ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №3(45)
УДК 347.78.034
ПЕРЕВОД В АРАБСКОЙ КУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ (VII-XXI вв.)
© Хасен Шахразед
TRANSLATIONS IN THE ARABIAN TRADITION (VII-XXI)
Hacene Chahrazed
In this article, we study the history of the Arab translation through centuries, and how, via translation, people understood the knowledge of their predecessors and revealed it to other nations.
We focus on: a) its influence on European culture in the Arab's civilization prime time; b) the dependence on the West in modern times.
The article provides statistics, illustrating the status of translation and the dynamics of its development in recent years.
We analyze different solutions, proposed by the leaders of many Arab countries, to the common translation problems; among these solutions is the opening of the High Arab Institute of Translation in Algeria in 2005.
The purpose of this work is to examine the evolution of translation in the early stages of Arab civilization and to reveal how, through translation, Arabs were able to grasp the knowledge of other nations and influence European science.
We review the main changes, taking place the last decades: the periods of decline and prosperity, their causes and how, owing to the efforts of specialized translation centers, Arabs have managed to improve the situation, making it possible to familiarize the population with the masterpieces of world literature.
Keywords: translation, statistics, illustrating the status of translation, history of the Arab translation, Arab civilization, High Arab Institute of Translation.
В данной статье рассматривается история перевода в арабском мире на протяжении веков, то, как через перевод было раскрыто знание, воспринятое арабами от предшественников, то, как оно было передано другим народам, а именно: а) влияние на европейскую культуру на ранних этапах арабской цивилизации; б) зависимость от Запада в новейшее время.
Приводится статистика, иллюстрирующая состояние перевода и динамика его развития за последнее время. Обсуждается решение ряда практических проблем правительствами различных арабских стран. Одно из них - это создание Высшего Арабского Института Переводов в Алжире в 2005 году.
Цель данного исследования заключается в рассмотрении эволюции перевода на арабский язык и подчеркивается, как благодаря переводу арабы смогли усвоить знания других народов, а также повлиять на европейскую науку.
Мы рассмотрели изменения ситуации за последние века: периоды упадка и расцвета, их причины, отметили, как благодаря усилиям арабских специализированных центров переводов в этих странах происходило приобщение населения к шедеврам мировой литературы.
Ключевые слова: перевод, статистика, иллюстрирующая состояние перевода, история перевода в арабском мире, арабская цивилизация, Высший Арабский Институт Перевода.
В эпоху первого халифа династии Омейядов, Му'авии (661-680 гг.), наблюдался расцвет арабской письменности, развивались наука и искусство. Арабы активно занимались переводческой деятельностью: в частности, переводили греческие естественнонаучные и философские сочинения.
Появились труды по астрономии и медицине, астрологии и алхимии, труды по философии и логике.
В эпоху династии Аббасидов, в период между 750 и 850 гг., в Багдаде при Харуне ар-Рашиде
был создан «Бейт аль-Хикма» (Дом Мудрости) -учреждение, специализировавшееся только на выполнении переводов на арабский язык. В правление его сына аль-Ма'муна (813-833 гг.) исламская академическая деятельность приобрела научный характер благодаря переводчикам и учёным, которые сделали очень много для развития точных наук [Фильшинский, с. 83].
После прихода к власти аль-Мутасима (833842 гг.) династия Аббасидов переместилась в Саммару. Деятельность «Дома Мудрости», ос-
тавшегося в Багдаде, существенно сократилась. В качестве центра распространения знаний осталась лишь библиотека «Хизанат аль-Ма'мун» ('Сокровищница аль-Ма'муна'), которой между IX и X вв. пользовалось множество учёных, одним из которых был и Ибн ан-Надим, автор «Фихриста». Спустя некоторое время упоминания о ней исчезли [Большаков, с. 269].
В Багдаде (в IX веке) были основаны ещё три библиотеки. Первая библиотека принадлежала арабскому поэту и певцу Али ибн Яхие (умер в 888 году) и находилась в пригородном дворце около Багдада, где учёные могли жить и вести научную работу, получая всю необходимую информацию из библиотечных источников [Там же, с. 269-270].
Али ибн Яхия является создателем и второй библиотеки. Он отдал в её фонд часть собственных книг, с которых были сняты копии. Известно, что библиотеку посещали простые люди и ученые из Басры и Куфы.
У сыновей Мусы ибн Шакира - Мухаммада, Ахмада и аль-Хасана - образовалась очень богатая библиотека, содержащая книги по древним наукам, которые они активно собирали.
Таким образом, из центральных областей халифата (Ирак, Сирия, Аравия, Египет) собрания арабских произведений попали в другие области халифата и стали распространяться в таких провинциях, как Иран, Средняя Азия, Закавказье, Северная Африка и Испания.
К концу IX века вышеупомянутые библиотеки исчезли и им на смену пришли вакуфные библио-теки1, что было связано с возникновением вакф-ной феодальной собственности [Там же, с. 270].
Следует упомянуть, что во второй половине IX века в арабском мире появились новые книги, переводы, собрания комментариев к Корану, хроники, арабские географические и медицинские сочинения и художественная проза [Там же, с. 217].
Особое развитие приобрело философское направление в переводческой деятельности. Арабы занимались переводами трудов Аристотеля и Платона. Можно упомянуть труды му'тазилитов, ранних мусульманских философов-рационалистов, сохранившихся в еврейско-арабских руко-
1 Специфический тип библиотек, отличающийся от других существующих в средневековье (дворцовых, личных, учебных заведений и научных учреждений). Следует заметить, что эти библиотеки являлись исламской собственностью. Они не принадлежали одному государю или феодалу, а были в «вечном пользовании» исламской общины. Особенность этих библиотек заключалась в том, что они были доступны всем [Библиотеки Арабского халифата]
писях: в частности аль-Кинди, первого арабского философа (умер в 870 году), который пытался совместить греческую и мусульманскую философии жизни; аль-Фараби (умер в 950 году), который считался вторым учителем после Аристотеля и являлся автором ряда философских и социально-этических трактатов.
В средневековой Европе были популярны и известны труды философов испанской школы Толедо Ибн Баджи, Ибн Туфайла и Ибн Рушда [Там же, с. 247].
Арабы использовали философские сочинения греков для того, чтобы освоить теологию, гомилетику и, главным образом, апологетику. Они также приводили в качестве аргументов примеры из трактатов античных философов, тем самым вступая в полемику с язычеством, с зороастризмом, а позже и с мусульманством.
С начала XI века у арабов наметился застой в развитии литературы и науки, что привело, в свою очередь, к уменьшению объёма переводов. Известно, что одними из последних были переводы исторического сочинения «Орозия» с латыни в Испании и аль-Бируни с санскрита в Газне.
В период с XIII по XV вв., после завоевания монголами Ирака, центры арабской культуры перемещаются в Сирию и Египет, а также возникают в странах Магриба, Ираке и Испании [Там же, с. 218].
На территории Европы между XV и XIX вв. из-за постепенного завоевания Андалусии католиками и падения Гранады в 1492 году исчезли арабские научные центры. Между тем, в то время как Арабская цивилизация приходила в упадок, в исламском мире начала процветать Османская империя (1516-1923 гг.). Османы в 1453 году завоевали Византию и начали укрепляться на территориях Балкан и Центральной Европы. В период с XV века до конца XVI века, во времена правления Мехмеда II (1432-1481) и Сулеймана Великолепного (1494-1566), Османская империя достигла пика своего процветания. В это время были созданы новые научные центры, такие как Бурса, Эдирне, Стамбул, Амасия, Скопье, Сараево [Ау^и2]. Туда приглашались учёные из Египта, Сирии, Ирана, Туркестана и из соседних европейских стран. Однако в период с конца XVII века до XIX века Османская империя стала сдавать свои позиции перед мощью австрийской и российской империй.
Итак, с конца XI века до середины XIX века в Европе стали появляться переводы с арабского на латинский и на другие европейские языки, а вот сами арабы перестали уделять внимание переводу, как это было раньше. Именно поэтому мы можем сказать, что в этот период в арабском
мире занимались искусством перевода не очень активно и поэтому сложно найти переводное произведение того периода, достойное обсуждения.
Во второй половине XIX века арабский мир пережил период Нахда («Возрождение») в литературе, политике, культуре и религии. Всё это было связано с историческими событиями в Египте, а именно с ослаблением Османской империи и приходом к власти в Египте, после недолгого присутствия Наполеона на Ближнем Востоке (1798-1801 гг.), Мухаммада Али. Во время правления Мухаммада Али во Францию были отправлены специальные эмиссары с целью изучения французской культуры и французского языка. Среди них был Рифаа ат-Тахтави, который впоследствии, в 1835 году, создал школу перевода в Египте [Крачковский].
Таким образом, благодаря переводам с европейских языков арабский язык, после ослабления своих позиций в период Османской империи, во второй половине XIX века получил новый толчок для своего развития.
На рубеже XX и XXI веков значение арабской литературы вновь ослабевает. Из-за смены приоритетов в результате перенесенных кризисов и войн на первый план выходят экономические, политические и финансовые проблемы. Переводческому делу не уделяется должного внимания из-за событий, происходящих в арабских странах.
В отличие от стран Европы, Америки и части Азии, арабские страны не участвуют в полной мере в процессе глобализации. Этому препятствует и изоляция, вызванная событиями 11 сентября 2001 года. Кроме того, сами арабы, не уделяя серьезного внимания развитию науки, практически перестали писать на родном языке. Например, многие из крупнейших алжирских писателей пишут только на французском языке и даже не владеют арабским. Среди последних наиболее известны Ассия Джабар, Ясмина Хадра и Катиб Ясин. Соответственно, невелик и объем переводов на арабский язык.
Говоря о месте переводов в современном арабском мире, следует в первую очередь отметить парадоксальную особенность положения арабского языка. С одной стороны, это международный язык (более 250 млн. говорящих, официальный язык 22-х членов Лиги арабских государств, один из шести языков Организации Объединенных Наций и других международных организаций), а с другой - на его долю приходится лишь 1% переводов (согласно индексу ЮНЕСКО).
В настоящее время наблюдается снижение качества переводов в связи с тем, что на протяжении многих лет акцент делался не на качество, а на количество книг, как, например, проект «тысячи книг» в Египте и Алжире и в других арабских странах в середине 2000-х годов, осуществлявшийся под эгидой Лиги арабских государств (ЛАГ).
Существует немного исследований, которые в должной степени описывают ситуацию с переводами в современном арабском мире. Одно из них - «Доклад о развитии арабского населения», подготовленный в рамках Программы развития Организации Объединённых Наций (ПРООН) в 2003 году и представивший картину переводов в арабском мире в мрачных тонах. Как отмечается в этом докладе, со времен халифа аль-Мамуна (786-833 гг.) было переведено всего 10 000 книг, что соответствует объёму переводов Испании в течение одного только года. Количество книг, переведённых в арабском мире в период с 1970 по 1975 гг., составляет одну пятую часть переводов, опубликованных в Греции за тот же период. Среднее число переведённых книг в период с 1980 по 1985 гг. меньше одной книги в год на миллион жителей [Franjie].
Это интересное исследование остаётся непризнанным в научных кругах, ставится под сомнение надёжность и репрезентативность приведённых цифр, на которых оно основано, то есть, главным образом, индекс ЮНЕСКО «Translatinum». Этот индекс, вероятно, важен для такого рода исследования, так как основан на информации «Об обязательных экземплярах книг», сообщенной правительствами стран, и перечисляет переводы, опубликованные в период между 1979 и 2009 годами. Однако он является неполным и позволяет лишь оценить общие тенденции в таких странах, как Египет и Сирия, где переводом занимается в основном государственный сектор.
Арабский мир осознаёт эту проблему, поэтому предпринимаются попытки исправить ситуацию. Например, уже в последней четверти XX века на долю арабского мира приходилось около 2000 из почти 35 000, выполненных в мире переводов [ U^J^' < jAljll ^-ilAiAll ^uiaII jjjii 1998, c. 97].
В каждой арабской стране организованы центры, собирающие статистические данные о количестве публикаций и переводов:
- Национальный центр перевода (г. Каир): египетская организация, связанная с Министерством культуры Египта; занимается переводом самых важных работ с иностранных языков на
арабский. Этот центр был создан указом президента в 2007 году.
- Организация по переводам (г. Бейрут): специализированная, независимая международная неправительственная некоммерческая организация, основана в 1999 году. Занимается переводом и его развитием в арабском мире.
- Центр стратегических исследований и документации (г. Доха, г. Бейрут): независимый исследовательский институт по изучению социальных и гуманитарных наук, специализирующийся в области прикладных социальных наук. Был создан в 2010 году и базируется в г. Доха (Катар) со вторым офисом в Бейруте (Ливан). Его генеральный директор - палестинский академик и политик Азми Бишара.
- Организация арабской мысли (г. Бейрут): независимая международная неправительственная организация, не связанная с какой-либо партией или религиозной группой; занимается такими областями знаний, как медицина, экономика, управление бизнесом и литература. Она была создана в Бейруте 5 мая 2000 года.
- Национальный центр перевода (Тунис): национальное культурное учреждение, созданное в 2006 году. Данный центр является публичным, неадминистративным учреждением, имеющим статус юридического лица и финансовую автономию, работающим под руководством Министерства культуры и сохранения наследия. Этот центр занимается информацией, обучением, документацией и исследованиями.
- «Калима» ('Слово') (г. Абу-Даби): амбициозный некоммерческий проект, основан в 2007 году. Занимается переводом, публикацией и распространением высококачественных переводов произведений классической и современной литературы с других языков на арабский.
Характерными особенностями представленных центров являются:
• разработка и проведение национальной стратегии перевода, причем предпочтение при этом отдаётся переводу на литературный арабский язык справочников, а также признанных литературных шедевров, научных исследований и энциклопедической литературы. Вся работа ведётся либо собственными силами, либо совместно с соответствующими международными учреждениями;
• участие в процессе лингвистической модернизации современного арабского научного языка, обогащения его международными словами и терминами, которые используются в современной науке, чтобы исследователи, средства массовой информации и рядовые носители языка
имели доступ к современным достижениям в области науки;
• обучение переводчиков в различных областях знаний;
• установление связей с национальными и международными академиями и институтами, исследовательскими центрами, учебными центрами перевода, профессиональными ассоциациями, издательствами и другими учреждениями, которые занимаются переводом;
• проведение встреч, семинаров и конференций в целях совершенствования работы по переводу и повышению квалификации переводчиков.
Помимо этого, в арабских университетах были основаны переводческие факультеты, которые занимаются подготовкой специалистов и научными исследованиями в этой области. Также под эгидой Лиги арабских государств в 2005 году был создан Высший Арабский Институт Переводов (High Arab Institut Of Translation) в Алжире, где готовят переводчиков высокого профессионального уровня, способных преодолеть большое отставание в сфере перевода в арабском мире.
На развитие перевода были выделены большие гранты, главными из которых являются:
- Интернациональная премия короля Саудовской Аравии. В 2006 году Совет управления Публичной библиотеки им. Короля Абд ал-Азиза учредил международную премию по переводу с арабского языка и на арабский под названием «Международная премия им. Короля Абдаллаха б. Абд ал-Азиза по переводу».
- Премия за переводы имени шейха Зайда в память покойного шейха Зайда б. Султана аль-Нахайяна, который участвовал в продвижении идей национального единства и развития. Эта премия присуждается ежегодно выдающимся писателям, интеллектуалам и издателям, а также молодым талантам, чьи произведения и переводы обогащают арабскую интеллектуальную, культурную, литературную и социальную жизнь. Эта премия - независимая культурная инициатива под руководством организации, отвечающей за развитие туризма и культуры эмирата Абу-Даби.
В качестве свидетельства улучшения ситуации в сфере перевода в арабском мире приведем результаты статистики, которые включают книги, переведённые на арабский язык в регионе так называемого Большого Бейрута в течение десяти лет.
С 2000 по 2009 гг. Федерацией арабских переводчиков была создана команда исследователей, собиравшая статистические данные о количестве переведенных за этот период книг в издательствах и центрах общего перевода в Бейруте.
Исследование показало, что в среднем объём научной литературы, опубликованной в арабском мире в период с 1950 по 1995 гг., составляет 300 книг в год, 23 % (70 книг) из которых были переведены на арабский язык.
Ливан занимает второе место после Египта по количеству научных книг, изданных в XX веке (среди таких государств, как Египет, Ливан, Саудовская Аравия, Сирия, Иордания), но является первым в области издательского дела, если принять во внимание соотношение количества изданных книг на единицу населения (среди лидеров также Кувейт, Иордания, Египет, Сирия и др.). В некоторых странах количество книг, изданных на арабском языке, составляет 1 книгу на 1 миллион человек населения, а в Ливане эта цифра достигает 560 книг на миллион человек населения.
Количество книг, переведённых на арабский язык в первой половине XXI века, значительно увеличилось. Например, в Большом Бейруте с 2000 по 2009 гг. было переведено и издано около 3000 книг.
Центральное место в области перевода занимают такие направления, как литература (художественная литература, педагогические произведения и школьные учебники), социальные, гуманитарные и прикладные науки [Glasson, Traduire la littérature..., 2012].
В сфере художественной литературы наблюдается следующая ситуация:
- на арабский язык переводятся в основном классические произведения XIX-го и первой половины XX веков и некоторые современные произведения, получившие литературные премии;
- для перевода с арабского языка в Европе, в частности Франции, предпочитают известных современных авторов, знаменитых на Западе, таких как Наджиб Махфуз, Махмуд Дервиш, Адонис и Аль-Асуани.
Что касается социальных, гуманитарных и прикладных наук, то они менее популярны, чем литература, и их потребителями являются в основном преподаватели и учащиеся ВУЗов.
Можно определить три основные группы арабских стран с различной ситуацией в сфере перевода [Ali El Kenz]:
1) Страны Персидского залива, которые приняли после получения независимости англосаксонскую модель исследований, и все элитные университеты и исследовательские научные программы пользуются научной моделью Соединённых Штатов и Великобритании. Но в области социальных и гуманитарных наук, финансируемых как государством, так и частными фондами,
они остались относительно замкнутыми и развивают научные программы, тесно связанные с их потребностями в таких областях, как химия, биотехнология, информатика, социология, исламская философия, микроэкономика и др.
2) Страны Ближнего Востока (Египет, Ирак, Сирия, Палестина, Ливан): создали университеты с социально-экономическим направлением Генри Форда. Эти модели по разным причинам не были эффективными, и этим странам пришлось дальше реформировать образовательные системы и научно-исследовательскую политику.
3) Страны Магриба (Алжир, Тунис, Марокко): имеют более широкий потенциал развития. Приватизация высшего образования и научных исследований значительно менее выражены, чем в некоторых странах Ближнего Востока. Положение гуманитарных и социальных наук в этих странах характеризуется относительным единством методов и проблематики, а также ссылками на работы отечественных исследователей.
В большинстве арабских стран перевод в этой области находится под руководством частного сектора, за исключением Египта и стран Персидского залива, где он остается на ответственности государства.
Ниже представлены цифры [Glasson, Traduire les sciences..., 2012], иллюстрирующие количество переведённых книг в этой области в арабском мире и в Европе:
- в настоящее время объём переводов с английского и французского языков в этой области колеблется между 13 и 18 % от общемирового количества переводов. В Египте он составляет 930 %, в Ливане - до 54 и 61 % в Марокко и Сирии;
- объём переводов сочинений сферы гуманитарных и социальных наук с французского языка выше, чем перевод литературных произведений: он представляет от 45 до 50 % против 25 и 35 % для литературного перевода (он составляет не более 1 % в таких странах, как Франция и Италия). Переводчики занимаются в основном двумя направлениями: дебаты о месте ислама в современном арабском обществе и дискуссии о женщинах [Jacquemond].
С другой стороны, это исследование показало, что английский язык является основным иностранным источником, с этого языка производится более чем 95 % всех переводов в странах Персидского залива, приблизительно 75 % в Египте, 72 % в Ливане и между 20 и 30 % в странах Магриба.
Следующий по объёму выполняемых переводов - французский язык, который не очень популярен в странах Персидского залива [HAJJI]. Тем
не менее в Египте с него выполняется приблизительно 10 % всех переводов, более чем 60 % в странах Магриба и приблизительно 20 % в Ливане и Сирии, что составляет в общей сложности более чем 4000 переводов.
Арабы также переводят с других языков, таких как немецкий, испанский и итальянский, но очень мало, и делается это часто через посредство английского или французского языков. Следует также упомянуть о существовании переводов с персидского языка в Ливане.
Хотим заметить, что перевод с арабского и на арабский также развивается в Европе в настоящее время, но по сравнению с другими языками его объём остаётся несущественным (1 перевод на арабский язык против 1000 переводов на другие европейские языки).
С 1990-х годов количество переводов в Турции и Франции превышает количество в других странах Европы (более 1000 переводов каждый), за ней следует Испания (чуть менее чем 500 переводов), Италия (менее 200 переводов) и Польша (менее 100 переводов). В Англии, в свою очередь, переведено около 300 книг. Таким образом, можно предположить, что она занимает третью или четвертую позицию среди стран, которые переводят с арабского языка (это остается предположением, потому что английский язык не находится среди перечисленных в индексе языков).
Немного хотелось бы сказать об издательствах в арабском мире. Крупнейшими издательствами переводных текстов являются: «Дар аль-шурук» (Египет), «Дар аль-фарук» (Египет), «Дар аль-фикр» (Ливан), «Дар аль-илм» (Ливан), «Аль-Барзах» (Алжир), «Аль-Ихтилаф» (Алжир) и др.
В арабских странах, кроме Ливана, в течение многих десятилетий издательская деятельность остается под опекой государственного сектора. В Сирии, например, переводческая деятельность поддерживается Министерством культуры, а в Египте - Генеральной Египетской Книжной Организацией (General Egyptian Book Organisation). Следует отметить, что с 1990-х годов частный сектор начал заниматься издательством почти во всех арабских странах, в том числе и в Сирии. Это способствовало увеличению и диверсификации редакционных предложений и, конечно же, росту количества переводов в течение последних двадцати лет.
Подведём итоги рассмотрения развития арабской переводческой традиции в настоящее время:
1. Современное состояние переводов в арабских странах осознается научным сообществом
как большая проблема, которую активно решают совместными усилиями ученые разных стран;
2. Переводы рассматриваются в арабских странах как важнейший «локомотив» развития науки и включения населения арабских стран в глобальную культуру. Переводы мыслятся как один из главных образовательных инструментов, как один из основных источников развития для стран арабского мира;
3. Переводы в арабском мире имеют свою богатую историю. Каждая эпоха характеризуется своими переводчиками, достижениями и открытиями. Наука о переводах в арабском мире год от года развивается, особенно благодаря огромным усилиям арабского научного сообщества.
Можно констатировать, что переводческое дело в арабском мире в последнее время активно развивается. Приоритетом пользуются произведения художественной литературы и учебники.
Развитие других направлений переводов происходит недостаточно. Следует отметить, что каждая арабская страна стремится переводить на тот европейский язык, который получил распространение среди её жителей (английский или французский) вследствие колониальной зависимости.
Список литературы
Библиотеки Арабского халифата. URL: http://mybiblioteka.su/8-15206.html (дата обращения: 06.08.2016).
Большаков О. Г. Очерки истории арабской культуры (V-XV вв.). Главная редакция Восточной литературы. М.: Наука, 1982. 440 с.
Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т. I-VI. Т. 3, М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1956, с. 367-374
Фильшинский И. М. История арабов и халифата (750-1517 гг.) .3-е изд., испр. и доп. М.: АСТ. Восток-Запад, 2006. 349 с.
Ali El Kenz // Les sciences humaines et sociales dans les pays arabes de la Méditerranée, Insaniyat. 2005. Pp. 19-28.
Aydouz. S. Ottoman Contributions to Science and Technology // Muslim heritage: discover the golden age of Muslim Civilization. URL:
http://www.muslimheritage.com/article/ottoman-contributions-science-and-technology (дата обращения: 18.06.2014).
Franjié, Lynne. Politiques et pratiques de la traduction dans les pays arabes// Le bulletin du CRATIL, №10. 2013. URL: http://www.lebulletinducratil.fr/ index.php/fr/politiques-et-pratiques-de-la-traduction-dans-les-pays-arabes (дата обращения: 26.01.2016).
Glasson Deschaumes, Ghizlaine: Traduire la littérature: Synthèse. // Transeuropéennes, Paris & Fondation Anna Lindh, Alexandrie. 2012. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM_20
12_Synthese_litterature_117.pdf (дата обращения: 26.01.2016).
Glasson Deschaumes, Ghizlaine Traduire les sciences humaines et sociales: Synthèse // Transeuropéennes, Transeuropéennes, Paris & Fondation Anna Lindh, Alexandrie. 2012. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM_20 12_Synthese_sciences_humaines_et_sociales_120.pdf (дата обращения: 26.01.2016).
HAJJI Ali: Traduire des langues des pays de l'UE ainsi que du turc vers l'arabe dans les pays du Golfe (Arabie Saoudite, Koweït, Émirats arabes unis, Qatar, Yémen, Bahreïn et Oman) // Transeuropéennes. Transeuropéennes, Paris & Fondation Anna Lindh, Alexandrie. 2010. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ ressources/pdfs/TEM2010_UE_turc_arabe_pays_du_golf e_Ali_HAJJI_32.pdf (дата обращения: 26.01.2016).
Jacquemond Richard: Traduire de et vers l'arabe : Synthèse // Transeuropéennes, Paris & Fondation AnnaLindh, Alexandrie. 2012. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ressources/pdfs/TEM_20 12_Synthese_sur_la_traduction_de_et_vers_l_arabe_123. pdf (дата обращения: 26.01.2016).
JJJ^J AJÜJC- çLujJ J^j ¿j^jjl ^i
À^iljj jSj^ .^JJÄJI ¿JLJII ^i ^^^JJII ¿^J O^IJJI цЛ^И 1998.^JJJJ .4JJJ»JI '¿^.jll
References
Al tarjama fil watan al arabi: nahwa inchaa muassasa Arabia lil tarjama [Translation in the Arab World: Towards the Establishment of an Arab Organization for Translation]. (1998). takrir al mash al maidani al rahin li wadii al tarjama fil watan al arabi. markaz dirasat al wi-hda al Arabia. bairut. (In Arabic)
Ali El Kenz. (2005). Les sciences humaines et sociales dans les pays arabes de la Méditerranée [Humanities and Social Sciences in the Arab Countries of the Mediterranean]. Pp. 19-28. Insaniyat (In French)
Aydouz, S. Ottoman Contributions to Science and Technology. Muslim heritage: discover the golden age of Muslim Civilization. URL:
http://www.muslimheritage.com/article/ottoman-contributions-science-and-technology (accessed:
18.06.2014). (In English)
Biblioteki Arabskogo khalifata [Libraries of the Arab Caliphate]. URL: http://mybiblioteka.su/8-15206.html (accessed: 06.08.2014). (In Russian)
Bol'shakov, O. G (1982). Ocherki istorii arabskoi kul'tury (V-XV vv.) [Essays on the History of Arab Cul-
Хасен Шахразед,
аспирант,
Санкт-Петербургский государственный университет, 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11. СЬа^а^асепе@уа^оТг
ture (the 5th -15th Centuries)]. 440 p .Glavnaia redaktsiia Vostochnoi literatury. Moscow, Nauka. (In Russian)
Fil'shinskii, I. M (2006). Istoriia arabov i khalifata (750-1517 gg.) [History of the Arabs and the Caliphate (750-1517)]. 3-e izd., ispr i dop. 349 p. Moscow, AST. Vostok-Zapad. (In Russian)
Franjié, L. (2013). Politiques et pratiques de la traduction dans les pays arabes [Policy and Practice of Translation in the Arab Countries ]. Le bulletin du CRATIL, No. 10. 2013. URL:
http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/fr/politiques-et-pratiques-de-la-traduction-dans-les-pays-arabes (accessed: 26.01.2016). (In French)
Glasson Deschaumes, G. (2012). Traduire la littérature: Synthèse. [Translating Literature. Summary]. // Transeuropéennes, Paris & Fondation Anna Lindh, Alexandrie. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ res-sources/pdfs/TEM_2012_Synthese_litterature_117.pdf (accessed: 26.01.2016). (In French)
Glasson Deschaumes, G. (2012). Traduire les sciences humaines et sociales : Synthèse [Translating Social Sciences. Summary]. // Transeuropéennes, Transeuropéennes, Paris & Fondation Anna Lindh, Alexandrie. 2012. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ ressources/pdfs/TEM_2012_Synthese_sciences_humaines _et_sociales_120.pdf (accessed: 26.01.2016). (In French) HAJJI, Ali. (2010). Traduire des langues des pays de l'UE ainsi que du turc vers l'arabe dans les pays du Golfe (Arabie Saoudite, Koweït, Émirats arabes unis, Qatar, Yémen, Bahreïn et Oman) [Translating Languages from EU Countries and from Turkish into Arabic in the Gulf Countries (Saudi Arabia, Kuwait, UAE, Qatar, Yemen, Bahrain and Oman)]. // Transeuropéennes. Transeuropéennes, Paris & Fondation Anna Lindh, Alexandrie. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ ressources/pdfs/TEM2010_UE_turc_arabe_pays_du_golf e_Ali_HAJJI_32.pdf (accessed: 26.01.2016). (In French)
Jacquemond, R. (2012). Traduire de et vers l'arabe : Synthèse [Translating from and into Arabic: Summary] // Transeuropéennes, Paris & Fondation AnnaLindh, Alexandrie. URL: http://www.transeuropeennes.eu/ res-sources/pdfs/TEM_2012_Synthese_sur_la_traduction_de _et_vers_l_arabe_123.pdf (accessed: 26.01.2016). (In French)
Krachkovskii, I. Iu. (1956). Izbrannye sochineniia. T.I-VI [Selected Works. V. I-VI]. T. 3. Pp. 367-374. Moscow-Leningrad, Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR. (In Russian)
The article was submitted on 18.08.2016 Поступила в редакцию 18.08.2016
Hacene Chahrazed,
graduate student,
St. Petersburg State University,
11 Universitetskaya Embankment,
St. Petersburg, 199034, Russian Federation.
Chahra.hacene@yahoo.fr