) разных культур существуют в
ряде разновидностей: наивной, научной, религиозной, символической, метафорической, цветовой и др. К числу вариантов языковой картины мира принадлежит ее профессиональная разновидность. Она отражает окружающую действительность специфическим образом, в зависимости от рода занятий представителей той или иной профессии, то есть ученый-химик воспринимает окружающий его мир иначе, чем филолог или художник.
В рамках данной статьи мы с лингвистических позиций сравним русское и голландское1 лексико-семанти-
369
1 Голландский (нидерландский) язык является достаточно распространенным. На нем говорят около 22 миллионов человек в мире. Он является государственным (или одним из них) в Нидерландах, Бельгии, Суринаме, Арубе. Кроме того, история колонизации позволяет проследить распространение голландского языка, а также его производных в Индонезии и ряде стран Латинской Америки, Африки и Азии. Голландский язык относится к германской группе (подгруппе западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи и обладает рядом как характерных для этой языковой группы особенностей (в частности, это можно проследить по наличию корней немецкого и др. происхождения), так и собственными исключительными лингвистическими характеристиками.
4 / 2013
Преподаватель XXI
ВЕК
370
ческие поля «Живопись» / "ЯсЫЫе-гу", которые в сопоставляемых культурах входят в состав как обыденной, так и профессиональной картин мира. Это необходимо для того, чтобы, с одной стороны, выявить линг-вокультурные отличия двух картин мира, а с другой - определить, чем отличаются фрагменты обыденной и профессиональной ЯКМ.
Начнем с сопоставления имен русского и голландского лексико-семантических полей. Русское существительное живопись является калькой с греческого языка (то есть было получено способом поморфемного перевода) древнегреческого "ъоо^та-рЫа" , в свою очередь образованного сложением основ жизнь + писать. Внутренняя форма слова показывает, что в русской культуры живопись понимается как средство изображения жизни в жизнеподобных формах.
Голландское существительное БекИ Леп] произошло от голландского ьекйёет, которое образовалось от основы sекild (щит). Раньше разрисованные щиты были отличительными признаками оружия солдата. Солдата, который наносил эти многоцветные изображения, называли зсЫЫег. В более широком смысле ёе ьекИёег - маляр, человек, окрашивающий стены, красильщик текстиля; человек, наносящий изображения, художник и живописец [2]. Иными словами, в голландской культуре живопись воспринимается как ремесло.
Эти различия обнаруживаются и в составе сравниваемых полей. Так, русское лексико-семантическое поле «Живопись» неоднородно и достаточно разнообразно. Это объясняется достаточно древними традициями изобразительного искусства в русской
культуре, в частности связанными с православной традицией иконописи, пришедшей из Византии, которая, в свою очередь, позволила сформироваться самобытной профессиональной школе, в которую позже западноевропейское влияние привнесло «свежую струю». Все это отразилось в терминологии, применяемой в этой области деятельности.
Лексико-семантическое поле "ЯсЫЬ deгij" также представлено в голландском языке достаточно обширно. Причиной тому, очевидно, послужил исторический аспект развития самой нидерландской живописи, признанной неоспоримой частью богатого пласта общеевропейской и мировой культуры. Иными словами, за время существования живописи в Голландии сформировалась обширная и разнообразная система терминообозначе-ний, называющих инструменты, материалы, техники, используемые в живописи, а также жанры, направления и профессиональную специализацию художников. Все эти экстралингвистические характеристики могут быть приняты за логические основания при выделении тематических и лекси-ко-семантических групп.
В результате долгого существования русского и голландского лексико-семантических полей в их состав вошел целый ряд заимствованных слов, которые в большинстве были усвоены языками благодаря одним и тем же источникам. Продемонстрируем это с помощью таблицы.
Однако несмотря на совпадение заимствованных лексем с поправкой на графические различия, логика образования производных лексико-се-мантических вариантов в русском и голландском языках обнаруживает не-
Преподаватель
4 / 2013
Таблица
Заимствования в русском и голландском языках
Источник Русский язык Голландский язык
Лат. acqua [аква] - вода Акварель - живопись водными красками Aquarel (waterschilderij)
pastel (Фр.) < от итальянского слова pastello, из от лат. pasta -тесто) Пастель - 1. только ед. Мягкие цветные карандаши для живописи. Сировать пастелью. 2. Рисунок на бумаге или картоне, исполненный такими карандашами. Выставка пастелей. 3. только ед. Рисование такими карандашами как особый вид, жанр искусства. Его специальность - пастель [3]. Pastel
Итал. tempera, от латинского temperare -смешивать краски) Темпера - 1. собир. Краски, растёртые на эмульсии. 2. Картина, выполненная такими красками. | прил. темперный, -ая, -ое [4]. Tempera
Итал. слова guazzo, живопись непрозрачной акварелью с примесью белил Гуашь [франц. gouache] 1. Краска, растёртая на воде с клеем и примесью белил, дающая непрозрачный слой. Писать гуашью. Сдать этюд в гуаши. Алая г. 2. Картина, рисунок, исполненные этими красками. Собрание акварелей и гуашей [5]. Gouache
Греч. graphikos (начертанный) Графика - рисование и графическое изображение. Grafiek
которые различия. Например, слово illustrator (иллюстратор), заимствованное из латинского языка и присутствующее как в русском, так и в голландском ЛСП «Живопись». Лат. illustratio -«освещение, наглядное изображение». В большинстве словарей русского языка ЛСВ этого слова представлены следующим образом: 1. Художник, иллюстрирующий книги / выполняющий рисунки к тексту. 2. (реже в переносном значении) Человек, красочно описывающий некие события. Голландский же термин illustrator помимо прямого значения (художник, выполняющий иллюстрации) сохранил в семантике одного из ЛСВ и значение латинской лексемы - «озаряющий, просветитель».
Термин Ъагок/барокко (от итал. barocco — «причудливый», «странный», «склонный к излишествам»), заим-
ствованный как голландским, так и русским языками и принадлежащий тематической группе «Стили и направления в живописи», в русском языке определяется как: 1. Стиль в европейском искусстве конца XVI в. -XVIII в., отличавшийся декоративной пышностью, живописностью и причудливостью форм. 2. Отличающийся обилием декоративных деталей, вычурностью и причудливостью форм (о стиле в искусстве) [6]. В голландском же языке лексико-семантические варианты этого слова, кроме перечисленных, имеют значения: "bedo-еЫ от indгuk 1е такеп" (произвести впечатление с целью оказать влияние на другого человека); дрожащий; роскошный.
В голландском ЛСП «Живопись» сильнее, чем в русском, выражены деривационные связи внутри поля. На-
371
4 I 2013
Преподаватель
ВЕК
372
пример, существительное живопись имеет всего лишь два родственных слова, принадлежащих в современном русском языке к тому же самому полю (живописец, живописный), в то время как у голландского слова 1екепаат (рисовальщик (ж. род - рисовальщица) - занимающийся рисованием, делающий рисунки; также художник, владеющий искусством рисунка) присутствует в терминах саНооШекепаат (художник рисующий картоны), зпеЫе-кепааг (рисовальщик, который очень быстро (мгновенно) рисует), ^тауеет-киш1епаат (гравер) и пр. однокорен-ных лексем гораздо больше.
В то же время в русском и голландском ЛСП «Живопись» / "ЯсЫЫегу" при образовании слов со схожей семантикой используются вполне определенные словообразовательные модели. Так, внутри русской тематической группы «Профессиональная специализация художника» велико количество производных лексем, образованных с помощью суффикса - ист, называющего лицо по роду деятельности, обозначенному производящей основой: портретист, пейзажист, копиист, колорист и т.д., совпадающей с корнем существительного. В голландском языке в рамках тематической группы «сторонник какого-либо из направлений живописи» ярко прослеживается процесс создания дериватов по принципу словосложения: jugend-з1Икиш1епааг (художник-модернист) -jugend-stil-kunstenaar (модерн+стиль+ художник); renaissancekunstenaar (художник, пишуший в стиле Ренессанса) - renaissance-kunstenaar (Реннесанс+ художник); rococokunstenaar (художник, пишущий в стиле рококо) -rococo-kunstenaar (рококо+художник). Все приведенные примеры имеют ха-
рактер сложных слов, второй частью которых является существительное kunstenaar, приобретающее в голландском языке статус суффиксоида. -aar= achtervoegsel ter vorming van zelfstandig naamwoord [7, p. 27].
Русское и голландское ЛСП «Живопись» / "Schilderij" на протяжении своего существования в рамках языка менялись под влиянием изменений, происходящих как в культуре, так и в самом языке. Это отразилось как во внешнем облике слов, так и в составе группировок. Особенностью состава голландского ЛСП «Живопись» является то, что графический облик его компонентов с XVII века сильно изменился. Это связано с общей тенденцией к метаморфозам орфографического плана, произошедшим в голландском языке в целом. Причины таких изменений вполне закономерны: часть из них пошла по пути упрощения написания (сочетание букв заменяется одной, вполне удовлетворяющей фонетическим потребностям), другая - «последовала» за фонетикой слов, трансформированной носителями языка: aquarel - akwarel (устар.); grafiek - grafyk (устар.); email (эмаль) -esmael (устар.); brandschilderen -emailleeren (устар.) (замена архаического корня более современным), ge-vogelte stilleven - gheuogelte stilleben (устар.). Как видим, часть из них ограничилась изменениями в пределах одной графемы (karikaturist - caricaturist), а некоторые (etser - plaatsnyders) были изъяты из обихода в рамках рассматриваемой лексико-семантической группы и заменены другими, то есть архаизировались. Это не вызывает особого удивления, так как голландский, как и любой другой активно использующийся язык, зачастую идет по
Преподаватель ^
4 / 2013
пути унификации и удобства применения его носителями.
Аналогичный процесс мы можем частично наблюдать и в русском ЛСП. Сравним лексемы «иконописец» -«иконник» - «богомаз». Заметим, что, если раньше слово богомаз могло иметь как значение «то же, что иконописец» в разговорном контексте, так и «плохой,, неискусный иконописец», что нашло отражение в «Современном толковом словаре русского языка Ефремовой» [6], то в настоящее время оно употребляется в основном только во втором своем значении, носящем шутливый и несколько негативный оттенок. А слово «иконник» в значении «иконописец» уже практически выведено из обихода и может быть использовано разве что в названии художественной артели, специализирующейся на написании икон, для придания исторического колорита. (Иные значения слова «иконник» - продавец икон; полочка для икон в красном углу; вор, специализирующийся на краже икон; спекулянт, перепродающий иконы - находятся за пределами области нашего исследования.) В русском языке орфографические изменения не так заметны и обусловлены в основном реформами в орфографии начала ХХ века: алебастр - алебастръ, ала-вастръ (устар.); художник - художникъ (устар); живописец - живописецъ (устар.); офорт - офортъ (устар.) [8].
Русские и голландские элементы ЛСП «Живопись» / "Schilderij" участвуют в формировании как обыденной, так и профессиональной картины мира. При этом тематическая группа «Цвета в живописи» в обыденной картине мира представлена ограниченным набором терминов, достаточным для обозначения цвета окружаю-
щих объектов среднестатистическим носителем языка, который для обозначения желтого цвета он воспользуется словами «желтый», «ярко-желтый», «бледно-желтый», «канареечно-желтый», «грязно-желтый», «светло-желтый», «желтоватый», «лимонный», «цыплячий». Таким образом, в обыденной речи для обозначения оттенков желтого используются небольшое количество дериватов, сгруппированных вокруг вершины словообразовательного гнезда «желтый», а также элементы синонимических рядов, как правило производного характера (лимонный - цвета лимона). А в профессиональной картине мира художника эта же тематическая группа представлена гораздо шире и структура ее также значительно сложнее. Например, лексико-семантическая группа «Оттенки желтого» содержит, кроме имени группы, обозначения: стронциано-вый, лимонно-желтый, золотой, золотисто-желтый, кадмиевый жёлтый, охра желтая, хромовый жёлтый, алебастровый, бискр, вердепешевый, вощаный, гороховый, гуммигут («драконова кровь»), джало санто, дроковый, опаловый, палевый, последний вздох жако, плавый, сомо, чесучовый, шампань и т.д., которые мало что говорят среднестатистическому носителю языка. Как мы видим, список лексем намного богаче и разнообразнее, чем в первом случае, что вызвано необходимостью применения в профессиональной деятельности художников терминов с более четко выраженной номинативной функцией и, разумеется, иным видением мира - с точки зрения создателя произведений живописного искусства.
В голландской профессиональной картине мира ряд терминов имеет исконное происхождение, что позволя-
373
4 / 2013
Преподаватель ^
374
ет обратить внимание на различие в восприятии объектов и образов, интерпретируемых голландскими и русскими художниками по-разному, то есть иллюстрируют дифференциацию в «картинах мира» представителей различных школ. В качестве примера рассмотрим слово «stilleven», которое принято переводить на русский язык, как «натюрморт». Однако обратимся к дословному переводу. "Stilleven" буквально означает «тихая жизнь», то есть его понимание фиксировалось на локализации окружающего пространства, бытовой среде, в которой создавались произведения этого жанра. Впервые этот термин документально был зафиксирован в 1650 г., но вошел в употребление к концу XVII в. и был заимствован английским ("still life") и немецким ("Stillleben") языками. Русский термин «натюрморт» был заимствован из француского языка «nature morte» («мертвая натура»), утратив в русском свою внутреннюю форму. На примере этих терминов ярко прослеживается кардинальное различие в восприятии и интерпретации объекта изображения: "leven" - жизнь и "morte" - смерть. Что же позволило объединить эти противоположные по значению понятия? Полагаем, что связующим элементом в данном случае становится принцип локализации объекта изображения, устранение «проблемы движения» вещи, ее изоляция и выделение на фоне окружающего пространства. Этот эффект в живописи достигается с помощью визуального «отделения» от фона - более приглушенного, размытого или контрастного по цвету. Иными словами, поле «Живопись» есть и в обыденной, и в профессиональной картине мира, но наполнение его зачастую различно.
Русское ЛСП «Живопись» включает следующие тематические группы: «Краска в живописи», «Инструменты в живописи», «Стили и направления в живописи», «Жанры в живописи», «Цвета в живописи», которые от группировок профессиональной картины мира отличаются и своим количеством, и составом. Количество и типология парадигматических группировок, входящих голландское ЛСП «Живопись» ("Schilderij"), в целом совпадает с русским аналогом. В голландском языке выделяются сходные группировки: "Stijlen in de schilderkunst" («Стили и направления живописи»), "Schildersmaterialen" («Материалы для живописи»), "KunstenaarsverP («Краска в живописи»), "Gereedschappen en werktuigen" («Инструменты и оборудование для живописи»), 'Afwerking en bescherming schilderwerk" («Доработка и материалы для защиты картин»), "Verfkleuren in de schilders-kunst" («Цвета в живописи»), "Onder-grond van schilderswerk" («Основа для живописи»), "Schilderstechnieken op basis van de gebruikte verfsoorten" («Техника живописи на основе используемого типа краски»), "Schilder-technieken op basis van de manier waar-op de verf wordt aangebracht" («Техника живописи на основе способа нанесения краски»). Однако их состав и стилистическая окраска элементов отличаются от русских группировок, что отчасти обусловлено своеобразием национального характера. Для русского живопись - это искусство, вызывающее эмоциональный отклик у зрителей, поэтому элементы ЛСП часто обладают коннотацией, для голландца - отчасти ремесло, поэтому большинство элементов поля нейтральны в стилистическом отношении.
Преподаватель век
4 I 2013
Покажем это на примере сравнения тематических групп (ТГ) «Виды живописи» / "Soort schilderij". Как и в русской, в голландской ТГ преобладают существительные, в количественном отношении она характеризуется тем, что в ней достаточно велико число сложных слов и составных наименований, таких как olieverfschilderij (соответствует русскому масляная живопись, живопись маслом); acrylschil-derij (соответственно - акриловая живопись); tempera (темпера); aquarel (акварель); gouache (гуашь); grafiek (графика); pastel schilderij (пастельная живопись); collage schilderij (коллаж-ная живопись); lithography (литография); zeefdruk (трафаретная печать или шелкография); brandschilderen (glasschilderen) (художественная роспись по стеклу); plateel («ожившая керамика», роспись по керамике); emaille schilderij (эмалевая живопись); body painting (роспись по телу; боди-арт); miniatuur (schilderij) (миниатюрная живопись); illustratie in oude handschriften (раскрашенная заглавная буква в старинных рукописях). В русском языке сложные слова и составные наименования воспринимаются как элементы научного стиля, но в голландском эти обозначения стилистически нейтральны, что особенно заметно при попытке перевести элементы голландской ТГ "Soort schilderij" на русский язык.
В этом случае выявляется их стилистическое несоответствие: точный перевод некоторых из этих терминов на русский язык носит научную стилистическую окраску, в то время, как их голландские эквиваленты в большинстве своем стилистически нейтральны или обладают статусом профессионализмов, в зависимости от частоты
употребления. В качестве примера рассмотрим слово Лдиате1. В голландском языке оно имеет значение «акварельная живопись» (то есть выполненная в технике акварели), в то время, как в русском слово «акварель» в данном значении носит разговорную стилистическую окраску (выставка акварели), а свою стилистическую нейтральность приобретает в тематических группах «Материалы и средства в живописи» и «Краска в живописи» и в свою очередь соответствует голландскому эквиваленту 'Aquarelverf' (водная краска).
Проводимое параллельно исследование русского сегмента данной семантической группы позволило выявить стилистическую маркированность и других ее элементов. В частности слова «темпера», «гуашь» в ее рамках также носят разговорный оттенок, а «станковая живопись», «станковая графика» и пр. относятся к профессиональной терминологии. Слово «художество» в значении деятельности в области искусства перешло в разряд устаревших («Тогда не было здесь почти ничего, кроме двух или трех церквей и монастыря; но Франциск I построил в пустыне огромный дворец и украсил его лучшими произведениями италиянского художества». Н.М. Карамзин, «Письма русского путешественника», 1793 г.), и в современной речи употребляется уже с ироническим оттенком в значении неодобрения чьих-то действий («Но это условие, на котором я в свою очередь закрою глаза на ваши финансовые художества». Семен Данилюк, «Рублевая зона», 2004 г.). Элементы рассматриваемой группы в народной речи могут приобретать различную эмоциональную окрашенность, например ироническую: ср. художник от слова худо. Для ее
375
4 / 2013
Преподаватель ^
376
создания в поговорке используется прием ложной этимологии.
С содержательной точки зрения эта группа включает в себя элементы, которые носителями русского языка не соотносятся с понятием живопись: body painting (роспись по телу), acryl-schilderij (соответственно - акриловая живопись), illustratie in oude handschriften (раскрашенная заглавная буква в старинных рукописях), zeefdruk (трафаретная печать или шелкогра-фия). В русском языке такие единицы принадлежат к тематическим группам «Дизайн», «Хобби», «Ремесло», «Народные промыслы» и т.д.
На схожих принципах строился и последующий анализ других тематических и лексико-семантических групп, которые включает лексико-семантичес-кое поле «Живопись». Рассмотрим их, не останавливаясь на анализе орфографических и словообразовательных тенденций, сосредоточившись на лексико-фразеоло ги че ской стороне.
Таким образом, в процессе сравнения ЛСП «Живопись» / "Schilderij" с помощью русских и голландских словарей (3-4; 7; 9 и др.) нами были выявлены, систематизированы и сопоставлены лексемы и фразеологизмы русского и голландского языков, что позволило сделать выводы о лексико-семантическом своеобразии русского и голландского ЛСП «Живопись»/ "Schilderij", в частности выявить логику распределения их элементов по лексико-семантическим и тематическим группам, охарактеризовать спец-
ифику парадигматических отношений внутри группировок, оценить перспективы сравнения компонентов ЛСП «Живопись» в русской и голландской картинах мира.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г Азимов,
A.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
2. M.Philippae.a. Etymologisch Woordenboek van het Nederlands. - 2003-2009. - URL: http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/ schilderij
3. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 1935-1940.
4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азъ, 2006. - 944 с.
5. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд. - СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -URL: http://www.efremova.info (дата обращения: 23.06.2013).
7. Etymologisch woordenboek van Dale, van Dale Lexicografie Utrecht/Antwerpen ge-gevens komen van Koninklijke Bibliotheek, Den Haag.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. - СПб., 18631866.
Популярная художественная энциклопедия: Архитектура. Живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство: в 2 т. / ред. кол.: В.М. Полевой (гл. ред.),
B.Ф. Маркузон, Д.В. Сарабьянов, В. Д. Си-нюков. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1999. ■
Преподаватель
ЕК
4 / 2013