Научная статья на тему 'Переводчики с айнского языка на землях Эдзо в XVII–XVIII вв. (по японским источникам)'

Переводчики с айнского языка на землях Эдзо в XVII–XVIII вв. (по японским источникам) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
49
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Японские исследования
ВАК
RSCI
ESCI
Область наук
Ключевые слова
переводчики с айнского языка / айны / история Японии / Эдзо / Хоккайдо / словари айнского языка / the interpreters of Ainu language / Ainu / history of Japan / Ezo / Hokkaido / Ainu language dictionaries

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Климова Ольга Вадимовна

На основе анализа японских источников в статье рассматривается вопрос о том, как в Японии появились переводчики с айнского языка, какие функции они выполняли и как менялся их статус в период с XVII по XVIII вв. В это время Япония придерживалась политики самоизоляции, и все немногочисленные контакты с внешним миром жестко контролировались правительством. Там, где соприкосновение с чужеземной культурой все же происходило, требовались переводчики. Так, существовали переводчики китайского, корейского и голландского языков. На острове Хоккайдо, где велась торговля с айнами, также требовались переводчики с айнского языка. При написании статьи были использованы японские архивные материалы, на основе которых описывается история появления переводчиков с айнского языка и изучаются первые упоминания о них в начале XVII в. Также исследуется вопрос о том, какие функции они выполняли и какую нишу в обществе занимали. Выделяется отдельная категория переводчиков с айнского языка в княжестве Мацумаэ, которая привлекалась исключительно на время важных официальных мероприятий клана Мацумаэ. Детально рассматриваются их функции, положение в обществе, а также первые упоминания преуспевших в своей профессии знатоков айнского языка. Особое внимание уделяется тому, как изменился статус и функции переводчиков с айнского языка на Эдзо в начале XVIII в. в рамках «системы подряда торговых мест-басё». Отдельно рассматривается уровень владения айнским языком переводчиками Эдзо, рассказывается о попытках составления первых словарей айнского языка и трудностях, которые были с этим связаны. Автор делает вывод, что функции переводчиков с айнского языка претерпели огромные изменения. Если в XVII в. к их услугам обращались лишь во время торговли, церемонии приветствия или сопровождения судна, то к концу XVIII в. они стояли на передовой линии управления японцев айнами. Их права и обязанности были настолько обширны, что фактически они, являясь представителями власти на местах, управляли айнским народом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The interpreters of Ainu language in the lands of Ezo in the 17th – 18th centuries (based on Japanese archive materials)

This article, based on Japanese sources, discusses the question of how the Ainu language interpreters’ guild was formed, what functions translators performed, and how their status changed in the period from the 17th to the 18th centuries. During this time, Japan pursued the policy of self-isolation, and all contacts with the outside world were closely controlled by the government. However, in the places where contact with foreign culture did occur, interpreters were needed. So, there were interpreters of Chinese, Korean, and Dutch languages. In the island of Hokkaido, where trade with the local Ainu took place, the interpreters of Ainu language were needed. In this article, the history of Ainu language interpreters and their first appearance is researched based on Japanese archive materials. The research also focuses on the functions the interpreters performed and their status in Japanese society at the time. There was a separate category of interpreters of the Ainu language in Matsumae, who were involved exclusively in important official events of the Matsumae clan. Their functions and positions in society, as well as the first mentions of Ainu language experts who succeeded in their profession, are also examined in detail. Particular attention is paid to the status and functions of the interpreters of the Ainu language in Ezo at the beginning of the 18th century, when a new basho trading system was introduced in Japan. The subject of the Ezo interpreters’ level of command of the Ainu language is also in the focus of the research. The study mentions the attempts to compile the first dictionaries of the Ainu language and the difficulties that came with it. The author concludes that the functions of interpreters of the Ainu language have undergone tremendous changes. In the 17th century, the services of interpreters were used only for the occasions of trade, as well as ceremonies of welcoming or escorting a ship. By the end of the 18th century, they stood at the forefront of the Japanese control of the Ainu. Their rights and obligations were so extensive that, in fact, they, as representatives of local authorities, completely controlled the Ainu people.

Текст научной работы на тему «Переводчики с айнского языка на землях Эдзо в XVII–XVIII вв. (по японским источникам)»

DOI: 10.55105/2500-2872-2023-4-53-64

Переводчики с айнского языка на землях Эдзо в XVII-XVIII вв. (по японским источникам)

О.В. Климова

Аннотация. На основе анализа японских источников в статье рассматривается вопрос о том, как в Японии появились переводчики с айнского языка, какие функции они выполняли и как менялся их статус в период с XVII по XVIII вв. В это время Япония придерживалась политики самоизоляции, и все немногочисленные контакты с внешним миром жестко контролировались правительством. Там, где соприкосновение с чужеземной культурой все же происходило, требовались переводчики. Так, существовали переводчики китайского, корейского и голландского языков. На острове Хоккайдо, где велась торговля с айнами, также требовались переводчики с айнского языка. При написании статьи были использованы японские архивные материалы, на основе которых описывается история появления переводчиков с айнского языка и изучаются первые упоминания о них в начале XVII в. Также исследуется вопрос о том, какие функции они выполняли и какую нишу в обществе занимали. Выделяется отдельная категория переводчиков с айнского языка в княжестве Мацумаэ, которая привлекалась исключительно на время важных официальных мероприятий клана Мацумаэ. Детально рассматриваются их функции, положение в обществе, а также первые упоминания преуспевших в своей профессии знатоков айнского языка. Особое внимание уделяется тому, как изменился статус и функции переводчиков с айнского языка на Эдзо в начале XVIII в. в рамках «системы подряда торговых мест-басё». Отдельно рассматривается уровень владения айнским языком переводчиками Эдзо, рассказывается о попытках составления первых словарей айнского языка и трудностях, которые были с этим связаны. Автор делает вывод, что функции переводчиков с айнского языка претерпели огромные изменения. Если в XVII в. к их услугам обращались лишь во время торговли, церемонии приветствия или сопровождения судна, то к концу XVIII в. они стояли на передовой линии управления японцев айнами. Их права и обязанности были настолько обширны, что фактически они, являясь представителями власти на местах, управляли айнским народом.

Ключевые слова: Переводчики с айнского языка, айны, история Японии, Эдзо, Хоккайдо, словари айнского языка

Автор: Климова Ольга Вадимовна, PhD, доцент, заведующая кафедрой японоведения, Институт востоковедения и африканистики, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) (СПб) (адрес: 190068, Санкт-Петербург, канал Грибоедова, д. 123). ORCID: 0000-0002-6500-4593; E-mail: [email protected] [email protected]

Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Для цитирования: Климова О.В. Переводчики с айнского языка на землях Эдзо в XVII-XVIII вв. (по японским источникам) // Японские исследования. 2023. № 4. C. 53-64. DOI: 10.55105/2500-28722023-4-53-64

The interpreters of Ainu language in the lands of Ezo in the 17th - 18th centuries (based on Japanese archive materials)

O.V Klimova

Abstract. This article, based on Japanese sources, discusses the question of how the Ainu language interpreters' guild was formed, what functions translators performed, and how their status changed in the period from the 17th to the 18th centuries. During this time, Japan pursued the policy of self-isolation, and all contacts with the outside world were closely controlled by the government. However, in the places where contact with foreign culture did occur, interpreters were needed. So, there were interpreters of Chinese, Korean, and Dutch languages. In the island of Hokkaido, where trade with the local Ainu took place, the interpreters of Ainu language were needed. In this article, the history of Ainu language interpreters and their first appearance is researched based on Japanese archive materials. The research also focuses on the functions the interpreters performed and their status in Japanese society at the time. There was a separate category of interpreters of the Ainu language in Matsumae, who were involved exclusively in important official events of the Matsumae clan. Their functions and positions in society, as well as the first mentions of Ainu language experts who succeeded in their profession, are also examined in detail. Particular attention is paid to the status and functions of the interpreters of the Ainu language in Ezo at the beginning of the 18th century, when a new basho trading system was introduced in Japan. The subject of the Ezo interpreters' level of command of the Ainu language is also in the focus of the research. The study mentions the attempts to compile the first dictionaries of the Ainu language and the difficulties that came with it. The author concludes that the functions of interpreters of the Ainu language have undergone tremendous changes. In the 17th century, the services of interpreters were used only for the occasions of trade, as well as ceremonies of welcoming or escorting a ship. By the end of the 18th century, they stood at the forefront of the Japanese control of the Ainu. Their rights and obligations were so extensive that, in fact, they, as representatives of local authorities, completely controlled the Ainu people.

Keywords: The interpreters of Ainu language, Ainu, history of Japan, Ezo, Hokkaido, Ainu language dictionaries.

Author: Klimova Olga V, PhD, associate professor, head of the Japanology department, Institute of Asian and African studies, HSE University (St-Petersburg). (address: 123, Griboedova canal, St-Petersburg, 190068, Russian Federation). ORCID: 0000-0002-6500-4593; E-mail: [email protected] oklimova@ hse.ru

Conflict of interests. The author declares the absence of the conflict of interests.

For citation: Klimova, O.V. (2023). Perevodchiki s ainskogo yazyka na zemlyakh Edzo v XVII-XVIII vv. (po yaponskim istochnikam) [The interpreters of Ainu language in the lands of Ezo in the 17th - 18th centuries (based on Japanese archive materials)]. Yaponskiye issledovaniya [Japanese Studies in Russia], 2023, 4, 53-64. (In Russian). DOI: 10.55105/2500-2872-2023-4-53-64

Введение

В XVII - первой половине XIX в. Япония придерживалась политики самоизоляции, все немногочисленные контакты с внешним миром были строго регламентированы центральным правительством. Те места на территории Японии, где происходило соприкосновение с иностранцами, носили название «четырех входов» (Шо©П, ёццу но кути). На о. Цусима был разрешен вход судам из Кореи, в провинцию Сацума - судам с Рюкю, в княжестве Мацумаэ на Хоккайдо велась активная торговля с айну, а Нагасаки был единственным портом, куда помимо китайских торговых кораблей было позволено заходить и голландским судам.

Именно в этих местах, где происходили контакты с чужеземцами, требовались переводчики. В Нагасаки, помимо переводчиков с голландского языка, находились переводчики с китайского языка, которых называли то:цу:дзи ^ЗД1 [ТопаЫ 2009, р. 27], а также незначительное число переводчиков с сиамского, вьетнамского и тайваньского языков. На о. Цусима присутствовали переводчики с корейского языка. Помимо устных и письменных переводов, с помощью представителей переводческой профессии производился сбор необходимой информации о той или иной стране.

Ярким примером является именитый клан Со (жЮ, под управлением которого находился о. Цусима. Он выступил инициатором организации специальных мест пребывания японцев - ШЩвакан - в корейском городе Пусан. Именно там собиралась интересующая клан Со информация. Данная деятельность была бы невозможной без помощи переводчиков.

Статус переводчиков во время периода самоизоляции мог сильно отличаться в зависимости от места, в котором они находились, и от того, каким языком они владели. Япония вела торговлю с такими странами, как Китай и Голландия, однако, единственной страной, с которой у Японии были официально установлены дипломатические отношения, являлась Корея. Поэтому деятельность корейских переводчиков регламентировалась строже других.

Гильдия переводчиков голландского языка в Нагасаки имела иерархическую структуру. В первую группу входили «старшие переводчики» (^ЗД, о:цу:дзи), во вторую - «младшие переводчики» (ФЗД, коцу:дзи). Ко второй группе относились и переводчики, которые определялись как «внутренние переводчики» (|^ЗД, найцу:дзи). Далее существовало более мелкое деление [Ютига 2010, р. 14]. По социальному статусу первая группа была намного выше второй, и переход из одной группы переводчиков в другую был невозможен.

На землях Эдзо (^ШЖ Эдзоти, нынешний Хоккайдо) находились переводчики айнского языка. До XVII в. о них имеется мало информации. Скорее всего, изначально они являлись посредниками в торговле с айнами, и на этом их функции заканчивались.

Однако к концу XVIII в. переводчики айнского языка уже стояли на передней линии управления японцев айнами. Их права и обязанности были настолько обширны, что фактически они, являясь представителями власти на местах, управляли айнским народом. Интересным является и тот факт, что айнам запрещалось учить японский язык и говорить на нем, поэтому все общение происходило только при помощи переводчиков.

В отечественной и зарубежной историографии тема японских переводчиков с айнского языка изучена мало. При написании статьи были использованы такие японские архивные материалы, как «Записи клана Мацумаэ» (^МШКВ, «Мацумаэ кэ ки»), «Сводные записи Цугару» «Цугару итто:си»), «Записи о названиях мест в землях Эдзо и

расстояния между ними» (Ш.Ш.Ш^^ШЖШйВ, «Эдзоти мэйко: нарабини ритэй ки»), «Занимательные сведения о России» «Росиа ибун») и др.

На основе анализа этих источников мы рассматриваем следующие вопросы: как появились в Японии переводчики с айнского языка, какие функции они выполняли и как менялся их статус в период с XVII по XVIII вв.

Переводчики на землях Эдзо

Переводчиков на землях Эдзо называли «цу:дзи» (ЗД или Э^) - «человек, который помогает общению». В толковом словаре «История земли Хоккайдо» (^ЬШШШ^-^^Л

1 Для обозначения переводчиков китайского языка существует еще одно иероглифическое написание слова «переводчик» - Э^ цу:дзи. Это объясняется тем, что помимо устных и письменных переводов, в обязанности переводчиков китайского языка входили контроль над китайцами, проживающими на территории Японии, оформления разрешений на вход кораблей и т.д. Именно поэтому здесь используется иероглиф ^ кото, который в данном случае можно перевести как «разные дела».

Хоккайдо: кё:доси дзитэн) дается такое определение: «Цу:дзи - это переводчики между японцами и айнами» [Hokkaido: kyo:do-shi jiten 1965, p.53]. В «Большом толковом словаре Хоккайдо»

Хоккайдо: дайхякка дзитэн) термин «цу:дзи» трактуется следующим образом: «Это люди, которых нанимали торговцы, работающие в рамках договорной системы или наместники бугё:, поскольку военное сословие, которое там управляло, запрещало айнам использовать японский язык» [Hokkaido: daihyakka jiten 1981, p.115].

Первое упоминание о переводчиках с айнского языка на землях Эдзо относится к 1593 г., когда Какидзаки (Мацумаэ) Ёсихиро (^^ШЖ, ^МШЖ, 1548-1616) во время аудиенции с Тоётоми Хидэёси (1536-1598) получил официальный документ, подтверждающий его право на владение островом Эдзо. После возвращения в земли Эдзо, Какидзаки Ёсихиро собрал влиятельных айнов и показал им данную грамоту. На страницах «Записей клана Мацумаэ» «Мацумаэ кэ ки»,2 имеется следующее упоминание о переводчике (WKA, якунин).

«Встретился со всеми варварами [айнами. - О.К.] с востока и запада, через переводчика обо всем вечером рассказал. Подчинил варваров и управлял всей прибылью».

Следующее упоминание о переводчиках с айнского языка на Эдзо встречается в документах, относящихся к 1669 г., когда произошло восстание айнов против японских властей (известно, как «восстание Сякусяин»). В «Сводных записях Цугару» (Рис. 1), содержится не только описание хода восстания, но и интересующие нас упоминания о переводчиках с айнского языка.

Так, например, сообщается о том, что в 4-й день 8-й луны 9-го года девиза правления Камбун (1669 г.) во время наступления войск Мацумаэ в Осиямамбэ, в первом воинском отряде под предводительством Какидзаки Сакудзаэмон (?-?) среди ста

шестидесяти девяти человек находился один переводчик. Так же обстояло дело и у остальных двух отрядов, но имена переводчиков не называются.

Первое упоминание о переводчиках княжества Мацумаэ, связанное с торговлей, относится к 2 июня 1692 г. (5-й год девиза правления Гэнроку). В «Дневнике Мацумаэ Мондо Хиротоки» -

«Мацумаэ Мондо Хиротоки никки») отмечается, что для торговли на северном побережье Эдзо было отправлено судно в Соя, а капитана корабля сопровождал переводчик [Matsumae Mondo Hirotoki nikki].

Похожая запись была сделана и в 1717 г. (2-й год девиза правления Кё:хо:) на страницах другого, не менее важного, источника, известного как «Записи Мацумаэ Эдзо» (^МШШвВ, «Мацумаэ Эдзо ки»). Там также отмечается, что на корабле присутствовал переводчик с айнского языка (ШН^ЗВ, эбису котоба цу:дзи).

В начале XVIII в. в городе Мацумаэ насчитывалось шестнадцать переводчиков, а когда их не хватало, то приходилось дополнительно нанимать людей из Хигасидзай - западной части призамкового города Мацумаэ [Sasaki 2013, p.238]. Остается неизвестным, представляли ли эти шестнадцать переводчиков с айнского языка переводческую гильдию или какую-либо

2 «Записи клана Мацумаэ» «Мацумаэ кэ ки». Хранится в Национальном музее г. Токио

(цифровая библиотека) (То:кё: кокурицу хакубуцукан дэдзитару раибурари: Ж^Ш^.ЩЩШ^Т^У^^У^^ 7]J—) https://webarchives.tnm.jp/dlib/detail/2462;jsessionid=C397801F9C426DA412D43291AB9F55F8 (дата обращения: 10.10.2023).

Рис. 1. «Сводные записи Цугару» [Tsugaru]

организацию. Однако можно утверждать, что это были люди, владеющие айнским языком, и данное занятие позволяло им получать доход.

Примечательно, что нанимали переводчиков только на время проведения торговли, а жалование, которое им выплачивалось, составляло 14-15 рё:. Для сравнения: денежное вознаграждение наместников, помимо должностного оклада и жалования, выплачиваемого три раза в год, составляло 700 рё: [Климов 2021, с. 177].

Переводчики с айнского языка и княжество Мацумаэ

Помимо вышеупомянутых переводчиков с айнского языка на Эдзо, существовала отдельная категория переводчиков, которая привлекалась исключительно на время важного официального мероприятия княжества Мацумаэ. Это был ритуал аудиенции уимаму, во время которого князь Мацумаэ встречался с айнскими старейшинами из различных поселений. Однако остается неизвестным, насколько четко было определено положение переводчиков в социальной структуре княжества Мацумаэ.

Церемония уимаму начала проводиться с 1615 г. и проходила раз в год в рамках новогодней обрядности. По мере вовлечения в уимаму всех глав айнских селений, власти княжества Мацумаэ стали использовать данное мероприятие для ужесточения контроля, а также в качестве рычага давления на айнов.

Первые упоминания об уимаму можно найти на страницах книги «Иллюстрации обычаев Эдзо» ДО^ЩЩШ!^, «Эдзо кокуфу: дзуэ»3, 1777 г., 6-й год девиза правления Анъэй), которая хранится в архиве центральной библиотеки города Хакодатэ.

На страницах источника «Записи о названиях мест в землях Эдзо и расстояния между ними»4 (Рис. 2), составленного известным переводчиком с айнского языка Уэхара Кумадзиро: ?-1827) в 1824 г.,

можно найти упоминание о человеке из района Карацу города Мацумаэ по имени Кояма Дзю:бээ (/ЬШЙЙ Ш, ?-?), который выступал в качестве «помощника» ториацукаинин). Можно предположить, что его основная «помощь» заключалась в переводе. В этом же источнике говорится о том, что старейшины айнских селений, приезжающие на подобные мероприятия, были обязаны заранее сделать запрос управляющему того места (SiM^SBA, ундзё:я сихаинин), где происходила торговля с айнами, а также переводчику, капитану корабля и ответственному за прием корабля. Очевидно, что переводчик был неотъемлемой частью данных мероприятий.

В период девиза правления годов Тэммэй (^ВД, 1781-1789) упоминается переводчик с айнского

3 «Иллюстрации обычаев Эдзо» ( «Эдзо кокуфу: дзуэ») хранится в архиве центральной библиотеки города Хакодатэ (Хакодатэси тю:о: тосёкан, ШШШФ^ШШШ). Hakodate City Central Library Digital Archives http://archives.c.fun.ac.jp/fronts/detail/scrollframe/57eb722f1a557206c0000082 (дата обращения: 10.10.2023).

4 Хранится в архиве Токийского национального музея. https://webarchives.tnm.jp/dlib/detail/2200 (дата обращения: 10.10.2023).

Л

Рис. 2. «Записи о названиях мест в землях Эдзо и расстояния между ними» и место хранения, которое в сноске не видно

языка по имени Ямада Кю:эмон (ШНА^ШгР^, ?-?), который на протяжении многих лет приезжал на Эдзо. Он понимал восточные и западные диалекты айнского языка земли Эдзо и даже мог общаться с жителями Сантан (Сахалина), что говорит о его необычайно высоких лингвистических способностях и высоком уровне владения айнским языком и его диалектами.

Таким образом, мы смело можем утверждать, что в таких местах, как Мацумаэ и Эсаси, где происходила активная торговая деятельность, существовали переводчики с айнского языка, основным родом деятельности которых был перевод. Известный литератор Хэдзуцу То:саку 1726-1789), который с 1783 по 1784 г. общался с айнами в Мацумаэ и Эсаси, изучал их обычаи и собирал информацию о землях Эдзо, на страницах своего произведения «Записи о путешествии по востоку» (Ж^Ш, «То:ю:ки») отмечает, что «в Мацумаэ есть много переводчиков». В источнике «Состояние страны Эдзо, ее обычаев и людей» (Í^^SMfA ff^fffc «Эдзо-но куни фу:дзоку ниндзё: но сата»), автором которого является известный географ и исследователь Могами Токунай (1755-1836), также имеется упоминание о том, что «среди жителей Мацумаэ есть переводчики» [Ezo no kuni fu:zoku ninjyo: no sata].

Отдельное внимание стоит уделить «Дневниковым записям относительно расследования смуты Эдзо в период Кансэй» (ЖЙ^ШЙ^ШВШ, «Кансэй Эдзо ран торисирабэ никки) [Kansei Ezo ran torishirabe nikki]. Этот источник посвящен Мэнаси-Кунаширскому восстанию айнов 1789 г. против японской власти, произошедшему на полуострове Сирэтоко на северо-востоке Хоккайдо. Здесь содержатся подробные отчеты Ниида Магодзабуро: (^^Н^^ Щ, ?-1807), который в 1789 г. по приказу княжества Мацумаэ был отправлен для подавления восстания. Он также участвовал в переговорах с айном по имени Икотои5 - старейшиной айнского поселения на Аккэси, и прочими старейшинами айнских поселений. В результате подавления восстания было казнено 37 айнов, а их просоленные головы были отправлены в г. Мацумаэ, где их выставили напоказ [Климов 2021, с.178].

На страницах данного источника имеются упоминания о старших переводчиках (Í3SÍ, уэцу:дзи), которые привлекались во время официальных переговоров, и младших переводчиках ситацу:дзи). Последние были задействованы во время предварительных

переговоров. Других сведений относительно того, каким образом распределялась работа между представителями данной профессии не имеется. В качестве одного из старших переводчиков, которые принимали участие в переговорах с айнами упоминается имя Хиросэ Санъэмон (ЖЩ ?-?).

Примечательно, что должность младшего переводчика в источниках, относящихся к истории княжества Мацумаэ, более не упоминается. Данный факт говорит о том, что она, с большой вероятностью, была введена временно, из-за нехватки переводчиков с айнского языка на тот момент.

Практически не осталось сведений о том, какое положение занимали переводчики с айнского языка Эдзо в иерархической вассальной системе княжества Мацумаэ. В собрании «Новая история Хоккайдо» (^^ЬШШ^, «Син хоккайдо: си») [Shin Hokkaido: shi, vol. 2, p. 122-153] есть описание профессий и их положение в системе, где переводчику отводится тот же ранг, что и главе пехотинцев (асигару), которые занимали самую низкую ступень среди самураев. В источнике более позднего периода - «Список жалований» (^^^^Ж К, «Гофути рэссэки тё:») - от 1853 г. имеется упоминание о переводчиках (3SÍ, цу:дзи) и переводчиках-стажерах цу:дзи минараи), из чего можно сделать вывод, что среди

переводчиков существовала своя иерархическая система. Однако что она из себя представляла, когда сформировалась и каким образом функционировала, остается неизвестным.

5 Один из 43 айнов, вставших на защиту японцев во время смуты годов Кансэй, когда айнами было убито около 70 японцев. После подавления восстания эти айны были удостоены аудиенции с правителями княжества Мацумаэ.

В системе чиновнического аппарата Мацумаэ и Хакодатэ нет даже упоминания о должности переводчика с айнского языка. Однако судя по тому, что чиновники княжества Мацумаэ обращались за помощью к переводчикам из таких мест, как Абута6 (^Н), данная профессия существовала и была, вне всякого сомнения, востребована. Особенно часто упоминается переводчик с айнского языка по имени Уэхара Кумадзиро:, который после того, как Хоккайдо перешел в непосредственное подчинение центральных властей Японии, был официально принят на работу в администрацию княжества Мацумаэ. Примечательно, что он же был и одним из первых переводчиков русского языка (он учился русскому языку у В.М. Головнина и помогал тому при общении с японскими чиновниками).

Переводчики с айнского языка в рамках системы подряда торговых мест

Официально должность переводчика с айнского языка появилась в начале XVIII в. -со времени установления «системы подряда торговых мест-басё» (Ш^вв^ЙМ'], басё укэои сэй). В соответствии с данной системой, торговые места стали передаваться в распоряжение торговцев с Хонсю, которые, в свою очередь, должны были заранее подавать заявку на подряд и заключать договор с вассалом князя Мацумаэ [Соколов 2014, с.276].

В каждом торговом месте были учреждены прибрежные пункты, где располагались специальные административные здания: торговые конторы, торгово-рыболовные пункты побережья ундзё:я) [Таксами 1990, с.36] и сторожевые посты (ФМ, банъя). В каждом

торговом месте, где проводилась торговля с айнами, упоминаются четыре должности:

1. управляющий торговой конторы ^ША сихайнин;

2. переводчики ШШцу:дзи - кроме осуществления перевода, они также были ответственны за ход переговоров;

3. бухгалтеры тё:яку - вели учет торговых операций;

4. охранники или стражи (ФА, баннин) - осуществляли караульную службу на месте хранения рыбы и непосредственно руководили рыболовством [Такакига 1972, р.236].

В рамках данной системы переводчики являлись наемными лицами. Японский исследователь Сирояма Томомаса в своих работах, посвященных договорной системе, отмечает, что помимо переводчиков цу:дзи существовали и помощники переводчиков

цу:дзи тэцудаи) и временные переводчики кари цу:дзи) ^Ыгоуата 1961, р.712-

735]. Однако нам не удалось найти сведений о том, когда они существовали и был ли это повсеместный феномен.

Как отмечалось ранее, айнам было запрещено изучать японский язык и говорить на нем. Это было, в первую очередь, выгодно купцам, получавшим на откуп торговые участки. Они потребительски относились к местному населению и «были озабочены прежде всего тем, как побольше извлечь прибыли» [Климов 2021, с.219]. Они обманывали туземцев, продавали им просроченные товары и совершали прочие несправедливые действия.

На страницах «Занимательных сведений о России» «Росиаибун»)1 имеется

следующая информация про отношение японцев к айнам:

«[Стражи баннин] управляли айнами, заставляли их ловить различного рода рыбу -сельдь, форель, лосося; торговали американским сакэ, старой поношенной одеждой и табаком. Когда же айны не подчинялись приказам, то хлестали, били их и подчиняли своей воле. По этой причине айны их боялись и уважали. Они обладали большой властью в землях айнов.

6 Город, который находился в юго-западной части Хоккайдо.

7 Письменный источник «Росиа ибун» составлен со слов Торидзо и Фукумацу, состоит из пяти частей и хранится в Архиве Историографического института Токийского университета. Без пагинации.

Стражам, которые были в округах земли Эдзо, даже было разрешено носить временный поясной меч» [Roshia Лип].

Отношение туземцев к японцам также оставляло желать лучшего. В частности, японских переводчиков, при помощи которых происходило общение, айны называли «плохими японскими переводчиками» (на айнском языке: уэн тоно тун [Kubodera 1977, р.112].

Обращает на себя внимание и тот факт, что переводчики выполняли не только непосредственно переводческие функции, но и управленческие. Зачастую именно им приходилось решать проблемы, возникающие в ходе общения с туземцами. Подтверждение этому можно найти в источниках начала XIX в., в которых сохранились сведения о местах проживания переводчиков цу:дзи.

На страницах «Отчета с земель Эдзо» (Ш.ШШШШШ^, «Эдзотисё гоё: домэ», 7-я луна 2-го года девиза правления Бунка, 1805 г.) имеется интересная информация относительно торговых мест (басё) и их жителей (Рис. 3). Перечисляются названия басё в землях Эдзо, имена людей, под управлением которых находилось данное место, имена и функции подрядчиков, имена управляющих, а также количество охранников при каждой торговом месте.

Так, например, в торговом месте Усубэцу, которое находилось под непосредственным контролем клана Мацумаэ, а именно под управлением его представителя Ацуя (Ацутани) Синсита (Арасита) (Ж^^Т, ?-?), подрядчика не было, а функции управляющего выполнял переводчик, при котором находился один охранник.

Рис. 3. «Отчет с земель Эдзо». Место хранения - архив японского университета Васэда

В результате анализа данного источника стало очевидно, что не существовало ни одной должности, которая бы однозначно обозначалась термином «переводчик», все они были более сложные по структуре и зачастую сочетали в себе множество функций.

Так, среди подрядчиков часто встречаются должности переводчиков-подрядчиков, в разряд которых как раз и входили переводчики цу:дзи. Дословно их должность называлась «переводчик - управляющий - подрядчик» (ЗВ^Ш^иЙА, цу:дзи сихаи кэнукэоинин) -все в одном лице. Более того, в большинстве случаев, среди управляющих указаны только переводчики, с пометкой, что они же являлись и управляющими (ЗВ^ША^, цу:дзи сихаинин канэ). Таким образом, переводчики часто выполняли функции управляющих торговой конторой.

При отсутствии японских переводчиков с айнского языка, подрядчикам и охранникам приходилось общаться с айнами напрямую. В своем большинстве подрядчики, которые часто приезжали на земли Эдзо, владели определенным словарным запасом айнского языка и могли объясниться на бытовом уровне с туземцами. К услугам переводчиков они обращались только в рамках проведения официальной церемонии с айнами - новогоднего приветствия (омуся). Что касается стражников, то они также владели ограниченным лексиконом айнского языка, который, чаще всего, позволял им решать повседневные вопросы и проблемы. Однако бывали ситуации, когда им этого не удавалось. Так, в «Занимательных сведениях о России» сообщается, что стражники - это купцы и горожане РТА тё:нин, зачастую не понимающие языка Эдзо [Roshia Лип].

Несмотря на то, что в своем большинстве переводчикам с айнского языка приходилось выполнять множество функций, в конце XVIII - начале XIX в., стали появляться переводчики, имена которых были в то время на слуху, такие, как ранее упомянутые Уэхара Кумадзиро: и Хиросэ Санъэмон.

Уровень владения айнским языком переводчиков Эдзо

Лингвист Асаи Тоору занимающийся исследованием и изучением айнского

языка и культуры, на страницах «Большой энциклопедии Хоккайдо» высказывает мнение о том, что многие из айнов хорошо владели японским языком и могли общаться без участия переводчиков. Последние же были задействованы только во время официальных мероприятий. Он также ставит под сомнение уровень владения айнским языком даже самых именитых переводчиков, таких как Уэхара Кумадзиро: и Ямада Кю:эмон (ШНА^ШтР^, ?-?), которые состояли на службе в администрации княжества Мацумаэ [Hokkaido: dai hyakka jiten 1981, p.115]. Фукадзава Мика в своей статье «Архив клана Кага как источник по айнскому языку и Кага Дэндзо:» справедливо пишет, что очень сложно оценить уровень знания айнского языка переводчиками, но одновременно отмечает, что переводчик Уэхара Камидзаро был на особом счету [Fukаzawa 2014, р.30].

Стоит отметить, что о таких переводчиках, как Нотоя Кадзуёси (i^MM^, ?-?) и Кагая Дэндзо:8 (ЙШМ^Ш ,1804-1874), который работал в торговой конторе Нэмуро (Ш^^Ш, нэмуро кайдзё:) и был также ответственным за разработку и мелиорацию земель, остались самые высокие отзывы.

Нотоя Кадзуёси отмечает, что основной работой переводчиков с айнского языка было написание текста официальных обращений бакуфу к айнам во время церемонии официального

8 Прибыл в город Нэмуро на Хоккайдо в качестве охранника торговой конторы (нарядчика). Далее переквалифицировался в переводчика с айнского языка и достиг должности старшего переводчика ^ДВ,

о:цу:дзи.

приветствия. Помимо этого, в их обязанности входил перевод текста официального обращения и приветствия властей на айнский язык, а также его зачитывание.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Имеются свидетельства того, что в этих переводах были ошибки. Нотоя Кадзуёси, выступая с жесткой критикой в адрес подобных переводчиков, говорил о том, что неверный перевод равноправен вранью. Он также утверждал, что невозможно выучить айнский язык, не прожив на протяжении многих лет вместе с айнами в их поселениях. Кагая Дэндзо:, соглашаясь со своим коллегой, отмечал, что в айнском языке существуют различные диалекты, а также есть особенности мужской и женской речи, что делает перевод достаточно трудным занятием.

И Кагая Дэндзо: и Нотоя Кадзуёси были потомственными переводчиками, и в их семьях передача навыков перевода и искусства общения на айнском языке были делом чести. Кагая Дэндзо: отмечает, что «детям, рожденным в семьях охранников баннин и не усвоивших айнские диалекты, должно быть стыдно» [Sasaki 2013, p.238].

Более того, Кагая Дэндзо: является автором одного из словарей айнского языка (^п

«Ироха эдзо-го») - «Словарь айнского языка» или «Словарь языка варваров»), на страницах которого можно найти заметки о трудностях перевода. Вот его слова:

«Айнский язык четко не определен. Названия земли и неба, травы и деревьев, отличаются в зависимости от востока и запада, морского побережья и гор. Это же, естественно, касается и языка, на котором говорят женщины и мужчины. Помимо того, что они все отличаются, это еще невозможно и записать. Видны ошибки в переводе моего учителя [Уэхара Кумадзиро: -О.К.] в «Мосиогуса» 9. Этим я не кичусь. Я, являясь подражателем, не имею права

смеяться. Однако я пытаюсь подобрать простые слова, чтобы перевод был правильным. Во-первых, перевод очень важное занятие. Его можно сравнить с публичными объявлениями сэйсацу, которые необходимо записывать азбукой для того, чтобы все могли понять. С айнским языком, чтобы все поняли, необходимо делать то же самое. Следует переводить на простой айнский язык. Этому меня научил Хиросэ [Санъэмон. - О.К.].

27 день 9 луны Мияути Китаэмон

ЖМ Комэя [Магобээ] {йШШ [Кагая] Дэндзо:» [Fukazawa 2014, p.28-29; Iroha ezogo, p.16-17].

Уэхара Кумадзиро:, Хиросэ Санъэмон и Мияути Китаэмон были старшими коллегами-переводчиками Кагая Дэндзо: и передавали ему свои знания айнского языка. Все они сталкивались с теми же проблемами: разнообразие диалектов, трудности в правильном транскрибировании, различия в женской и мужской речи.

Заключение

В XVII в. среди переводчиков с айнского языка, основная работа которых заключалась в том, чтобы сопровождать корабли и помогать с переводом во время общения японцев с айнами, существовала отдельная группа переводчиков, которая была задействована кланом Мацумаэ на время официальных мероприятий. Однако их социальный статус в рамках существовавшей иерархической системы Мацумаэ остается неизвестным.

Официально должность переводчика айнского языка появилась только в начале XVIII в. -со времени установления «системы подряда торговых мест-басё». В рамках данной системы переводчики выполняли множественные функции: они были управляющими, подрядчиками и переводчиками в одном лице. Являясь представителями власти на местах, они, фактически

9 «Мосиогуса» IT^^^J - самый древний японско-айнский словарь.

были японскими чиновниками, которые управляли айнами. В 1770-х гг. появляются должности старших и младших переводчиков, что говорит о включении их в чиновничий аппарат со свойственным ему иерархическим устройством.

В конце XVIII - начале XIX в. стали появляться переводчики, имена которых были в то время на слуху (Уэхара Кумадзиро: и Хиросэ Санъэмон), в начале XIX в. появились и потомственные переводчики (Кагая Дэндзо: и Нотоя Кадзуёси) с высоким уровнем владения айнским языком.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Климов В.Ю. Записи о Светоносном правлении [земли варваров] добродетельного Государя» (Кю:мэй ко:ки). Первая и вторые тетради // Новые источники по истории и культуре айнов. Под ред.

B.В. Щепкина. Ин-т Восточных рукописей РАН. - Санкт-Петербург: Изд-во «ЛЕМА». 2021.

C.168-276.

Соколов А.М. Айны от истории до современности. Материалы к истории становления айнского этноса.

Санкт-Петербург: МАЭ РАН. 2014. Таксами Ч.М., Косарев В.Д. Кто вы, айны? Очерк истории и культуры. Москва: Мысль. 1990.

REFERENCES

Klimov, V. (2021). Zapisi o Svetonosnom pravlenii [zemli varvarov] dobrodetelnogo Gosudarya (Kyumei koki). Pervaya i vtoryie tetradi [Records of the Luminous Rule [of the Land of the Barbarians] of the Virtuous Sovereign. (Kyumei Koki). First and Second Notebooks]. In Novyie istochnikipo istorii i kul'ture ainov [New Sources on the History and Culture of the Ainu] (pp. 168-276). Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. Saint Petersburg: Lema. (In Russian). Sokolov, A. (2014). Ainy ot istorii do sovremennosti. Materialy k istorii stanovleniya ainskogo etnosa [The Ainu from History to the Present. Materials on the History of the Formation of the Ainu]. Saint Petersburg: MAE RAN. (In Russian).

Taksami Ch., Kosarev V. (1990) Kto vy, ainy? Ocherk istorii i kul 'tury. [Ainu, Who Are You? Notes on History and Culture]. Moscow: Mysl'. (In Russian).

* * *

Ezo kokufu zue [Ezo Style Paintings]. Hakodate shi chUo toshokan [Central Library of Hakodate City]. Digital Archives. Retrieved from http://archives.c.fun.ac.jp/fronts/detail/scrollframe/57eb722f1a55720 6c0000082 (In Japanese).

Ezo no kuni fuzoku ninjo no sata [Manners and Customs of Ezo Country]. Union Catalogue Database of

Japanese Texts. Retrieved from https://kokusho.nijl.ac.jp/biblio/100334941/5?ln=ja (In Japanese). Ezochi meiko narabini riteiki [The Record of the Names of Areas in the Land of Ezo and the Distance Between Them]. Tokyo kokuritsu hakubutsukan shozo teishitsuhon [Imperial Household Book of Tokyo National Museum]. Retrieved from https://webarchives.tnm.jp/dlib/detail/2200 (In Japanese). Ezochisho goyo dome [The Reports From the Land of Ezo]. The Archives of Waseda University. Retrieved

from https://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/wa03/wa03_06022/wa03_06022.html (In Japanese). Fukazawa, M. (2014) Kaga-ke bunsho no ainu-go shiryo to Kaga Denzo [Ainu Materials in Kaga Clan Documents and Kaga Denzo]. Chiba daigaku daigakuin jinbun shakai kagaku kenkyuka [Graduate School of Humanities and Social Sciences, Chiba University] Kenkyu purojekuto hokoku-sho 274 shu [Research Project Report Volume 274]. Ainu-go no Bunken-gakuteki kenkyu [Philological study of the Ainu Language], 1. 21-48. (In Japanese).

Hezutsu, Tosaku. Töyüki [Records About the Journey to the East]. In Nihon shomin seikatsu shiryö shüsei tanken, kikö, chishi [Compilation of Materials on the Lives of Common People in Japan. Exploration, Travelogue, Topography], Vol.4 (Pp. 415-437). Tokyo: San ichi shobo. (In Japanese).

Hokkaido daihyakka jiten [Big Encyclopedia of Hokkaido], Gekan [Second Volume]. (1981). Sapporo: Hokkaido shinbunsha. (In Japanese)

Hokkaido kyödoshijiten [Encyclopedia ofthe Lands of Hokkaido]. (1965). Sapporo, Kita shobo. (In Japanese).

Kansei Ezo ran torisirabe nikki [The Diary of Investigation of the Ezo Turmoil in the Kansei Era]. In Nihon shomin seikatsu shiryö. Shüsei tanken, kikö, chishi [Compilation of Materials on the Lives of Common People in Japan. Exploration, Travelogue, Topography], Vol. 4 (pp. 679-730). Tokyo: Sanichi shobo. (In Japanese).

Kimura, Naoki. (2012). Tsüyakutatchi-no bakumatsu ishin [Interpreters in the Bakumatsu Period]. Tokyo: Yoshikawa. (In Japanese).

Kubodera, Itsuhiko. (1977). Jojishi kamiuta seiden no kenkyü [Study of Epic Poems and Sacred Traditions]. Tokyo: Iwanami shoten. (In Japanese).

Matsumae Ezo ki [The records of Matsumae Ezo]. Hokkaido daigaku hoppo siryo detabesu [Hokkaido University Northern Archive Materials Database]. Retrieved from https://www2.lib.hokudai.ac.jp/cgi-bin/hoppodb/kyuki.cgi?id=0A000130000000000&page=1&lang=0 (In Japanese).

Matsumae Mondo Hirotoki nikki [The Diary of Matsumae Mondo Hirotoki]. In Hokkaido daigaku hoppo shiryökan. Shinhokkaidöshi [Hokkaido University Northern Archive. New History of Hokkaido], Vol. 7. (In Japanese).

Matsumaeki [The Records of Matsumae]. Tokyo kokuritsu hakubutsukan dejitaru raiburan [National Museum of Tokyo. Digital library]. Retrieved from https://webarchives.tnm.jp/dlib/detail/2462;jsessionid=C397 801F9C426DA412D43291AB9F55F8 (In Japanese).

Roshia Ibun [Rumors About Russia]. Tokyo daigaku shiryö hensanjo [The Archives of Tokyo University]. (In Japanese).

Sasaki, Toshikazu. (2013). Ainu-shi no jidai e [Toward the Age of Ainu History]. Hokudai Ainu senjümin kenkyü sentä sosho 3 [Hokkaido University Ainu and Indigenous Studies Center Series 3]. Hokkaido daigaku shuppankai [Hokkaido University Press]. (In Japanese).

Shin Hokkaido shi [New History of Hokkaido]. (1970). Vol. 2. Hokkaido, Sapporo. (In Japanese).

Shiroyama, Tomomasa. (1961). Matsumae Ezochi basho ukeoi seido-no kenkyü [Research on Matsumae Ezo Place Contract System], Vol 1. Hokkaido Keizai kenkyüjo. (In Japanese).

Takakura, Shin'ichiro. (1972). Shinpan Ainu seisaku-shi [New Addition of Ainu Policy History]. Kyoto San ichi shobo. (In Japanese).

Toriaki, K. (2009). Voices of the invisible presence: Diplomatic Interpreters in Post - World War II Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tsugaru ittoshi [The Unification Records of Tsugaru]. Shukan. [Main Volume]. Retrieved from https://adeac. jp/hirosaki-lib/viewer/mp000039-200010/18-116-01/ (In Japanese).

Поступила в редакцию: 30.07.2023 Принята к публикации: 16.10.2023

Received: 30 July 2023 Accepted: 16 October 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.