ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
Переводы «Отче наш» в свете становления и развития письменного чувашского языка Translations of the Lord's Prayer and the development of literary Chuvash
Яковлев П. Я.
Yakovlev P. Ya.
В статье собраны, и в хронологическом порядке выстроены, известные нам переводы текста «Отче наш» на чувашский язык начиная со второй половины XVIII в. вплоть до современных переводов XXI в. Представленный лингвистический анализ позволяет сделать выводы о том, что переводы «Отче наш» в той или иной степени отражают этапы становления письменного чувашского языка.
Ключевые слова: «Отче наш», чувашский язык, дояковлевский период, яковлевский период, перевод
This article collates the known translations of the Lord's Prayer into the Chuvash language in chronological order from the latter 18th to the early 21st century. The texts are accompanied by linguistic analysis. The article concludes that these translations of the Lord's Prayer reflect various stages of the development of the Chuvash literary language.
Key words: Lord's Prayer, Chuvash, Yakovlev, Bible translation Введение
Историю чувашского литературного языка принято делить на два периода:
• старописьменный (дояковлевский) — 1769-1871;
• новописьменный (яковлевский) — с 1871 г.
Дояковлевский период чувашскими филологами освещен недостаточно. Издававшиеся в советское время редкие работы по данной теме страдают идеологизированностью. Так, например, известные языковеды В. Г Егоров [1949], Н. П. Петров [1964] полагают, что роль ранних письменных памятников — переводов с церковнославянского, русского и немецкого языков, осуществленных в дояковлевский период, незначительна, так как они представляли собой буквальные подстрочные переводы и совершенно не воспринимались чувашами. Справедливости ради следует отметить, что объективный, научный подход наблюдается в исследованиях таких ученых как Н. В. Никольский, Г. И. Комиссаров, С. П. Горский, Л. П. Сергеев и др. В постсоветское время были восполнены значительные пробелы в этой области, свой вклад в изучение этого периода внесли такие исследователи как А. В. Савельев, Огузхан Дурмуш, О. Р. Студенцов и др. Особо следует отметить работу Огузхана Дурмуша ^игти§ 2014], написанную на турецком языке, где проанализированы все известные письменные памятники чувашского языка XVIII в. и приведен полный словарь. В книге также имеется небольшой раздел, посвященный переводу молитвы «Отче наш».
В настоящей статье нами предпринята попытка описания истории всех доступных переводов Господней молитвы на чувашский язык с последующим лингвистическим анализом. При этом мы сознательно ограничиваем тему только переводом «Отче наш», так как обзор литературы по старочувашскому периоду чувашской письменности — это отдельная обширная тема. Цель же настоящей статьи — на примере перевода одной молитвы показать процесс становления и развития чувашского литературного языка и письменности (конец XVIII - начало XXI вв.), а также нелегкий путь становления в языке церковного стиля и основных понятий Библии. На наш взгляд, стабильный текст оригинала молитвы «Отче наш» сопутствует более или менее объективной оценке переводов.
Текст 1 А. Издание Миллера (1759, на латинице)
Первой попыткой перевода молитвы «Отче наш» следует считать неполный текст, записанный профессором Императорской Академии наук Г. Ф. Миллером (Müller) в 1733 г. Перевод сделан при помощи чувашских толмачей Казанской губернской канцелярии. Текст приводится вместе со словарем из 313 чувашских слов, наиболее часто встречавшихся в обиходной речи. Чувашский словарь составлен был Г. Ф. Миллером из слов, записанных им в Казани в 1733 г. по пути на Камчатку и в 1743 г. при возвращении с Камчатки. Собранные Г. Ф. Миллером материалы о предках современных мари, чувашей и удмуртов в 1759 г. были изданы на немецком языке [Müller 1759: 305-412]. И хотя в словаре представлены татарский, марийский, чувашский, удмуртский, мордовский, пермский (коми-пермяцкий), зырянский (коми-зырянский) языки, перевод текста молитвы сделан только на чувашский и марийский. В первой (немецкой) версии дан подстрочный перевод на немецкий язык.
Atei chamerna, chosch Püllu-sinä, San Jat asnátob; Killes san Scachér;
San Irek... ljäpljä Pullu-sinä, i Sir-sinä;
Chwar mana Chasjät pern, ljäpljä abir
Chwarateber pern Chasjat Sin-sinä;
An isekai mana.
... mana Schaitan-ran.
.san Schachér, Batur ... Konni-bach.
Лингвистический анализ и комментарии
Atei — отец. Слово употребляется в северо-западном говоре верхового диалекта чувашского языка, с архаичным аффиксом звательности -ай (-ей), что полностью соответствует церковнославянскому «отче». Совр. чув. атте;
Chamerna — наш. Литеры r и n слились, и в последнем слоге ошибочно можно усмотреть литеру m chamema, в записи на кириллице слово дается как хамерна. Наличие в данном случае в говоре-источнике явления метатезы не исключается: хамйрйн > хамйрнй. Совр. чув. хамйрйн;
Chosch — который. Совр. чув. хйш (хйшё); Püllu-sinä — на небо. Записано неправильно, должно быть Püllüt-sintschä 'на небе'. Совр. чув. пёлёт динче;
San Jat — твое имя. Должно быть San Jatna (категория принадлежности 2 л., дат. падеж). Совр. чув. сан ятна;
Asnátob — вспоминаю, поминаю. В чувашском языке полузвонкий согласный, который часто воспринимается как звонкий, в ауслауте не встречается. Здесь, возможно, мы имеем дело с формой перед остаточным гласным неполного образования [асшдъбъ]. Совр. чув. асйнатйп;
Killes — долженствующий прийти. Форма будущего причастия, слово не может употребляться с геминированным согласным. Совр. чув. килес;
san Schachér — значение «государство» передано заимствованием из татарского шахер/шехер 'город' (< перс.). В чувашском фольклоре встречается в выражении шёкёр хула 'главный город, столица', хотя в данном случае шёкёр, возможно, 'славный, благополучный';
San Irek — твоя воля. Должно быть San Iregü (категория принадлежности 2 л.). Совр. чув. сан ирёку;
ljäpljä — как. Слово встречается в верховом диалекте, в очень ограниченном ареале. В лит. яз. епле; i — союз (< русск.). Совр. чув. тата; Sir-sinä — на землю. Ошибка в падежной форме, должно быть Sir-sintschä 'на земле'. Совр. чув. дёр динче;
Sukru — хлеб. Показательный фонетический вариант для истории языка, употребляется в памятниках старочувашской письменности, ныне встречается только в формах категории принадлежности: дйкру 'твой хлеб', дйкри 'его (ее) хлеб'. Позже произошла метатеза, в современном языке след
фонетического изменения остался в виде геминированного согласного. Совр. чув. низ. дйкйр/верх. дйккйр < дйкрй;
Pern — наш. Зафиксировано диалектное произношение данного местоимения в северо-западном говоре верхового диалекта пэрн. В совр. чув. лит. языке пирён;
bar mana — дай мне. В чувашском языке звонкий согласный [б] встречается только между двумя гласными и между сонорным и гласным, артикуляционно-акустический анализ показывает, что это полузвонкий согласный, в анлауте не встречается. Совр. чув. пар мана;
sairem Kon — каждый день. В современном чувашском языке sairem как самостоятельное слово не встречается, но существует в виде аффикса: кунсерен 'ежеднево', дулсерен 'ежегодно' и др. Слово же sairem было вытеснено заимствованием из русского диалектного кажный > совр. чув. кашни;
Chwar mana — оставь мне (буквализм). Совр. чув. хйвар мана;
Chasjat — в значении «долг». В чувашском языке слово отсутствует, скорее всего < тат. < араб.-перс;
Abir — мы. Совр. чув. эпир;
Chwarateber — оставляем. Глагол представляет интерес по морфологическому составу, ныне встречается только форма хйваратпйр (< хйваратйпйр ?). Такая же форма зафиксирована и в тексте 2 А: казярадабыръ 'прощаем';
Sin-sina — людям. Совр. чув. дынсене (дын 'человек' + аффикс мн. числа -сен + аффикс дат. п. -е).
An isekai mana — не забирай меня. Примечательно, что еще в XVIII в. составные глаголы в потоке речи могли сливаться в одно слово: илсе кай 'беря уходи, т. е. забирай' > исекай. Такое оформление сложных глаголов в разговорной речи ныне встречается очень часто;
Schaitan-ran — от сатаны. Возможно, татарское произношение, в чувашском языке зафиксированы: шойттан/ шуйттан/шуйтан;
san Schachér — см. выше;
Batur — слово употреблено в значении «сила», в чув. яз. паттйр имеет лишь значения: 1) герой, богатырь; 2) крепкий, могучий;
Konni-bach — целый день. Совр. чув. кунёпех, переведено неправильно, должно быть «во веки веков», совр. чув. ёмёр-ёмёр или ёмёрёпех 'веками'.
Как видно из краткого лингвистического анализа, Миллер транскрибировал чувашские слова латиницей (в немецком варианте) и с неточностями.
Перевод подстрочный.
Следует отметить, что, несмотря на недостатки, данный краткий текст позволяет определить
а) диалектную принадлежность: Atei, Ijäpljä, Sukru, pern и др.;
б) влияние татарского на язык перевода: Schacher, Chasjat, Schaitan;
в) наличие архаизмов: sairem.
Текст 1 Б. Издание Миллера (1756, 1791, на кириллице)
Отдельные чувашские слова Миллер напечатал в 1756 г. в «Ежемесячных сочинениях, к пользе и увеселению служащие» (июль-август), но без словарной части [Егоров 1949: 112].
Полный русский перевод был опубликован уже после смерти автора под названием «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш, вотяков...» (СПб, 1791). Чувашские слова в словаре и неполный текст молитвы транскрибированы кириллицей, дан подстрочный перевод на русском языке.
Известный чувашский филолог Л. П. Сергеев обнаружил оба варианта рукописей (на латинице и на кириллице) в Ленинградском отделении Архива РАН. Сопоставив тексты, исследователь пришел к выводу, что в русском переводе книги Г. Ф. Миллера допущены те же ошибки, что и в немецком
издании. Кроме того, количество ошибок увеличилось по вине переводчиков и типографии [Сергеев 1972: 50].
Атей хамерна хошъ пюллу сине, аснатобъ ят санъ киллесъ шахеръ санъ (НП НП НП)1 ирекъ ляпля пюллу сине и сиръ-сине, сукру пернъ саиремъ-конъ баръ мона хваръ мона хозьетъ пернъ ляпля абиръ хвара-теберъ (пернъ хозьятъ, синъ-сине) анъ изекай (НП НП НП)
шаитанъ-ранъ тувъ шаитанъ мона онъ пуссулъ (НП) санъ шахеръ батиръ (НП) конни-бахъ.
О цели и обстоятельствах перевода сам Миллер писал так: «Понеже некоторые наших времен ученые люди почитают, что переводы Господней молитвы также немало способствуют к рассуждению о происхождении и свойстве языков; того ради и я чрез помянутых толмачей учинил перевод молитвы на черемисский и чувашский языки» (Журнал «Ежемесячные сочинения...», 1756, июль, с. 54) [Комиссаров 1992: 91-92]. Фамилия толмача не указывается, но из перевода видно, что он является носителем северо-западного (курмышского, красночетайского) говора верхового диалекта чувашского языка. Но толмач не сумел некоторые слова молитвы передать на чувашском языке, да и те слова, какие перевел, не все согласованы синтаксически. Как отмечает Г. И. Комиссаров, толмач не смог перевести слова и выражения да будет, искушение, избави, яко, слава. Неточно перевел слова наш, на, да святится, нам, нас, днесь, долги, оставляем должникам нашим, царство, сила, вовеки. Да и сам Миллер, видимо, не сумел точно записать подсказанные переводчиком слова.
НП - нет перевода слова.
«Таким образом, — пишет Г. И. Комиссаров, — первый опыт перевода получился неудачным: по пословице "первый блин комом"» [Там же: 92].
На наш взгляд, несмотря на перечисленные недостатки, текст представляет значительный интерес как памятник письменности XVIII в.
Текст 2 А. Перевод Ермея Рожанского (1788, на кириллице)
В рукописном отделе Ленинградской публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в материалах Ф. П. Аде-лунга хранятся переводы на чувашский язык молитвы «Отче наш» (перевод сделан учителем поэзии Петром Талиевым, см. Текст 3), несколько молитв на чувашском языке (перевод Григория Рожанского); перевод отдельных слов и предложений, осуществленный проповедником Ермеем Рожанским2; краткий катехизис (перевод Ермея Рожанского) и молитва (перевод Ивана Русановского).
В 1788 г. Ермием Ивановичем Рожанским, назначенным на должность проповедника, был переведен на чувашский язык «Краткий катехизис», который увидел свет лишь в 1800 г. в Санкт-Петербургской синодальной типографии. Автор и место перевода указаны в конце рукописи: «Переводил Нижегородской эпархии чувашского языка проповедник иерей Ермий Рожанский, природой из чуваш, учившийся в Семинарии Нижегородской». Им же в
1803 г., согласно Указу Святейшего Синода, был закончен перевод «Сокращенного катехизиса» Платона, который вышел в свет в Московской синодальной типографии в
1804 г. Упомянутая книга переиздавалась дважды: в 1807 и 1852 гг.
2 Е. И. Рожанский чувашеведами признается основоположником нижегородской переводческо-лингвистической школы и зачинателем дояковлевской старописьменной литературы.
Эти переводы сделаны в Нижегородской семинарии в последней четверти XVIII в., в Петербург Ф. Аделунгу они были высланы архиепископом Дамаскиным [Сергеев 1972: 56].
АдЪй перинъ сюлди сютъ сяндалакъ ранъ болаганъ, Святой болдаръ ятъ сананъ, кильдаръ чарства сананъ, болдаръ ирикъ сананъ, еплЪ пюлють синче она вышкал сЪрдЪ да. Сюкрю перинъ туранадчень барахъ перЪ коллЪнъ, казяръ перЪ силахъ сама перинъ, минЪ вышкал аберь да казярадабыръ перя силЪндерегенъ зама, анъ яръ перя астарнатчень, сыхла вара перя чеяранъ.
Текст на русском языке, приведенный в катехизисе, отличается от современного, что следует учитывать при анализе переводов «Отче наш»:
Отче наш в вышнем свете пребывающий, Свято да будет имя твое, да придет царствие твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш до насыщения подавай нам на всякий день, прости нам грехи наши, как и мы прощаем нас разгневавшим, и не допусти нас до искушения, но сохрани нас от лукавого.
Лингвистический анализ и комментарии
АдЪй — отец. Архаичный аффикс —ей показатель зватель-ности. Употребляется в северо-западном говоре верхового диалекта, соответствует Отче;
сюлди — верхний, вышний. Перевод правильный, букв. 'находящийся наверху', совр. чув. дулти;
сютъ сяндалакъ ранъ — из светлого мира. Слово в исходном падеже, вм. местного падежа. Совр. чув. дут данталакра 1. в природе; 2. в мире, во вселенной;
Святой — как видно из текста, отсутствие эквивалента заставило уже первых переводчиков на чувашский язык использовать заимствование из русского языка. Впоследствии
заимствованное слово прочно вошло как в язык переводов, так и в религиозную практику; чарства — (< русск. царство);
вышкал — диал. похожий, подобный. В совр. чув. языке функционирует как аффикс -ашкал/-ешкел с тем же значением, прибавляемый к форме дательного падежа небольшого числа слов: манашкал 'подобно мне', унашкал 'подобно ему' и т. д;
сюкрю — хлеб, см. комментарий к тексту 1; туранадчень — досыта, так в русском оригинале, приведенном выше: не насущный, а до насыщения. В совр. чув. тйраначчен/тйраниччен;
силахъ сама — грехов. В памятниках письменности XVIII-XIX вв. современный аффикс множественного числа -сам/-сем в большинстве случаев зафиксирован как отдельное слово. В совр. чув. дылйхсене;
казярадабыръ — прощаем. Возможно, в морфологическом отношении эта форма первична. Совр. чув. кадаратпйр;
силЪндерегенъ зама — сердящих, злящих. Аффикс мн. числа дан как отдельное слово. Соответствует русскому оригиналу «разгневавшим»;
астарнатчень — манить, развращать. Здесь: в значении «искушать», букв. 'до искушения'. Совр. чув. астарнинчен;
чеяранъ — от хитрого, лукавого. Совр. чув. лит. чее 'хитрый', верх. диал. чия, чея.
Настоящий перевод, хотя и подстрочный, сильно отличается от Текста 1. Перевод более или менее понятен. Н. И. Иль-минский, проанализировавший язык чувашского перевода «Сокращенного катехизиса» в сравнении с аналогичными татарским, мордовским, марийским переводами, заметил, что чувашский перевод «при всех недостатках, для первого опыта неизбежных, резко выделяется из всех рассматриваемых мною переводов 1803 г.», а переводчика назвал очень даровитым и рассудительным: он старается изложить катехизическое
поучение как можно проще и ближе к пониманию чуваш [Ильминский 1883].
В отличие от предыдущего текста, в переводе имеются такие русские заимствования как Святой, чарства. Следует указать, что в некоторых текстах последней четверти XVIII века значение «царство» передано чувашским словом ёмпулёх. Слово ём 'старший, самый старший' ныне отдельно не употребляется, а составляет первый компонент нескольких сложных слов: ёмпичче 'старший брат отца'; ёмпу первоначально 'великий князь', позднее — 'царь'. Второй компонент пу родственен тюркскому бей, бек.
Весьма основательный анализ переводов последней четверти XVIII в. приводится в работе проф. Н. В. Никольского, который уже в начале XX в. издал основательный труд «Христианство среди чуваш среднего Поволжья в XVI-XVIII веках» [Никольский 1912]. Указанные автором недостатки характерны и для переводов Господней молитвы:
«Словосочетание вовсе не приноровлено к требованиям чувашского языка; члены предложения расставлены по законам русской речи, а не тюркской; чувашское подлежащее у переводчиков стоит на первом месте, сказуемое на 2-м; далее следуют прямые и косвенные дополнения. Чувашское же словосочинение требует, чтобы подлежащее занимало первое место, сказуемое последнее, а между ними все определительные и дополнительные слова.
Переводчики написали: Казяръ пере силахъ сама перинъ «Прости нам грехи наши». Между тем в чувашских языческих молитвословиях, которые им были известны, переводчики не могли не заметить совершенно иной расстановки. Приняв последнюю во внимание, они сказали бы: пирень силахсене пире казяръ» [Там же: 336].
Далее проф. Н. В. Никольский уделяет значительное внимание ошибкам при переводе христианских терминов и подчеркивает, что «все эти изменения не оправдываются ни употреблением в языке, ни необходимостью нового
словообразования» [Там же]. В работе также отмечается неправильное употребление чувашских слов, притяжательных аффиксов, послелогов и частиц, окончаний порядковых числительных и прилагательных. «Однако, несмотря на приведенные недостатки переводческих работ конца XVIII в., — писал далее Н. В. Никольский, — мы должны признать за ними бесспорное историческое значение. Переводы конца XVIII в. говорят нам о старании деятелей среди инородцев приспособить христианские истины к пониманию инородцев и, конечно, не вина переводчиков, что они не имели пред собой ни хороших руководств, ни правильных опытов, которые можно было бы принять за основания при переводческой работе» [Там же: 336-337].
Мы присоединяемся к мнению Г. И. Комиссарова, что перевод Рожанского в сравнении с переводом Миллера является значительным шагом вперед. Это видно при сопоставлении их переводов молитвы «Отче наш» [Комиссаров 1992: 96].
Текст 2 Б Перевод Ермея Рожанского (1806, на латинице)
Перевод Ермея Рожанского также приведен в «Митрида-те» 3на латинице.
Adëi репп, sjйldi sjut sjandalak га Ьо^ап,
Swjatoj (Russ.) ЬоМаг jat sanan,
В историю мирового языкознания Иоганн Кристоф Аделунг (1732-1806) вошел как автор и редактор многотомного издания под названием «Митридат, или Общее языкознание» (Mithri-dates, oder allgemeine Sprachenkunde. B. I. 1806.) Долгие годы И. К. Аделунг собирал и комментировал собранный материал, однако первый том увидел свет лишь в год смерти ученого. В этой грандиозной работе было представлено описание почти 500 языков, одним из них был и чувашский. Ф. П. Аделунг, в бумагах которого хранятся рукописи чувашских переводов, является его сыном.
Kildar tscharstwa sanan,
Boldar irik sánan jeplé pjuljut sintsche apla
serdé da,
Sjukrjú perin turanatschen barách perja kolén, Kasjar peré silach samá périn, jeplé áber da kasjaradabar perja silenderegén samá, An jar perjá astarnáttschen, Süchlach wará perja tscheja ran.
Лингвистический анализ и комментарии
Обращает на себя внимание правильная передача палатальных и палатализованных согласных звуков чувашского языка (в европейской терминологии «йотированных»):
чув. [?] - sj : sjúldi sjut sjandalakra (совр. чув. ?улти ?ут ^анталакра); Kasjar (совр. чув. ка?ар) 'прости';
чув. [п'], [л'] - рj, lj:pjuljut (совр. чув. пёлёт [п'ьл'ьт'] 'небо/ облако' и др.
Таким образом, буква j передает и согласный [j]: ját 'имя', и используется для обозначения предшествующих палатальных или палатализованных согласных: sjúldi,pjuljut. Следует отметить, что такая йотация была принята и для других языков, приведенных в «Митридате». Перевод подстрочный.
Текст 3 А. Перевод Петра Талиева (1791, на кириллице)
Приводимый ниже перевод молитвы «Отче наш», выполненный Петром Талиевым, ввел в научный оборот еще в начале XX в. Н. В. Никольский [Никольский 1912: 334]. Этот же текст приводят последующие исследователи, такие как
A. Н. Кононов, С. П. Горский, Н. П. Петров, Л. П. Сергеев,
B. Г. Родионов и Огузхан Дурмуш. Перевод приведен в «Кратком катехизисе» с пометкой «Перевел поэзии учитель Петр Талиев. Получен. янв. 16 дня 1791 г.». П. И. Талиев — священник, переводчик. Окончил Казанскую духовную академию,
преподавал разные предметы на младших курсах. После преобразования академии в семинарию оставлен учителем французского языка. С 1814 г. был протоиереем Богоявленской церкви Казани. Член Казанского отделения Российского Библейского общества, корректор и редактор чувашских переводов, в частности Четвероевангелия на чувашском языке «Святой Еванггель» (1820). В 1803 г. возглавил работу по переводу и изданию «Краткого катехезиса» (Москва, 1804).
Аття-тора пюлють синчи санын яда тудух чонданъ азынма пиря баръ; киляс сюдъ сяндалакъ рада пиря анбрах; санын тора ирекъ болдыръ пюлють синче да, сирь зинче да; пиря борнмалых тудухъ сюкур тувар баръ; казяръ пиренъ силыхъ сане, а-беръ, де пор синъ зане пиря озал тунажан чонданъ казярабыръ; анбаръ пиря ирекъ силыхъ тувма; осра пиря, шойтанъ озалъ тувасъ-ран и озал шокшъ барасъ-ранъ.
Лингвистический анализ и комментарии
Аття-тора — Отец-бог. Чуваши никогда не называли Бога отцом, поэтому очень уместна конкретизация вставкой слова тора 'Бог', хотя, разумеется, в русском тексте этого слова нет;
пюлють синчи — находящийся на облаке/небе;
санын яда — твое имя, здесь «имя», дано без аффикса категории принадлежности 2 л. (вм. ятна), что допускается в живой разговорной речи в верховом диалекте;
тудух — tйdusch, в латинской графике исправлено: ш вм. х (см. Текст 3 Б). Совр. чув. тйтйш 'постоянно';
чонданъ азынма — от души упоминать. Обращает внимание перевод слова свято как от души. См. ниже чонданъ казярабыръ;
пиря баръ — нам дай;
киляс — будущее причастие от слова кил 'приходить', т. е. 'приходящий в будущем';
сюдъ сяндалакъ рада — в светлом мире. Орфографическая ошибка: должно быть сюдъ сяндалакра да. Совр. чув.
дут данталакра та;
пиря анбрах — нас не бросай;
санын тора ирекъ болдыръ — твоя Бога воля пусть будет. В слове ирек 'воля' аффикс принадлежности 3 л. отсутствует, что в верховом диалекте допустимо; совр. чув. ирёкё 'его (ее) воля';
пюлють синче да, сирь зинче да — на облаке/небе и, на земле и;
пиря борнмалых тудухъ — нам для прожития постоянно; сюкур тувар баръ — хлеб-соль дай. Вместо хлеб в оригинале переведено как хлеб-соль, данное парное слово в чувашском языке шире понятия хлеб, понимается как еда; казяр пиренъ силыхъ сане — прости наши грехи; а-беръ де пор синъ зане — мы и всем людям. Орфографическая ошибка: а-беръ вм. аберъ, совр. чув. эпёр 'мы'; пиря озал тунажан — нам зло сделали из-за того; чонданъ казярабыръ—от души простим. Здесь казярабыр с ударением на втором слоге, а значит мы имеем дело со словом в будущем времени, совр. чув. кадарапар 'простим'; анбаръ пиря ирекъ — не дай нам волю; силыхъ тувма — грех делать. Инфинитивная форма глагола ту/тйв 'делать' образовано от корня тав > тувма, в совр. чув. тума 'делать', но таватап 'делаю'; осра пиря — храни/содержи нас; шойтанъ озалъ тувасъ-ран — от зло делания сатаны; и — < русск.;
озал шокшъ барасъ-ранъ — от злой мысли давания.
Перевод был достойно оценен чувашскими исследователями. Еще С. П. Горский отмечал, что, хотя имеются некоторые недостатки, с точки зрения синтаксиса этот перевод очень близок правилам чувашского языка [Горский 1959: 30]. Н. П. Петров писал, что перевод Петра Талиева избежал
ошибок переводов Миллера и Ермея Рожанского, что он хорош с синтаксической точки зрения [Петров 1978: 76]. Такого же положительного мнения о переводе придерживается и Л. П. Сергеев [Сергеев 2004: 80]. Г. И. Комиссаров писал, что перевод Талиева после переводов Рожанского является шагом вперед. Вместе с тем исследователь отмечает и недостатки: кое-где Талиев изменяет смысл выражений оригинала, не всегда правильно расставляет слова и знаки препинания, некоторые слова оригинала переводит не совсем точно; допустил ошибку: тудух вм. тудуш. Но в целом перевод правильнее, удобопонятнее и обработаннее, чем переводы этой молитвы Миллера и Рожанского [Комиссаров 1992: 97].
На наш взгляд, этот текст стоит особняком среди переводов конца XVIII в. Петр Талиев делал упор на смысловой перевод, четко улавливал своеобразие чувашской речи. Можно сказать, что он опередил свое время на целое столетие, потому что понимание строя чувашского языка, его морфологии и синтаксиса мы находим лишь в старописьменной литературе конца XIX в. в работах и размышлениях Н. И. Золотницкого, предшественника И. Я. Яковлева.
Текст 3 Б. Перевод Петра Талиева (1806, на латинице)
Перевод Петра Талиева на латинице был напечатан в «Митридате» Аделунга. Здесь же указывается, что перевод получен от генерал-губернатора Екатеринбурга.
Attä, tora Pilt sintschi;
Sánan äda túdusch tschondán asinmá parä bar;
Kiläs füd sändalak ráda pirä anbrach;
Sanin tora Irek boldür Pilet sintsché da, sir sintsché da;
Pirä bornmálich tudusch Siúkur tukár bar;
Kasär piren silich sané, a ber dr por sin
sane pirä osál túnaschan tschondán
kasärabir;
АпЬаг р^а ^ек silich tukma;
Osra р^а Schoitan osal tuwas-ran i osal
Schoksch baras-ran.
Лингвистический анализ и комментарии
Написание слова tйdusch исправлено. В целом, транслитерация на латинице удовлетворительная. Однако, по сравнению с текстом на кириллице, появились другие орфографические ошибки:
ftid — вм. сюдъ 'светлый'; Шкаг — вм. тувар 'соль'; tukma — вм. тувма 'делать' и др.
Текст 4. «Отче наш» из перевода Четвероевангелия (1820)
В 1818 г. в Казани открылось отделение Российского Библейского общества и уже в 1820 г. тиражом 5000 экземпляров было издано Четвероевангелие под названием «Святой Еванг-гель Матфей ранъ, Марк ранъ, Лука ранъ, !оанн ранъ да чуваш чильге сине сявырза хоны Хозанъ холары архерей пыгагган черггю таврашсамба». В библиографическом указателе названы и переводчики: Евангелие от Матфея переведено причтом села Пандиково, от Марка — священником села Чемеево А. Ал-мазовым, от Луки и Иоанна — священником села Большая Шатьма В. Федоровым. По другим источникам, переводчиками Четвероевангелия являются Н. Базилевский, П. Яблонский, Я. Березин, В. Федоров, С. Добросмыслов, М. Вознесенский, И. Лебедев. Предполагается, что редактировал данное издание Петр Талиев. Новый Завет был переведен почти весь, но опубликовано было только Четвероевангелие. После закрытия РБО в 1826 г. работа над переводом была приостановлена.
азеръ килькилер апла: адш пиринъ, пюльт-самъ-синче борнза турагганъ! ятъ санынъ асла болдыръ; кильдыръ санынъ пыгысь:
санынъ ирекъ болдыръ пульть-синче сирь-синче-да. колленги сукуръ пиренъ баръ пире паянъ; казяръ пире пиренъ барымзане, епле аберь-да казярадпыръ хамыръ барымлазама;
олдавъ-шне анъ-курдь пиря; сюлахъ пиря вулъ озалъ-ранъ; санынъ болать пыгысь вый-да, ятъ-да iумюрне. чинъ.
Лингвистический анализ и комментарии
азеръ килькилер апла — вы молитесь так. Хотя наречие апла 'так, таким образом' вроде бы соответствует языку оригинала, однако в данном конкретном случае возможен только перевод дапла 'вот так'; адш пиринъ — отец наш;
пюльт-самъ-синче борнза турагганъ — на облаках/ небесах живя стоящий (т. е. живущий);
ятъ санынъ асла болдыръ — имя твое великим пусть будет. Слово ятъ употреблено без категории принадлежности 2 л., должно быть яту;
кильдыръ санынъ пыгысь — пусть придет твое царство. Употреблен неологизм пыгысь 'царство'. О переводе слова царство как пыгысь см. ниже;
санынъ ирекъ болдыръ — твоя воля пусть будет; пульть-синче сирь-синче-да — на облаке/небе на земле и; колленги сукуръ пиренъ — ежедневный хлеб наш; баръ пире паянъ — дай нам сегодня; казяръ пире — прости нам; пиренъ барымзане — наши долги; епле аберь-да казярадпыръ — как мы и прощаем; хамыръ барымлазама — мы сами (вм. нам самим) долженствующим;
олдавъ-шне анъ-курдь пиря — во внутрь обмана не вводи нас. В верховом диалекте йшне 'вовнутрь' имеет тенденцию превращения в постфикс —шне, например: вм. шыв йшне 'в воду' в речи употребляется шу-шне; сюлахъ пиря — спаси нас
вулъ озалъ-ранъ — от этого зла/дьявола; в чувашском языке осал/усал 1.'зло', 2. 'злой дух, нечистая сила, дьявол'; санынъ болать — твое будет; пыгысь — царство; вый-да — сила и; ятъ-да — имя и; iумюрне — вовеки;
чинъ — истинно. Чувашский эквивалент аминь.
Как видно из подстрочника, данный перевод отличается от переводов Ермея Рожанского. Хотя редакторство приписывается Петру Талиеву, в переводе его рука не чувствуется (см. его перевод, Текст 3 Б). Возможно, что под давлением священников, стоявших на позициях подстрочного перевода, он был вынужден отказаться от смыслового перевода.
Данный текст, скорее всего, является отредактированным вариантом перевода Е. Рожанского. В 1791 г. Е. И. и Г. Е. Рожанские слово чарства заменили новообразованием пихись сер 'присматриваемая земля', 'владение' (образовано от глагола пах 'смотреть, присматривать' по аналогии анад 'запад', тухад 'восток'). В «Сокращенном катехизисе» 1804 г. издания слово орфографировано как пыгысь, пыгызь, но уже без серь (совр. чув. дёр) 'земля'. В переводе «Отче наш» в Четвероевангелии эта преемственность налицо, впрочем, для более точных выводов потребуется лингвистический анализ не только перевода «Отче наш», но всех четырех Евангелий.
Текст 5. Перевод В. П. Вишневского (1832)
Напечатан в «Начатки христианского учения, или краткая священная история и краткий катехизис. На чувашском языке. С присовокуплением кратких правил для чтения» (Казань, 1832).
В XIX в. дело Е. И. Рожанского продолжил В. П. Вишневский. Он заново перевел катехизис, переложил на
чувашский язык «Краткую священную историю» с параллельными текстами на чувашском и русском языках. Это пособие предназначалось для начального обучения чувашей православно-христианской грамоте. С целью ввода чувашского языка в церковные службы в 1838 г. В. П. Вишневский разослал указания, предписывающие священнослужителям вести богослужение, читать Евангелие, вести молебны, читать проповеди на языках своих прихожан. Вместе с указанием высылались экземпляры книги «Начатки христианского учения, или краткая священная история и краткий катехизис», а священнослужителям, проводившим церковную службу на языке прихожан, объявлялась благодарность от имени высокопреосвященства [Студенцов и др. 2015: 117]. Миссионерская деятельность В. П. Вишневского в трехтомной «Истории Казанской духовной академии» охарактеризована следующим образом: «Виктор Петрович Вишневский — знаток чувашского и черемисского языков, член учрежденной при Казанской епархии миссии среди инородцев, вообще самый видный епархиальный деятель, известен и своими печатными трудами...» [Знаменский 1891: 279]. Он являлся также одним из основателей в Казани Братства святителя Гурия. Создание Братства оказало значительное воздействие на подготовку национальных церковных кадров, на развитие христианского и светского просвещения, на распространение письменности и литературы на чувашском языке.
Пиринъ Адш, сюльтра борнагганъ: святой болдыръ яче санынъ: санынъ пыгызе кильдыръ, санынъ ирикъ болдыръ сирьтря, сюльди беггех. Холленьги сюкуръ баръ пиря хале: пиринъ барымзаня казяръ, аберъ хамыра барымзаня казярна беггехъ: силыга пиря ан-курть, озалданъ сюлъ пиря, омба што санынъ пыгызе, вые ячеда iумюрьдень iумюря. Чинъ.
Лингвистический анализ и комментарии пиринъ Адш — наш Отец;
сюльтра — наверху. Должно быть сюльде, хотя в единичных случаях и в современном языке такие формы могут встречаться, например: тёл 'место' > тёлтре 'на месте' вм. тёлте. Эти формы, скорее всего возникли в языке в связи с двойным присоединением вариантов аффикса местного падежа -та(-те) и -ра(-ре): сюль+те+ре > сюльдра; борнагганъ — проживающий; святой болдыръ — святой пусть будет; яче санынъ — его имя твое; вм. категории принадлежности 2 л., яту санан употреблена категория принадлежности 3 л., что полностью затемняет смысл;
санынъ пыгызе кильдыръ — твое царство пусть придет; использовано слово пыгызь 'царство', что говорит о преемственности перевода с предыдущими текстами;
санынъ ирикъ болдыръ — твоя воля пусть будет; сирьтря — на земле, здесь также двойной аффикс местного падежа: дёр+те+ре. См. выше сюльтра; сюльди беггех — как наверху;
холленьги — ежедневный; вм. колленьги, совр. чув. кул-ленхи. Источником ошибки скорее всего является похожесть букв к и х в рукописном варианте;
сюкуръ баръ пиря хале — хлеб дай нам сейчас; слово пиря 'нам' отражает северо-западный говор верхового диалекта чувашского языка, где буква я отражает открытый звук типа [а];
пиринъ барымзаня казяръ — наши долги прости; аберъ хамыра барымзаня казярна беггехъ — мы нам самим долги прощаем как;
силыга пиря ан-курть — в грех нас не вводи; озалданъ сюлъ пиря — от зла/дьявола спаси нас; омба што — потому что; буквальный перевод приводит к тому, что переводчики вынуждены использовать гибридное
омба што. Такие синтаксические конструкции в чувашском языке невозможны;
санынъ пыгызе, вые ячеда — твое царство, сила, имя и; вм. категории принадлежности 2 л. употреблена категория принадлежности 3 л. пыгызе, вые яче, что противоречит нормам чувашского языка;
iумюрьдень iумюря — из века в век;
чинъ — истинно; чувашский эквивалент аминь.
Перевод подстрочный.
Преемственность по отношению к предыдущим текстам Рожанского и переводчиков Четвероевангелия неоспорима. В то же время текст перевода значительно отредактирован, но не всегда в лучшую сторону, например переводчик, желая сгладить синтаксическую несовместимость двух языков, вводит в текст вместо русского потому что искусственную русско-чувашскую конструкцию омба што
Лишь в последней четверти XIX в. приходит осознание ущербности подстрочного перевода, так, например, оценивая предыдущие издания, Н. И. Золотницкий писал: «Поверьте, что именно от несоблюдения порядка в расстановке слов согласно требованию чувашского синтаксиса, т. е. от подстрочного перевода с русского, для чуваш совершенно непонятны поучения, говоримые в церквах по-чувашски.» [Золотницкий 1871: V].
Текст 6. Варианты переводов И. Я. Яковлева
Иван Яковлевич Яковлев — чувашский просветитель, православный миссионер, педагог, организатор народных школ, создатель нового чувашского алфавита и букваря, переводчик, крупный общественный деятель, ученик и сподвижник Н. И. Ильминского.
Ему принадлежит основная роль в организации перевода Библии на чувашский язык. Группа переводчиков под его руководством шаг за шагом двигалась к изданию всего Нового
Завета. Сначала перевод делался самим И. Я. Яковлевым или другим переводчиком, затем читался десятки раз коллективно, текст перевода сличался с греческими, латинскими, французскими, немецкими и английскими переводами разных редакций, затем отсылался на заключение учителям чувашских школ и чувашским священникам. Тексты получали окончательную обработку на письменном столе Яковлева и только после этого отсылались в типографию. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что переводы были обречены на успех.
Интересен тот факт, что первый перевод Евангелия от Матфея был сделан с татарского перевода под руководством Н. И. Ильминского.
Параллельно с переводом Нового Завета группа работала над переводом и изданием книг Ветхого Завета. На протяжении многих лет переводческая и издательская деятельность осуществлялась при финансовой поддержке Британского Библейского общества.
Евангелие от Матфея (1873)
Есир ак ^апла кёл-тавар: Ей Султи Аттемёр! Санан йата хисеплентёр; Санан патшалаха килтёр; Санан ирёкё ?ёр ^инче те ^улти пекех пултар. Пайан пуранмалах ^акар пар пире; епир хамара парамла пулнисене ка^арна пек пирён парамсенен ка^ар пире; ^ылаха ан курт пире, усалтаната хатар пире. Санан патшалаха, хавата, аслалаха ёмёртен ёмёре. Амин.
Лингвистический анализ и комментарии
Есир ак ^апла кёл-тавар — вы вот так молитву делайте (молитесь);
Ей Султи Аттемёр — эй находящийся наверху Отец наш; в отличие от русского языка, междометие ей имеет только звательную функцию, употребляется при обращении;
Санан йата хисеплентёр — Твое имя пусть почитается; аффикс категории принадлежноси 2 л. -а/-ё употреблялся
в родном для переводчика буинском говоре, в остальных говорах ему соответствует -у/-у;
Санан патшалаха килтёр — Твое царство пусть придет; аффикс категории принадлежноси 2 л. -й/-ё;
Санан ирёкё — Твоя воля; аффикс категории прина-длежноси 2 л. -й/-ё;
?ёр ^инче те ^улти пекех пултар — на земле и наверху как пусть будет;
пайан пуранмалах — сегодня прожить; ^акар пар пире — хлеб дай нам;
епир хамара парамла пулнисене ка^арна пек — мы
самим в долгу бывшим прощаем как;
пирён парамсенен ка^ар пире — наши долги прости нам; ^ылаха ан курт пире — в грех не вводи нас; усалтаната хатар пире — от зла/дьявола спаси нас; типографская ошибка, должно быть: усалтан та — от зла/ дьявола;
Санан патшалаха, хавата, аслалаха ёмёртен ёмёре —
Твое царство, Твоя сила/мощь, Твое величие из века в век; аффикс категории принадлежноси 2 л. -й/-ё Амин — аминь.
Перевод полностью соответствует закономерностям чувашской фонетики и грамматики.
Священная история (1874)
Ей Султи Аттемёр! Санан йата хисеплентёр; Санан патшалаха килтёр; Санан ирёкё ?ёр ^инче те ^улти пекех пултар. Пайан пуранмалах ^акар пар пире; епир хамара парамла пулнисене ка^арна пек пирён парамсенен ка^ар пире; ^ылаха ан курт пире, усалтан та хатар (?ал) пире. Санан патшалаха, хавата, аслалаха ёмёртен ёмёре. Амин.
Перевод идентичен предыдущему тексту, однако исправлена типографская ошибка и к слову хйтар 'спаси', в скобках
дан синоним дал. В дальнейшем подача в скобках диалектных вариантов слов на начальном этапе чувашского литературного языка становится нормой. Это был замечательный выход по сглаживанию диалектных различий, так как со временем для носителей разных говоров эти слова стали синонимами, значительно обогатившими литературный язык.
Аффикс категории принадлежноси 2 л. -а/-ё сохранен.
Четвероевангелие (1890)
Есир ^апла кёл-тавар: Ей Султи Аттемёр! Санан йату хисеплентёр; Санан патшалаху килтёр; Санан ирёку ^ёр ^инче те ^улти пекех пултар, пайан пуранмалах ^акар пар пире; епир хамара парамла пулнисене ка^арна пек, пирён парамсене ка^ар пире, ^ылаха ан курт пире, усалтан хатар пире. Санан патшалаху, хавату, аслалаху ёмёрех. Амин.
Диалектный вариант аффикса принадлежности 2 л. -а/ё заменен на -у/у: йату 'твое имя', патшалаху 'твое царство'
и т.д.
Емёртен ёмёре — из века в век, заменен формой ёмёрех 'вечно, вовеки' (ёмёр 'век' + усилительная частица -ах/ех).
Убрано слово дал 'спаси' в скобках.
Новый Завет (1911)
Есир ^апла кёл-тавар: Ей Султи Аттемёр, Санан йату хисеплентёр; Санан патшалаху килтёр; Санан ирёку ^ёр ^инче те ^улти пекех пултар, пайан пуранмалах ^акар пар пире; епир хамара парамла пулнисене ка^арна пек, пирён парамсене ка^ар пире, ^ылаха ан курт пире, усалтан хатар пире. Патшалах та, хават та, аслалах та ёмёрех Санан. Амин, тийёр.
Последнее предложение подверглось стилистическому исправлению: вм. Санан патшалаху, хавату, аслалаху ёмёрех приводится перевод Патшалах та, хават та, аслалах та
ёмёрех Санйн 'Царство и, сила и, величие и вечно Твои». Дело в том, что 2 л. в предыдущих текстах передано избыточно, и местоимением санйн 'твое', и аффиксом принадлежности
2 л. у/у.
После амин добавлено тийёр 'скажите', те 'сказать, говорить'; чувашизм, часто употребляемый в живой речи и фольклоре, функционирует, в основном, как указатель прямой речи.
Настоящий перевод молитвы «Отче наш», как и весь Новый Завет стал для чувашских верующих основным текстом, почти что каноническим, и вот уже более века православная церковь ориентируется только на этот перевод.
Современные переводы
Евангелие4 и Новый Завет5 (ИПБ, переводчик П. Я. Яковлев)
Эсир вара ^апла кёлтавар: Эй, Султи Аттемёр! Санан яту хисеплентёр, Санан патшалаху килтёр; Санан ирёку ?ёр ^инче те ^улти пекех пултар. Паян пуранмалах ^акар пар пире. Эпир хамара парамла пулнисене ка^арна пек, пирён парамсене ка^ар пире. Сылаха ан кёрт пире, усал-тан хатар пире. Патшалах та, хават та, аслалах та ёмёрех Санан. Аминь.
Молитва «Отче наш» оставлена в традиционном виде, как и в яковлевском переводе 1911 г., но приведена в соответствие с некоторыми изменениями алфавита, орфографии и пунктуации, которые были введены в 30-е гг. XX в. и позже. После аминь убран глагол, указывающий на прямую речь тейёр 'скажите'.
Добавлена сноска с указанием на текстологические разночтения между древними рукописями.
4 [Матфей.2001].
5 [Иисус Христос.. .2009].
Библия (РБО, 2009)6
Молитва «Отче наш» оставлена в традиционном виде, После аминь убран глагол, указывающий на прямую речь тейёр 'скажите'. Разночтения между древними рукописями не указаны.
Выводы
1. Первой попыткой перевода молитвы «Отче наш» следует считать неполный текст, записанный Г. Ф. Миллером в 1733 г. и опубликованный на латинице (немецкий вариант) в 1759 г. Несмотря на недостатки, данный перевод позволяет определить диалектную принадлежность, влияние татарского на чувашский язык и фиксацию архаизмов. Перевод был напечатан в 1791 г. также на кириллице. Ценность этого текста в том, что он был первым опытом перевода на чувашский язык.
2. Сопоставление перевода Ермея Рожанского (1788 г. на кириллице и 1806 г. на латинице) с переводом Миллера показывает, что данный текст является крупным шагом вперед. Ермей Рожанский чувашеведами признается основоположником нижегородской переводческой школы и зачинателем дояковлевской старописьменной литературы.
3. Перевод Петра Талиева молитвы «Отче наш» (1791 г. на кириллице и в 1806 г. на латинице) стоит особняком среди переводов ХУШ в. и даже первой половины XIX в. Он опередил свое время на целое столетие, так как делал упор на смысловой перевод и своеобразие строя чувашского языка.
4. Текст Господней молитвы из перевода Четвероевангелия (1820) отличается от переводов Ермея Рожанского в лучшую сторону. Хотя редактором Четвероевангелия
[Библи 2009].
6
принято считать Петра Талиева, перевод всего текста, и в частности молитвы «Отче наш», сильно уступает его предыдущему переводу. Данный факт требует дальнейших исследований.
5. В XIX в. дело Ермея Рожанского продолжил В. П. Вишневский. Он сделал новый перевод катехизиса и переложил на чувашский язык «Краткую священную историю...» (1832). Анализ показывает, что в переводах четко наблюдается преемственность по отношению к текстам Рожанского и Четвероевангелия. Подстрочный перевод без учета морфологических и синтаксических особенностей чувашского языка сильно мешает восприятию текстов перевода. Перевод Господней молитвы в этом отношении не является исключением.
6. Живой народный чувашский язык отобразился лишь в переводах Ивана Яковлевича Яковлева — чувашского просветителя, православного миссионера, педагога, организатора народных школ, создателя нового чувашского алфавита и букваря, переводчика. Впервые молитва «Отче наш» была опубликована в переводе Евангелия от Матфея в 1873 г. Авторитет этого перевода столь высок, что вот уже более ста лет этот текст с небольшими редакторскими поправками сохраняется во всех изданиях, включая перевод Нового Завета Института перевода Библии для домашнего чтения, а также полную Библию на чувашском языке.
Из настоящего краткого обзора истории переводов Господней молитвы хорошо видно, как происходило становление и развитие чувашской письменности и как на основе переводов формировался церковный стиль чувашского литературного языка.
Следует особо подчеркнуть, что чувашский язык с начала XX в. по сегодняшний день наравне с церковнославянским является языком богослужения.
Литература
Библи. Савапла Сыраван Авалхи тата Сене Халал кенекисем. (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на чувашском языке). Санкт-Петербург, 2009.
Горский С. П. Очерки по истории чувашского литературного языка дооктябрьского периода. Чебоксары, 1959.
Егоров В. Г. Роль И. Я. Яковлева в создании чувашского алфавита и чувашской письменности // Записки научно-исследовательского института при Совете Министров. Чебоксары, 1949, 2, 63-80.
Егоров В. Г. Чувашские словари XVIII века // Ученые записки ЧНИИЯЛИЭ. Чебоксары, 1949, 2.
Знаменский П. История Казанской духовной академии за первый (дореформенный период ее существования (1842-1870 гг.). Казань, 1891, 1.
Золотницкий Н. И. Заметки для ознакомления с чувашским наречием: отдел звуковой. Казань, 1871.
Иисус Христос Ху?амар пана Сенё Халал. (Новый Завет на чувашском языке). Мускав, 2009.
Ильминский Н. И. Опыт переложения христианских веро-учительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань, 1883.
Комиссаров Г. И. Письменность на чувашском языке в XVIII веке. Краткая характеристика эпохи // Проблемы письменности и культуры. Материалы конференции, посвященной 250-летию со дня рождения чувашского ученого и просветителя Ермия Рожанского. ЧГИГН. Чебоксары, 1992.
Матфей, Марк, Лука, Иоанн пелтерне Ыра Хыпар.(Еван-гелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна на чувашском языке). Мускав, 2001.
Никольский Н. В. Христианство среди чуваш среднего Поволжья в XVI-XVШ веках. Исторический очерк. С 2-мя картами и рисунком // Известия общества археологии, истории и этнографии при императорском казанском университете, 1912, XXVIII (1-3).
Петров Н. П. Из истории становления прозаических стилей чувашского литературного языка // Ученые записки научно-исследовательского института при Совете Министров ЧАССР. Чебоксары, 1964, 27, 146-160.
Петров Н. П. Чйваш литература чёлхин историйё. Шу-пашкар, 1978.
Сергеев Л. П. XVIII ёмёрти чйваш ^ырулйхён палйкёсем. Шупашкар, 2004.
Сергеев Л. П. О дояковлевском периоде чувашской письменности. Сб. статей: 100 лет новой чувашской письменности. Чебоксары, 1972.
Студенцов О. Р., Павлов В. П., Хораськина Г. В., Васильева Л. А. Переводы на старописьменный чувашский язык православных книг: историко-лингвистический экскурс // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2015, 2 (86).
Durmu§ O. 18. yüzyil fuva^fasimn söz varligi. Edirne, 2014.
Müller G. F. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan... Sammlung Russischer Geschichte. Des dritten Bandes viertes Stück. St. Petersburg, 1759.
References
Bibli. Sävaplä Cyrävän Avalkhi tata Khalal kёnekisem. (The Bible in the Chuvash language). St. Petersburg, 2009. (In Chuvash)
Egorov V. G. Chuvashskie slovari XVIII veka // Uchenye zapiski ChNIIYaLIE. Cheboksary, 1949, 2. (In Russ.)
Durmu§ O. 18. yüzyil fuvagfasmm söz varligi. Edirne, 2014
Egorov V. G. Rol' I. Ya. Yakovleva v sozdanii chuvash-skogo alfavita i chuvashskoy pis'mennosti // Zapiski nauchno-issledovatel'skogo instituta pri Sovete Ministrov. Cheboksary, 1949, 2, 63-80. (In Russ.)
Gorskiy S. P. Ocherki po istorii chuvashskogo literaturnogo yazyka dooktyabr'skogo perioda. Cheboksary, 1959. (In Russ.)
Iisus Khristos Khu^amär panä £ene Khalal. (The New Testament in the Chuvash language). Moscow, 2009. (In Chuvash)
Il'minskiy N. I. Opyt perelozheniya khristianskikh verouchitel'nykh knig na tatarskiy i drugie inorodcheskie yazyki v nachale tekushchego stoletiya. Kazan', 1883. (In Russ.)
Komissarov G. I. Pis'mennost' na chuvashskom yazyke v XVIII veke. Kratkaya kharakteristika epokhi // Problemy pis'mennosti i kul'tury. Materialy konferentsii, posvyashchennoy 250-letiyu so dnya rozhdeniya chuvashskogo uchenogo i prosvetite-lya Ermiya Rozhanskogo. ChGIGN. Cheboksary, 1992. (In Russ.)
Matfei, Mark, Luka, Ioann pelterne Yrä Khypar.(Gospel of Matthew, Mark, Luka in the Chuvash language). Moscow, 2001. (In Chuvash)
Müller G. F. Nachricht von dreyen im Gebiete der Stadt Casan... Sammlung Russischer Geschichte. Des dritten Bandes viertes Stück. St. Petersburg, 1759.
Nikol 'skiy N. V. Khristianstvo sredi chuvash srednego Povolzh'ya v XVI-XVIII vekakh. Istoricheskiy ocherk. // Izvestiya obshchest-va arkheologii, istorii i etnografii pri imperatorskom kazanskom universitete, 1912, XXVIII (1-3). (In Russ.)
PetrovN. P. Chävash literatura chelkhin istoriie. Cheboksary, 1978. (In Chuvash)
Petrov N. P. Iz istorii stanovleniya prozaicheskikh stilei chuvashskogo literaturnogo yazyka // Uchenye zapiski nauchno-issledovatel'skogo instituta pri Sovete Ministrov ChASSR. Cheboksary, 1964, 27, 146-160. (In Russ.)
Sergeev L. P. O doyakovlevskom periode chuvashskoy pis'mennosti. Sb. statei: 100 let novoy chuvashskoy pis'mennosti. Cheboksary, 1972. (In Russ.)
Sergeev L. P. XVIII emerti chävash ?yruläkhen paläkesem. Cheboksary, 2004. (In Chuvash)
Studentsov O. R., Pavlov V. P., Khoras 'kina G. V., Vasil 'evaL. A. Perevody na staropis'mennyi chuvashskiy yazyk pravoslavnykh knig: istoriko-lingvisticheskii ekskurs // Vestnik ChGPU im. I. Ya. Ya-kovleva, 2015, 2 (86). (In Russ.)
Znamenskiy P. Istoriya Kazanskoi dukhovnoi akademii za pervyi (doreformennyi period ee sushchestvovaniya (1842-1870). Kazan', 1891, 1. (In Russ.)
Zolotnitskiy N. I. Zametki dlya oznakomleniya s chuvashskim narechiem: otdel zvukovoy. Kazan', 1871. (In Russ.)
Яковлев Петр Яковлевич
Чувашский государственный институт гуманитарных наук (ЧГИГН)
Чебоксары, Россия
Yakovlev Pyotr Yakovlevich
Chuvash State Institute for the Humanities
Cheboksary, Russia
yakkusen@mail.ru