Научная статья на тему 'Переводческий комментарий к роману Л.Н. Толстого «Воскресение»: на материале китайского перевода Жу Луна'

Переводческий комментарий к роману Л.Н. Толстого «Воскресение»: на материале китайского перевода Жу Луна Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Л.Н. Толстой / роман «Воскресение» / перевод / паратекст / переводческий комментарий / Leo Tolstoy / novel “Resurrection” / translation / paratext / translation commentary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Ян, Никонова Наталья Егоровна

Цель исследования определить типологию и функции паратекста переводческих комментариев в китайском переводе романа Л.Н. Толстого «Воскресение», выполненном Жу Луном (1916-1991). В статье предложена научная дефиниция переводческого комментария как паратекста, а также классификация 273 комментариев переводчика на основе статистического, лингвистического и типологического анализа. Научная новизна заключается в том, что в исследовании впервые выделен и проанализирован полный корпус комментариев переводчика романа Л.Н. Толстого «Воскресение» на китайский язык, а также определена их немаловажная роль в контексте инокультурной рецепции классического произведения русской литературы. В результате исследования установлено, что переводческие комментарии Жу Луна выполняют существенную поясняющую и описательную функцию и способствуют пониманию смыслов романа потенциальными читателями. Предложенная классификация позволяет систематизировать все разнообразие комментариев и выявить их стратегическое значение как паратекста для интерпретации и инокультурного усвоения переводного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation commentary to Leo Tolstoy’s novel “Resurrection”: Based on the Chinese translation by Ru Long

The aim of the study is to determine the typology and functions of the paratext of translation commentaries in the Chinese translation of Leo Tolstoy’s novel “Resurrection” made by Ru Long (1916-1991). The paper proposes a scientific definition of a translation commentary as a paratext, as well as a classification of 273 translator’s commentaries based on statistical, linguistic and typological analyses. The scientific novelty lies in the fact that the paper is the first to highlight and analyze the complete corpus of commentaries made by the translator of Leo Tolstoy’s novel “Resurrection” into Chinese and to determine their important role in the context of the foreign cultural reception of a classic work of Russian literature. As a result of the study, it was found that Ru Long’s translation commentaries perform an essential explanatory and descriptive function and contribute to the understanding of the meanings of the novel by potential readers. The proposed classification makes it possible to systematize all the variety of commentaries and identify their strategic importance as a paratext for the interpretation and foreign cultural assimilation of a translated work.

Текст научной работы на тему «Переводческий комментарий к роману Л.Н. Толстого «Воскресение»: на материале китайского перевода Жу Луна»

ИЗДАТЕЛЬСТВО

фгротота

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2024. Том 17. Выпуск 1 | 2024. Volume 17. Issue 1

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Переводческий комментарий к роману Л. Н. Толстого «Воскресение»: на материале китайского перевода Жу Луна

Чжан Ян, Никонова Н. Е.

Аннотация. Цель исследования - определить типологию и функции паратекста переводческих комментариев в китайском переводе романа Л. Н. Толстого «Воскресение», выполненном Жу Луном (1916-1991). В статье предложена научная дефиниция переводческого комментария как паратекста, а также классификация 273 комментариев переводчика на основе статистического, лингвистического и типологического анализа. Научная новизна заключается в том, что в исследовании впервые выделен и проанализирован полный корпус комментариев переводчика романа Л. Н. Толстого «Воскресение» на китайский язык, а также определена их немаловажная роль в контексте инокультурной рецепции классического произведения русской литературы. В результате исследования установлено, что переводческие комментарии Жу Луна выполняют существенную поясняющую и описательную функцию и способствуют пониманию смыслов романа потенциальными читателями. Предложенная классификация позволяет систематизировать все разнообразие комментариев и выявить их стратегическое значение как паратекста для интерпретации и инокультурного усвоения переводного произведения.

EN

Translation commentary to Leo Tolstoys novel Resurrection : Based on the Chinese translation by Ru Long

Zhang Yang, Nikonova N. E.

Abstract. The aim of the study is to determine the typology and functions of the paratext of translation commentaries in the Chinese translation of Leo Tolstoy's novel "Resurrection" made by Ru Long (1916-1991). The paper proposes a scientific definition of a translation commentary as a paratext, as well as a classification of 273 translator's commentaries based on statistical, linguistic and typological analyses. The scientific novelty lies in the fact that the paper is the first to highlight and analyze the complete corpus of commentaries made by the translator of Leo Tolstoy's novel "Resurrection" into Chinese and to determine their important role in the context of the foreign cultural reception of a classic work of Russian literature. As a result of the study, it was found that Ru Long's translation commentaries perform an essential explanatory and descriptive function and contribute to the understanding of the meanings of the novel by potential readers. The proposed classification makes it possible to systematize all the variety of commentaries and identify their strategic importance as a paratext for the interpretation and foreign cultural assimilation of a translated work.

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами: во-первых, повышенным интересом к переводам русской литературы на китайский язык; во-вторых, тем фактом, что роман Л. Н. Толстого «Воскресение» является одним из самых известных произведений русской литературы в Китае, его перевод осуществлялся более 30 раз. Перевод Жу Луна - один из наиболее репрезентативных в плане оригинальности стратегий, в том числе и потому, что содержит множество комментариев. Третий аспект актуальности, таким образом, определяется тем, что комплексное исследование переводческих комментариев к переводу романа открывает ранее не известные особенности его инокультурной рецепции. Кроме того, актуальность обусловлена необходимостью изучения переводческого комментария как типа паратекста и как одного из важнейших элементов, который выполняет в процессе межлитературного взаимодействия ряд значимых функций, связанных с передачей смысла оригинала, интерпретацией текста, а также с созданием условий для адекватного читательского восприятия.

Для достижения указанной выше цели потребовалось решение следующих задач: составление полного корпуса комментариев Жу Луна к китайскому переводу романа Л. Н. Толстого «Воскресение»; определение

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20240012

© 2024 Авторы. © 2024 ООО Издательство «Грамота» (© 2024 The Authors. © 2024 Gramota Publishing, LLC). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.Org/licenses/by/4.0/

понятия паратекста как адекватного для научной дефиниции комментариев к переводу художественного произведения; классификация переводческих комментариев к роману Л. Н. Толстого по типу комментируемого фрагмента; выявление функций комментариев в рецепции романа потенциальными читателями.

Материалом для исследования послужил китайский перевод романа Л. Н. Толстого «Воскресение», выполненный Жу Луном и опубликованный в 1979 году, а также комментарии переводчика и избранные литературоведческие работы на русском и китайском языках, посвященные роману Л. Н. Толстого:

• Я^ШШ. ЖЙ / Лм: 1979 (Толстой Л. Н. Воскресение / пер. Жу Луна. Пекин: Издательство народной литературы, 1979);

• Гудзий Н. К., Маймин Е. А. Роман Л. Н. Толстого «Воскресение». М.: Наука, 1964;

• «ЖЙ» ЙШШМ^ШЙ.®«® // ФШШХ^Ш (Ш.ШЮ . 1980. № 04 (Ван Чжилян. История создания «Воскресения» и развитие мысли писателя // Журнал Восточно-Китайского педагогического университета (Естественные науки). 1980. № 04);

• ръЩ. Э^ФНжЖШ^-ÏÎCFPS (2012)^Й&Ш£ // 2014. № 1 (Лу Юньфэн. Отчет о статусе религии в современном Китае - основан на данных опроса CFPS (2012 г.) // Мировые религии и культура. 2014. № 1).

Теоретическую базу исследования составляют работы по истории русской литературы, общему литературоведению, переводоведению, рецептивной эстетике, предметом которых является переводческая рецепция русской классики за рубежом, такие как труды исследователей М. М. Бахтина (1979), Р. Якобсона (1975), А. А. По-тебни (1976), М. Б. Раренко (Основные понятия..., 2010), Л. В. Чернец (2011), Е. Е. Анисимовой (2018), а также исследования, посвященные интерпретационному потенциалу паратекстовых элементов в процессе межлитературной коммуникации, в частности работы Ж. Женетта (1989), Е. А. Меламедовой (2009), Л. Г. Викуловой (2001), Ю. В. Новиковой (2009), А. А. Колотова (2011), Е. С. Николаевой, И. Г. Барабановой (2020), А. Н. Кочеткова, О. А. Садовниковой (2021), Н. В. Захаровой, К. А. Гудия (2023).

В основе данного исследования лежат классические подходы современного переводоведения, литературоведения и рецептивной эстетики. Кроме того, ключевыми стали: метод сплошной выборки, благодаря которому составлен корпус комментариев Жу Луна к собственному переводу «Воскресения»; типологический метод, позволивший установить общие характеристики в группе указанных околотекстовых элементов представленного читателю китайского варианта русского романа; метод целостного анализа литературного произведения, давший возможность изучить проблемное, тематическое, жанровое своеобразие переводной книги.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут внести вклад в понимание механизмов восприятия литературных произведений в переводе, а также пролить свет на влияние переводческих комментариев на интерпретацию классических текстов в других культурных контекстах. Это может быть полезным как для специалистов в области русской литературы и ее зарубежных связей, так и для исследователей, занимающихся вопросами межкультурного взаимодействия, в целом. Научные результаты статьи предоставят основу для дальнейших исследований в области межлитературной коммуникации, а также могут быть использованы в преподавании курсов по переводу и литературе, способствуя расширению знаний о взаимосвязи между языком, культурой и литературой.

Обсуждение и результаты

История знакомства китайских читателей с переводами русской литературы восходит к XIX веку, но лишь с начала XX века китайские авторы стали переводить произведения непосредственно с оригинала. Однако практические и теоретические вопросы переводческого восприятия русской литературы в Китае остаются мало освещенными, в то время как изучение российско-китайских связей может значительно дополнить понимание особенностей диалога этих двух крупнейших культур.

Как замечает Т. А. Казакова, «переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько его подобие, особый вид текста, призванный представлять исходное художественное произведение в иноязычной культуре, обеспечивая тем самым дополнительную аудиторию исходному тексту, а также развитие межкультурной художественной коммуникации в соответствии с требованиями времени, характером литературных процессов и потребностями получателей, как владеющих, так и не владеющих исходным языком» (2006, с. 23-24).

Сложность перевода художественных текстов требует от переводчиков не только решения проблемы недостаточного культурного фона у получателей переводного произведения, но и выбора такого способа перевода, который позволил бы читателям лучше понять семантику оригинального текста. В этом случае добавление паратекста переводческого комментария является одним из основных инструментов компенсации смысловых потерь при переводе.

Паратекст (фр. paratexte) как понятие был введен в 1970-х годах французским литературоведом Ж. Женеттом в работе "Seuils" («Пороги»), где был поставлен вопрос о соотношении первичных и вторичных текстов, актуальный как для лингвистики, так и для литературоведения. По определению Женетта, «паратекст - это то, что дает возможность тексту стать книгой и в качестве таковой предложить его читателям и, в более общем смысле, широкой публике. Паратекст не столько барьер или закрытая граница, сколько порог - или то слово, которое использовал Борхес по поводу предисловия - "вестибюль", который предлагает миру в целом возможность либо войти внутрь, либо развернуться и выйти прочь» (1989, с. 1-2). Элементы паратекста ученый разделил на перитекст и эпитекст. Перитекстом называют название и подзаголовок произведения, заголовки глав, предисловие, примечания и т. п., то есть то, что можно найти «внутри» текста. Эпитекст же больше соотносится с «внешним» по отношению к тексту: интервью с автором, рекламные объявления, рецензии критиков и т. п. (Колотов, 2011, с. 37).

В данном контексте переводческий комментарий к переведенному тексту или его фрагменту выступает в качестве эпитекста, во многом компенсируя неизбежные смысловые потери при переводе (Основные понятия..., 2010, с. 127). Как отмечает Ю. В. Новикова, главная функция переводческого комментария - это «максимальное сближение когнитивно-прагматических структур получателей оригинала и перевода» (2009, с. 127). Таким образом, комментарии переводчика следует определять как значимый околотекстовый элемент произведения, представленного читателю на ином языке.

Среди русских классиков наибольшим количеством китайских переводов отличается именно Л. Н. Толстой. Роман «Воскресение» (1889-1899) стал самым популярным у переводчиков и читателей, очевидно в силу того, что произведение, созданное писателем в последние годы жизни, представляет собой кристаллизацию его самых глубоких мыслей и творческих идей. В настоящее время существует не менее 30 переводов «Воскресения» на китайский язык (Чжан Ян, 2023, с. 283).

Перевод Жу Луна, судя по отзывам читателей, критиков и литературоведов, считается наиболее удачным и до сих пор остается одним из самых известных китайских переводов «Воскресения». Первый перевод, опубликованный в 1957 году, был выполнен с английского языка. Только спустя 22 года Жу Лун перевел роман с русского оригинала и опубликовал его в «Издательстве народной литературы». Отличительной особенностью книги Жу Луна является большая доля комментариев, общее количество которых составляет 273 фрагмента.

Учитывая характер прокомментированных слов и словосочетаний, а также содержание переводческих комментариев, мы предлагаем выделить следующие 7 групп по итогам проведенных нами подсчетов.

1. Комментарии, представляющие собой переводы иноязычных вкраплений на китайский язык

Жу Лун сохраняет иноязычные вкрапления в исходном тексте, комментирует при этом более 80 единиц, в том числе более 70 на французском языке, на английском - только более 10, что составляет 31% от общего количества прокомментированных элементов. Приведем примеры (Табл. 1).

Таблица 1. Комментарии к иноязычным вкраплениям

Иноязычные вкрапления в оригинале В переводе Жу Луна Комментарий

1 Хозяйка была петербургского старого завета grande dame, бывшая фрейлина николаевского двора, говорившая естественно по-французски и неестественно по-русски. grande dame (й^ШШ, 1979, с. 567). / досл. Французский язык: дама из высшего общества.

2 Приятно было чувствовать свою власть над большою собственностью, и неприятно было то, что во время своей первой молодости он был восторженным последователем Герберта Спенсера и в особенности, сам будучи большим землевладельцем, был поражен его положением в "Social statics" о том, что справедливость не допускает частной земельной собственности. "Social statics" (й^ШШ, 1979, с. 21). досл. Английский язык: «Социальная статика». Одна из самых ранних и самых известных работ Спенсера (опубликована в 1850 году). Автор говорит о несправедливости частной собственности на землю и считает, что не все могут иметь право владеть землей. Позже Спенсер уже не настаивал на этой точке зрения (здесь и далее - перевод автора статьи. - Чжан Ян).

По второму примеру можно увидеть, что в обзоре Жу Лун не только предоставляет китайский перевод, но и при необходимости приводит подробную информацию, чтобы помочь читателям понять ее в контексте произведения. 2. Комментарии, поясняющие онимы Такие комментарии знакомят китайских читателей с упоминаемыми автором историческими личностями, географическими реалиями и литературными произведениями. Они представлены в количестве 60 единиц, что составляет 22% от общего числа (Табл. 2).

Таблица 2. Пояснения онимов

Онимы в оригинале В переводе Жу Луна Комментарий

1 Она жила в доме Нехлюдовых с детства и знала Дмитрия Ивановича еще Митенькой. (й^ШШ, 1979, с. 17). / досл. Уменьшительно-ласкательная форма к имени Дмитрий.

2 17 января 188* года в гостинице «Мавритания» скоропостижно умер приезжий - курганский 2-й гильдии купец Ферапонт Емельянович Смельков. (й^ШШ, 1979, с. 45). Щ-ЙЩЖ—ШФ^о / досл. Название города в Сибири.

3 ..., и на блестящей ряби Невы от движущихся по ней лодок и пароходов. шжт (й^ШШ, 1979, с. 359). / досл. Река, протекающая через город Петербург.

4 Больше всего ей нравилось «Затишье» Тургенева. МШЖ^Й Ш^ЙЯШ (й^ШШ, 1979, с. 60). МШЖ^ЙЙ—/ досл. Повесть Тургенева.

В этих примерах можно обнаружить, что автор переводит имена собственные на китайский язык с помощью транскрипции и снабжает пояснением.

3. Этнографические и общественно-политические реалии

В романе, как известно, встречаются специфические культурные реалии. По определению С. Влахова и С. Флорина, реалии - «это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках» (1980, с. 47). К пояснениям этнографических и общественно-политических реалий, в которые входят: быт, труд, искусство и культура, этнические объекты, меры и деньги, административно-территориальное устройство, органы и носители власти, общественно-политическая жизнь, военные реалии, относятся около 48 комментариев Жу Луна к переводу «Воскресения» (18%). Рассмотрим эту группу и примеры более подробно (Табл. 3).

Таблица 3. Пояснения этнографических и общественно-политических реалий

Реалии в оригинале В переводе Жу Луна Комментарий

1 Солдат - нижегородский мужик с красным, изрытым оспою лицом - положил бумагу за обшлаг рукава шинели и, улыбаясь, подмигнул товарищу, широкоскулому чувашину, на арестантку. ЙЖ+А 1979, с. 7). / досл. Человек из Чувашии. «ЯЙ—^ЙЕ^.Ш^ШЙЙМШ. / досл. Русское этническое меньшинство, проживающее в северо-восточной части европейской России.

В первом примере название народа передается транскрипцией с добавлением дополнительной этнокультурной информации в примечании переводчика.

2 И околоточный сказал ей, что она может жить так, только получив желтый билет и подчинившись осмотру. 1979, с. 12). / досл. Желтая лицензия. ^ШШ'К^ШйЙШа^ЩШ. / досл. Это документ, выдававшийся в царской России проституткам.

3 - Ну что же, вместе потрудимся, -продолжал он на утвердительный ответ Нехлюдова, - второй гильдии Баклашов, - сказал он, подавая мягкую широкую несжимающуюся руку, - потрудиться надо. ^ША {&ШШ, 1979, с. 26). / досл. Бизнесмен второго класса. Ъ—Щ, -Щ, / досл. В русской купеческой гильдии купцы делились на первый, второй и третий классы по размеру своего капитала. Мелкий торговец не имеет права вступать в профсоюзы.

4 Не согласился признать виновным Картинкина только один старый артельщик, который на все вопросы отвечал в смысле оправдания. 1979, с. 105). / досл. Член объединения трудящихся. «ЯЙЙ—#1АШЯ. / досл. Организация трудящихся в России.

Как видно, в романе есть и некоторые понятия, связанные с общественно-политической жизнью. Во втором примере Жу Лун переводит словосочетание дословно, но этого недостаточно, чтобы раскрыть смысл реалии, поэтому переводчик комментирует два слова, восполняя потенциальную лакуну в фоновых знаниях читателя. В третьем и четвертом примерах автор использует описательный метод перевода, устраняя очередное препятствие для понимания читателями. В то же время автор замечает возможную потерю национально-культурного колорита при передаче лексики, поэтому в примечании поясняет, что указанные реалии были уникальными и существовали только в русском обществе того времени.

5 Человек ведь какой: слышал, я чай, двенадцать вершков, пудов-от восьми. (ШШ, 1979, с. 104). / Пуд, переведен посредством транскрипции. / досл. 1 пуд в нашей стране равен 33 цзиня.

В пятом примере переводчик переводит русскую меру веса с помощью транскрипции. В примечании переводчик поясняет соотношение пересчета русской единицы веса в китайскую единицу веса «цзинь» (один цзинь равен 500 граммам), из этого видно, что переводческое примечание выступает основным способом, помогающим читателю адаптироваться в контексте.

6 Приехал он в конце марта, в страстную пятницу, по самой распутице, под проливным дождем, так что приехал до нитки промокший и озябший, но бодрый и возбужденный, каким он всегда чувствовал себя в это время. 1979, с. 67). / досл. Святая пятница. досл. День страданий Иисуса, последняя пятница перед Пасхой.

Роман «Воскресение» - произведение, содержащее множество религиозных смыслов, выраженных среди прочего в соответствующем словарном эквиваленте. По данным Общего социального опроса Китая (CFPM) 2012 года, только 10% китайцев идентифицируют себя с какой-либо религией 2014, с. 11). Среди них

26 миллионов человек (1,9%) исповедуют протестантизм. Следовательно, большинство читателей неизбежно столкнутся с малознакомым для них религиозным и культурным содержанием, которое влияет на их понимание во время чтения. Например, Жу Лун передает «страстную пятницу» эквивалентом «святая пятница», но многие читатели, мало знающие о зарубежной религиозной традиции, все еще недостаточно точно понимают этот термин, поэтому комментарии переводчика восполняют этот вероятный пробел.

4. Комментарии, поясняющие общий контекст романа

46 комментариев (17%) в изученном переводе можно отнести к этой группе. Они, как правило, не фокусируются только на уникальных явлениях. Переводчик учитывает широкий спектр различий в культурном фоне читателей и добавляет пояснения, которые могут дать получателю переведенного текста более четкое представление о конкретной коммуникативной ситуации в романе (Табл. 4).

Таблица 4. Комментарии, поясняющие сюжет и систему персонажей в романе

Оригинал В переводе Жу Луна Комментарий

1 Это был Петр Герасимович (Нехлюдов никогда и не знал и даже немного хвастал тем, что не знает его фамилии), бывший учитель детей его сестры. ЖШР^АЖА^ЙША» Й 1979, с. 27). / досл. Нехлюдов никогда не знал его фамилии и даже немного хвастал этим. ЙВЙАЬМАЙШ^Ш^Й.^ЙТША?! X. / досл. Это значит, что социальный статус этого человека ниже, главный герой не думает, что стоит иметь близкие отношения с этим человеком.

2 «Этот протоиереев сын сейчас станет мне "ты" говорить», - подумал Нехлюдов и... (ШКЖ 1979, с. 28). / досл. Этот сын протоиерея скоро будет обращаться ко мне на «ты». 7. / досл. Это значит: «Он скоро станет слишком близким мне и будет со мною не вежлив». В России люди обычно называют друг друга на «Вы», чтобы выразить уважение.

Из двух приведенных выше примеров нетрудно увидеть, что во многих случаях, даже если переводчик точно переводит исходный текст, читателям без привлечения дополнительной информации трудно понять, что хочет выразить Толстой или его персонажи. Часто переводчик в данном случае комментирует целое предложение.

3 В это время дьячок, с медным кофейником пробираясь через народ, прошел мимо Катюши и, не глядя на нее, задел ее полой стихаря. 1979, с. 73). / досл. Медный кофейник. досл. В русских церквях для хранения святой воды используются медные кофейники.

4 Свидетель-городовой на вопросы председателя, обвинителя, защитника безжизненно отрубал. ÄWA 1979, с. 159). / досл. Обвинитель. ВРШШ#. / досл. Это прокурор.

В третьем примере переводчик решил добавить комментарий к обозначению «медный кофейник», указав, что предмет использовался для хранения святой воды в церквях. В четвертом примере, поскольку в предыдущем тексте всегда встречается слово «прокурор», переводчик перевел его как «ШШ^». Но здесь автор оригинала использовал слово «обвинитель». Хотя это один и тот же человек, читатели, не обладающие юридическими знаниями, могут подумать, что здесь появился новый персонаж, поэтому переводчик решил сообщить читателям в комментариях, что «обвинитель» (^^А) здесь - тот самый «прокурор» (ШШ^), о котором упоминалось ранее.

5 Деньги, две тысячи пятьсот рублей, говорил адвокат, могли быть заработаны двумя трудолюбивыми и честными людьми, получавшими иногда в день по три и пять рублей от посетителей. 1979, с. 97). / досл. Две тысячи пятьсот рублей. / досл. Из вышеприведенного текста следует, что должно быть «1800 рублей».

Кроме того, если в процессе перевода переводчик столкнется с некоторыми контекстуальными несоответствиями в оригинале, он сохраняет информацию исходного текста, а затем в собственных комментариях к переводу указывает на ошибочную информацию и исправляет ее.

5. Комментарии историографического типа

Примечания историографического типа призваны пояснить встречающиеся в тексте исторические даты, события или персоналии. В этой группе 17 единиц, что составляет 6% от общего количества (Табл. 5).

Таблица 5. Историографические пояснения

Оригинал В переводе Жу Луна Комментарий

1 Предводитель был либеральный человек, и он вместе с некоторыми единомышленниками боролся против наступившей при Александре III реакции и весь был поглощен этой борьбой и ничего не знал о своей несчастной семейной жизни. 1979, с. 19). / досл. Во время правления Александра III. Ш4Ш1881-1894) Ü^XÄ о / досл. Александр III (годы правления - 1881-1894), взошедший на престол после убийства отца по воле народа, всеми силами старался подавить революцию, укрепить самодержавную власть, ограничить реформу местной автономии.

2 В окружном же суде он служил со времени открытия судов и очень гордился тем, что он привел к присяге несколько десятков тысяч человек и что в своих преклонных годах он продолжал трудиться на благо церкви, отечества и семьи... 1979, с. 38). / досл. Со времени открытия судов. / досл. Речь идет о судебной реформе в России 1864 г. В соответствии с этой реформой были учреждены суды присяжных, с этого времени по уголовным делам стали осуществляться публичные суды.

6. Комментарии, поясняющие интертексты

В романе «Воскресение» Л. Н. Толстого содержится множество интертекстов, то есть отсылок к другим произведениям литературы, истории, религии и т. д. Эти интертексты играют важную роль в создании художественного образа романа, а также помогают читателю лучше понять его идейное содержание. В китайском переводе Жу Луна интертексты также комментируются переводчиком (Табл. 6).

Таблица 6. Пояснения интертекстов

Интертексты в оригинале В переводе Жу Луна Комментарий

1 Я его прочел внимательно и «содержания оной не одобрил», как говорится у Тургенева, то есть адвокатишко был дрянной и все поводы кассации упустил. 1979, с. 60). / досл. Но как говорит Тургенев: «содержания оной не одобрил». «^йАЙВЙ». / досл. Цитата из повести Тургенева «Дневник лишнего человека».

2 Только бы всегда вовремя успеть увидать бревно в своем глазу, как бы мы были добрее. БШМ1Ш* (ШКЖ 1979, с. 430). / досл. Только бы всегда вовремя успеть увидать бревно в своем глазу. досл. Источник из главы 7, раздела 3 христианского писания «Нового Завета от Матфея»: «Почему ты видишь сучок в глазу брата твоего, а о бревне в своем глазу не помышляешь?». Это означает: «Ты должен видеть свои собственные недостатки».

В первом примере переводчик указывает источник фраз из романа Тургенева «Дневник лишнего человека», которые непосредственно цитирует автор, он обращает внимание читателей на взаимоотношения между произведениями, дополняющими культурные диалоги. Во втором примере автор комментирует аллюзию из Библии. Прокомментированные в примечаниях интертексты представлены в количестве 8 единиц (3%). Эта группа комментариев направлена на разъяснение сложных и тонких отсылок к другим литературным произведениям, которые могут быть непонятными для читателей в языке перевода, выделяет важность осмысленного взаимодействия с литературными и религиозными источниками, придавая переводу дополнительную глубину и контекстуальное богатство. 7. Комментарии, передающие авторские примечания оригинала и относящиеся к английскому переводу В переводе Жу Луна сохранены некоторые авторские примечания из оригинального произведения. Кроме того, следует отметить, что первый перевод Жу Луна был выполнен с английского перевода Луизы Мод (Louise Maude) на китайский язык. В этом переводе можно увидеть, что Жу Лун ретранслирует околотекстовые комментарии английского перевода - посредника (3%) (Табл. 7).

Таблица 7. Пояснения, заимствованные из русского оригинала и английского перевода - посредника

Оригинал В переводе Жу Луна Комментарий

1 В пути от острога к вокзалу упало и умерло от удара, кроме тех двух человек, которых видел Нехлюдов, еще три человека: один был свезен, так же как первые два, в ближайшую часть, и два упали уже здесь, на вокзале. ФвШМА. &71» 1979, с. 450). ■вМ^. — / досл. В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги. - Примечание автора.

2 - А, вместе выпили. Очень хорошо. - А был ли у подсудимой разговор с Симоном и о чем? Ш......ЗР4, Й^КИж " 1979, с. 55). / досл. - А, вместе выпили. Очень хорошо. А был ли у подсудимой разговор с Симоном и о чем? "«......тш. т. т— ЙЙ. / досл. Исходный текст разделен на две строки: первая строка «А, вместе выпили. Очень хорошо», а вторая -«А был ли у подсудимой разговор с Симоном и о чем?». Эти слова были сказаны одним персонажем и здесь внесены поправки в соответствии с английским переводом.

В свете проведенного анализа становится очевидным, что переводчик Жу Лун придает особое значение комментариям, предоставляя китайским читателям 273 содержательных фрагмента. Эти комментарии разделены на 7 ключевых групп (Рис. 1).

Каждая из этих групп вносит существенный вклад в рецепцию произведения классика широкой аудиторией китайских читателей. Подобный подход к комментариям не только содействует более глубокому пониманию сюжета и характерологии романа, но и обогащает текст уникальными смыслами, продуцированными в результате межкультурной коммуникации. Инокультурный взгляд на толстовский роман, представленный в паратексте, указывает среди прочего и на важность дальнейшего исследования места переводческих комментариев в парадигме такого литературоведческого направления, как рецептивная эстетика.

6 7 3% 3%

1. Комментарии, представляющие собой переводы, иноязычных вкраплений на китайский язык.

2. Комментарии, поясняющие онимы,

3. Этнографические и общественно-политические реалии.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Комментарии, поясняющие общий контекст романа.

5. Комментарии историографического типа.

6. Комментарии, поясняющие интертексты.

7. Комментарии, передающие авторские примечания оригинала и относящиеся к английскому переводу.

Рисунок 1. Типы прокомментированных элементов в процентном соотношении

Заключение

Подводя итог, можно сделать вывод о том, что значительное количество переводческих комментариев, оставленных Жу Луном, во-первых, сыграло большую роль для понимания романа носителями китайского языка, поскольку позволило устранить барьеры, связанные с различием фоновых знаний реципиентов -представителей различных культур и эпох.

Во-вторых, добавление переводческих комментариев позволило избежать значимых изменений в самом тексте романа «Воскресение», сохранив его словесно-художественное целое в максимально приближенном к оригинальному виде.

Наконец, включение паратекста комментариев, расположенных вне переводного произведения, предоставляет читателю возможность самостоятельно принять решение относительно того, в каком случае он нуждается в околотекстовых пояснениях, исходя из собственного видения и кругозора. Таким образом, с одной стороны, процесс чтения приобретает большую эффективность, прерывистость восприятия минимизируется, позволяя читающему сосредоточиться на индивидуальной рецептивной стратегии. С другой стороны, дополнительная информация, помещенная вместе с произведением, избавляет заинтересованного читателя от необходимости обращения к иным справочным источникам и способствует улучшению межкультурной коммуникации в широком смысле слова.

В качестве перспектив дальнейшего исследования мы видим несколько направлений, способных дополнительно расширить понимание роли переводческих комментариев как типа паратекста на материале китайских переводов романа Толстого «Воскресение». Проведение сравнительного анализа переводческих комментариев Жу Луна с комментариями других переводчиков, работавших с тем же романом, позволит выявить некоторые важные особенности подхода и интерпретации классического русского романа «Воскресение» в китайской рецепции.

Источники | References

1. Анисимова Е. Е. Рецепция русской литературной классики на рубеже XIX-XX веков: к постановке проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6-2 (84).

2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

3. Викулова Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: дисс. ... д. фи-лол. н. Иркутск, 2001.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

5. Женетт Ж. Смена регистра: введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.

6. Захарова Н. В., Гудий К. А. Лингвокультурологическая функция переводческого комментария в художественных текстах // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2023. № 2 (77).

7. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.

8. Колотов А. А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: мат. I междунар. науч.-практ. конференции. Краснодар, 2011.

9. Кочетков А. Н., Садовникова О. А. Переводческие комментарии как интерпретация и конкретизация // Евразийское научное объединение. 2021. № 3-5 (73).

10. Меламедова Е. А. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе: лингвопрагматический аспект: дисс. ... к. филол. н. Самара, 2009.

11. Николаева Е. С., Барабанова И. Г. Культурно-исторический комментарий как переводческая проблема // Современный ученый. 2020. № 6.

12. Новикова Ю. В. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2009. № 5.

13. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминол. слов.-справ. / под ред. М. Б. Ра-ренко. М., 2010.

14. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.

15. Чернец Л. В. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Академия, 2011.

16. Чжан Ян. Русская классическая литература в Китае: количественный анализ переводческой рецепции // Язык. Культура. Личность. 2023. Вып. 9.

17. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против» / под ред. Е. Я. Басина, М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975.

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Чжан Ян1

Никонова Наталья Егоровна2, д. филол. н., проф. 1 2 Томский государственный университет

Zhang Yang1

Nikonova Natalia Egorovna2, Dr 1 2 Tomsk State University

1 [email protected], 2 [email protected]

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 03.12.2023; опубликовано online (published online): 17.01.2024.

Ключевые слова (keywords): Л. Н. Толстой; роман «Воскресение»; перевод; паратекст; переводческий комментарий; Leo Tolstoy; novel "Resurrection"; translation; paratext; translation commentary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.