Научная статья на тему 'Перевод на церковнославянский язык латинских синтаксических конструкций в трактате «Учителя Самуила слово обличительное» (1504)'

Перевод на церковнославянский язык латинских синтаксических конструкций в трактате «Учителя Самуила слово обличительное» (1504) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
710
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ / ГЕННАДИЕВСКИЙ КРУЖОК / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА / ПЕРЕВОДЫ С ЛАТИНСКОГО / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / DMITRY GERASIMOV / GENNADY CIRCLE / TRANSLATION TECHNIQUE / TRANSLATIONS FROM LATIN / CHURCH SLAVONIC LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зяблицына Наталия Александровна

Статья посвящена анализу некоторых синтаксических особенностей памятника «Учителя Самуила слово обличительное», перевод которого выполнен в Геннадиевском кружке в 1504 г. Прослежены приемы перевода конструкций латинского языка Accusativus cum infinitivo, Ablativus absolutus и др. на фоне существующих к тому времени традиций церковнославянского перевода этих конструкций, а также в сравнении с техникой Дмитрия Герасимова одного из предполагаемых авторов данного перевода. Исследование индивидуального стиля переводчика может предоставить аргументы при атрибутировании перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Church Slavonic Translation of Latin Syntactic Patterns in the Treatise “Teacher Samuel’s Diatribe” (1504)

The paper examines some syntactic features of “Teacher Samuel’s Diatribe”, the translation of which was made in Gennady circle in 1504. The author traces ways of translating the Latin patterns acc. cum inf., abl. abs. and others against a backround of the established Church Slavonic practices of translating these patterns. The comparison with the technique of Dmitry Gerasimov, one of the assumed translators of the text in question, is being drawn as well. The study of the individual style of the translator may provide arguments concerning the attribution of the translation.

Текст научной работы на тему «Перевод на церковнославянский язык латинских синтаксических конструкций в трактате «Учителя Самуила слово обличительное» (1504)»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2012. Вып. 2 (28). С. 45-56

Перевод на церковнославянский язык

ЛАТИНСКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ТРАКТАТЕ

«Учителя Самуила слово обличительное»

(1504)

Н. А. Зяблицына

Статья посвящена анализу некоторых синтаксических особенностей памятника «Учителя Самуила слово обличительное», перевод которого выполнен в Геннадиевском кружке в 1504 г. Прослежены приемы перевода конструкций латинского языка Accusativus cum infinitivo, Ablativus absolutus и др. на фоне существующих к тому времени традиций церковнославянского перевода этих конструкций, а также в сравнении с техникой Дмитрия Герасимова — одного из предполагаемых авторов данного перевода. Исследование индивидуального стиля переводчика может предоставить аргументы при атрибутировании перевода.

Произведение «Учителя Самуила слово обличительное» представляет собой 25 глав или писем на арабском языке раввина Самуила ибн-Насра ибн-Аббаса, жившего в XI в. в Марокко (родился в г. Фес), обращенных к раввину Исааку из Испании. В них Самуил рассказывает, как на основании ветхозаветных пророчеств он пришел к убеждению в истинности христианства. В первой половине XIV в. доминиканец Альфонс Бонигоминис Испанец перевел эти письма на латинский язык, после чего, находясь в Париже, преподнес этот перевод магистру Доминиканского ордена Хугону.

В конце XV в. трактат на латинском языке несколько раз издавался в первых европейских типографиях. Позже на основе этих изданий были выполнены переводы на другие европейские языки, в том числе на церковнославянский.

В связи с распространением на Руси «ереси жидовствующих» в Новгород было привезено латинское издание трактата Самуила (Кельн, 1493) и по просьбе активного борца с ересью Новгородского архиепископа Геннадия переведено на русский язык в 1504 г. в Геннадиевском кружке. До сих пор вызывает споры, был ли перевод сделан Дмитрием Герасимовым или Николаем Булевым1.

Вероятно, доводы раввина Самуила обсуждались в церковных кругах. Известно, что Максим Грек считал их недостаточно убедительными2. Трактат не-

1 Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI в. М.; Л., 1960. С. 270.

2 Сочинения преподобного Максима Грека. Казань, 1859. Т. 1. С. 55.

сколько раз переводился и издавался в России в XVIII — начале XX в.3 Объект нашего исследования — церковнославянский перевод трактата, выполненный в Геннадиевском кружке в 1504 г.

В. А. Ромодановская, характеризуя переводы с латинского книг Геннадиев-ской Библии, отмечает: «При сопоставлении с Вульгатой переведенных в Геннадиевском кружке библейских текстов их “подстрочный” характер очевиден. Однако, как представляется, нет оснований говорить однозначно о “латинских” книгах Геннадиевской библии как недостаточных с точки зрения перевода»4. Подобным образом в переводе трактата Самуила видно, что переводчик стремился сохранить грамматический строй оригинала, при этом по возможности избегая грубого нарушения грамматического строя церковнославянского языка.

В данной статье рассматриваются способы передачи ряда синтаксических конструкций латинского языка (перевод представляет собой средневековую латынь, соответственно для него характерны отступления от норм классической латыни), как традиционные, так и отражающие индивидуальный стиль переводчика, одновременно проводится сравнение перевода тех же конструкций в церковнославянском переводе трактата Николая де Лиры «Доказательства пришествия Христа» (переведен в 1501 г.), атрибутированном Дмитрию Герасимову5.

Церковнославянский текст публикуется по списку, хранящемуся в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки (далее — ОР РГБ) (Ф. 354. 238. Герасимов Димитрий, «толмач». «Обличение на иудейские блужения...». XVII кон. — XVIII нач., полуустав. Л. 1—45 об.), латинский текст — по изданию 1493 г., с которого был выполнен перевод в Геннадиевском кружке (Epístola rabbi Samuelis ad rabbi Isaac de adventu Messiae. Köln [:Heinrich Quentell], 1493).

I. Конструкция Accusativus cum infinitivo

1. В ранних славянских переводах с греческого языка, начиная с перевода Евангелия, наиболее распространенный способ передачи греч. Accusativus cum infinitivo — Винительный с причастием6. Столь же распространен этот способ и

3 См.: Самуила, раввина иудейскаго, Златое сочинение, содержащее безпристрастныя о Христе разсуждения, на пророческих изречениях и действительном их исполнении, а наипаче на нынешнем состоянии рода иудейскаго и различных его переменах основанныя, которыми обличается слепо. [СПб.:] Тип. Императорского сухопутного шляхетского кадетского корпуса, 1778; Златое сочинение раввина иудейскаго Самуила / [Пер. иеромон. Варлаама.] СПб.: Тип. Шнора, 1782 (переиздания: СПб. [: Тип. Богдановича], 1787; 1788); Златое сочинение Самуила Марокского, раввина иудейского, заключающееся в письмах к Исааку, раввину Кордубскому, на обличение иудейского заблуждения, в наблюдении Моисейского закона и ожидании Мессии, якобы еще не пришедшаго / Пер. с лат., вновь исправленнный и нужными примечаниями дополненный. СПб.: Синодальная тип., 1827 (переиздания: Киев: Тип. Киево-Печерской лавры, 1829; 1855; 1896); Златое сочинение Самуила, раввина иудейского / Изд-е прот. Иоанна Чижевского. Харьков: Типо-литография «Печатное дело» кн. К. Н. Гагарина, 1903.

4 Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской Библии 1499 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы // Труды отдела древнерусской литературы (далее — ТОДРЛ). 2004. Т. 56. С. 236.

5 Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов (Митя Толмач, Митя Малый) // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1988. Т. 2. Вып. 1. С. 195.

6 См.: Vecerka R. Altkirchenslavische (altbulgarische) Sintax. 2. Die innere Satzstruktur. Freiburg,

в других раннеславянских переводах с греческого языка, например в «Хронике» Иоанна Малалы, в переводе «Александрии»7, в «Шестодневе»8.

Основной способ передачи данной латинской конструкции в церковнославянском переводе трактата «Учителя Самуила слово обличительное» — Винительный с причастием.

Примеры:

Decimumquartum capitulum. de caecitate iudaeorum. eo quod non intelligunt christum aduenisse^— Четвертая надесять глва, w сліпоті ІюдЄйстій тогю ради Єжє не разуміют хрта пришедша (1 об.);

Decimumquintum capitulum. in quo probatur quod caecitas mentis et incredulitas iudaeorum: in qua non credunt messvam in lege promissum iam adhuc venisse. fuerat praedicta per prophetas — Пятая надесять глва, в нЄйжє извістуется, Єжє сліпота ума, и невірствїе ІюдЄювь в немже не вірують месію в законі юкітованнаго уже, ещЄ пришЄдша. Єже кіяше проповідано пр°рки (1 об.);

Capitulum decimumquartum de caecitate Iudaeorum. eo quod non intelligent Christum aduenisse — Глва .ді, w сліпоті ІюдЄйстій тогю ради, Єже неразуміють Хрта пришедша (21);

Exempli gratia ipse Movses sanctior omnibus prophetis peccauit. et confitebatur per os suum se peccasse — юкразь сему онь мю^сЄй, стійшїй всіхь пр°ркювь, согрішиль исповідашеся усты своими сєеЄ согрішивша (21);

Video populos et linguas legere libros legis prophetarum et psalterium dimissis ydolis suis — Вижу людЄй и газыкщвь чтущи^ь книги, закона, пр°ркь, и плтырь. юставлше идолы своя (25);

Ex his premissis omnibus apparet istum Iudaeum. scilicet Samuelem fuisse vere in fide catholicum. licet cathecuminum. quia non apparet ipsum regeneratum per baptismum — W си^ъ преречЄнньГ всі\ь гавить çefW ІюдЄянина, сирічь самойла. кывша воистинну в вірі православна юкаче wглашeна понЄже не гавить его Бывша порожЄна крщЄнїемь9 (43 об.);

Et credunt omnia miracula quae Iesum fecisse Euangelia commemorant — и вірують, вся чюдеса, гаже исса сотворивша. еАїя совоспоминають (44 об.).

1993; Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: В 2 т. Харьков, 1888; ґадерка К. (Haderka K.) Сочетания субъекта, связанного с инфинитивом, в старославянских и церковнославянских памятниках // Slavia. 1964. 33. 4. С. 505—533; Пацнерова Л. (Pacnerova L.) Синтаксис инфинитива в старославянских кодексах с точки зрения техники перевода // Slavia. 1964. 33. Ses. 4. С. 534—557; Ружичка Р. О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики // Вопросы языкознания (далее — ВЯ). 1966. № 4. С. 80-96; Скупский Б. И. Дательный самостоятельный и вопросы истории славянского перевода Евангелия: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1975; и др.

7 См.: Чернышева М. И. К проблеме возникновения и развития синтаксической синонимии в раннеславянских переводах с греческого языка // Folia slavistica. М., 2000. С. 150-151.

8 См.: Максимович К. А. Трансформации неличных конструкций византийского «Шесто-днева» в переводе Иоанна Экзарха Болгарского (Опыт количественного описания) // Вереница литер. К 60-летию В. М. Живова. М., 2006. С. 126.

9 На этом примере видно, что от латинского глагола (в данном случае — appareo) возможен и инфинитивный, и причастный оборот. О способах передачи в памятнике конструкции Accusativus cum participio см. в разделе IV.

Обратимся к анализу особенностей языка переводов Дмитрия Герасимова, выполненному Е. С. Федоровой: «Толмач своеобразно пытается передать конструкцию Acc. cum inf. (а также Nom. cum inf.), ставя подлежащее придаточного предложения в Acc., а сказуемое не в инфинитиве, как в латыни, а в виде причастия, следуя, видимо, нормативной для него греческой конструкции Acc. cum participio: можеть крепце Ствердитися Спса нашего кывша Бга и члвка — posit efficaciter probari salvatorem nostrum fuisse Deum et hominem (с. 1)»10.

Таким образом, использование этого способа перевода свидетельствует о том, что переводчик трактата «Учителя Самуила слово обличительное», равно как и переводчик трактата де Лиры «Доказательства пришествия Христа», следует церковнославянской традиции, восходящей к ранним переводам с греческого.

2. Дательный с неопределенным — еще один распространенный способ передачи данной конструкции, издавна применяемый славянскими переводчиками и их преемниками — русскими переводчиками11. Большой материал славянских рукописей позволяет объяснить эту конструкцию из собственно славянского языкового развития12. Приведем примеры из трактата Самуила:

Conseruet te deus, o frater, et permanere te sinat usque quo manet captiuitas ista nostra et signet Deus suum beneplacitum super vitam nostram amen — Да сохранить тя кгь w крате. и прекыти текі попустить, дондеже прекываеть плінЄні'є с'і'Є нше, и да знаменаеть кгь своè клгоиволеше на1 жизнУю нашею, аминь (4 об.);

Me autem oportuit ut credo ipsum exponere in latino prout ipse loquitur in arabico eius modum loquendi (quantum est possibile) et ordinem obseruando — мні же подокаеть га^ віро<у>ю того иложити на латынско, га^ онь глеть по аракски, его чина глашя поелику Єсть мощно и чина храня (3 об.).

Оборот Accusativus cum infinitivo может передаваться Дательным с неопределенным и в переводе де Лиры13.

3. В ранних славянских переводах известен также перевод Accusativus cum infinitivo с помощью Винительного с инфинитивом14. Этот способ считается синтаксической калькой. Примеры:

ubi scimus ipsum angelis conquestum de nobis fuisse in coelo — гді вімьі его агглwмъ сокесідовавша w нась кыти на нкси (17 об.); ^

Et timeo domine mi de illis fuisse dictum in eodem capitulo — и коюся гне ми, w тіхкыти гланное в тойже главі (24 об.);

Et per verba denotat in reliquis patribus sacramentum esse delectabile et nut.rimen.tum sufficiens — и словесы нанаменуеть вь прочихь ГО частей таинство кыти наслаждаeмw, и крашно довліюще (37 об.);

10 Николай де Лира. Доказательства пришествия Христа (Probatio adventus Christi): Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. / Пер. на русский язык, предисл., аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Фёдоровой. М., 1999. Т. 2. С. 97.

11 См.: Чернышева М. И. Проблемы влияния греческого языка на язык переводных памятников в древнерусской книжности: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1994. С. 268.

12 Ружичка Р. Указ. соч. С. 89.

13 Николай де Лира. Указ. соч. С. 98.

14 Чернышева М. И. Проблемы влияния греческого языка. С. 265.

Omnes enim Saraceni dicunt quod Iesus sit Messyas quem prophetae dixerunt esse venturum — вси ко сарацини глють, Єже Іись, мессія Єсть. егоже пр°рцы ріша кьіти грядуща (44).

Аналогичные случаи имеются в переводе де Лиры: Паки еже ті мира глють иміти, раСміти о мирі егоже иміша людие израилтестш при Єзекш цри покиенС воискС сенахиримовС, явить лоно по слідСющемС сСщемС (с. 28—29) — istam pacem dicunt debere intelligi de pace quam habuit populus Israel sub Ezechia rege interfecto exercitu Sennacherib patet falsum per sequentem textum); а также Псалтыри Бруно-на: понеж ветхал поновлена нікогда ижычай имСть, видітисл нова (л. 1)15.

4. Наибольший же интерес представляют для нас те случаи, когда переводчик не следовал традиции, а пытался найти собственное переводческое решение для передачи конструкции, отсутствовавшей в языке перевода.

4. 1. В одном примере обнаруживается оригинальный способ перевода Accusativus cum infinitivo, когда переводчик опускает инфинитив «быти», используя Двойной винительный. Русский переводчик вместо инфинитивной конструкции (или какого-либо способа ее адаптации к грамматике церковнославянского языка) использует обыкновенную падежную функцию имени существительного:

Et notabiliter dicit panem suum et vinum. per hoc innuit hoc sacrificium illi acceptum esse et gratum — и знаменито <річе>16 хлі5свой и вино посему назнамена сю жЄртву ему прятну и клгу (34).

4. 2. Возможно, в приводимом ниже примере переводчик предпринимает попытку передать неличную конструкцию с помощью прямой речи:

Et si nos domine mi volumus tenere praefatam doctrinam nostram et respondere Christianis oportet quod nos assignemus in israel ante venditionem Ioseph tria scelera praecessisse — и аще мы гне ми хощемь держати предиречЄнное учителство наше, и ГОвіщати xp'T'['янwмъ подокаеть. Єже мы назнаменуемь во Іили прЄжде продашя ^сифова, три ке^Сстя ивістно (11).

4. 3. В следующих примерах в соответствии со строем церковнославянского языка может употребляться активный инфинитив переходного глагола, что позволяет избежать создания кальки при воспроизведении пассивного инфинитива латинского оригинала, таким образом, логический субъект становится прямым дополнением:

Et haec abhominatio de sacrificiis nostris nihil aliud significat nisi mutationem sacrificii nostri carnalis et grossi in sacrificium istius iusti et spirituale et subtile. qui instituit panem offerri loco carnium. et aquam mundam loco pinguedinis thauri. et purum vinum loco sanguinis — и сіс wмepзeн'['e w жЄртвахь нашихь ничто ино знаменуеть, томw прємінЄш'є жСртвы нашем телСсныя и декСлыя, вь жЄртву того пpвнагw и дховную и тонкую. иже уставиль хлікь приносити вьмісто мясь, и воду чисту вмісто тука юнчя. и чистое вино вьмісто крови (35);

15 Николай де Лира. Указ. соч. С. 98.

16 В цитируемом церковнославянском списке в этом месте пропуск слова, соответствующего лат. dicit, тогда как в более позднем списке, хранящемся в ОР ГИМ (Рукоп. ГИМ. Увар. № 346. 1°. Л. 170 об.—196 об.), слово сохранено: и знамент, то річе хлікь свои и вино посему назнамена сию жертву ему приятну и клагу (л. 189 об.)

Peccatum Iudae scriptum est cum stilo ferreo in lapide adamantino. qualiter deleri [peccatum] sperabamus — гр^хъ 1юдинъ написанъ есть графьею желізною, на камени адамантові. како загладити [гріу^к] надіємся (42 об.).

II. Конструкция Nominativus cum infinitivo

В переводе трактата Самуила эта конструкция передается при помощи синтаксической кальки, т. е. Именительным с неопределенным — собственно говоря, она, как и Accusativus cum infinitivo, будучи когда-то заимствованной из греческого языка, входит в церковнославянский язык17. Примеры:

Ipsi etiam Christiani quibus sacrorum librorum studium videtur esse traditum a Deo respondent doctrinae nostrae praedictae — аднижє паки хртїанє. иуъже сщенныхъ книгъ учЄнїе видится кЫти предано ГО кга. ГОвіщаютъ учителству нашему предиреченному (10 об.);

Nota iste libellus videtur fuisse occultatus per Iudaeos ultra ducentos .xxxvi. annos — Віждь, сїя кнга видится кЫти скрЫта ГО Іюдей колі дву сотъ и л. и .s. літъ (45);

Videtur ergo sequi, quod nos non a Deo, sed ab illis, qui in ira Dei erant, obseruantias praedictas accipimus — видится уко послідовати. еже мЫ не ГО кга, но ГО тіу иже въ гніві кжш кіша содержанїя предиреченная прияуомъ (6 об.) — в латинском обороте эллипс указательного местоимения в номинативе, русский переводчик калькирует конструкцию.

В переводе трактата де Лиры «Доказательства пришествия Христа» «в большинстве случаев конструкция Nom. cum inf. прямо калькируется: Utrumque videtur falsum esse — окое видится ложно кыти (с. 41)»18.

2. В латинском оригинале трактата обнаруживается нарушение норм классического синтаксиса, так, в тексте появляется конструкция, содержащая контаминацию Accusativus cum infinitivo и Nominativus ram infinitivo: форма аккузатива при вводящем оборот глаголе в пассиве. Переводчик, по-видимому, переводит так, как если бы в оригинале была правильная конструкция Nominativus ram infinitivo, этому способствует то, что славянское существительное здесь среднего рода, т. е. формы Им. и Вин. падежей совпадают. Иными словами, возможно, здесь имеет место выправление переводчиком подпорченного синтаксиса:

Videtur etiam domine mi prophetiam Danielis (quod scribitur .ix. ca.) completam

/ / /cs _ /Os / , / ш—*И |4 /

esse — видится паки гне ми пррчтво даниилово еже пишется въ .^. глві совершенно кЫти (13).

III. Конструкция Ablativus absolutus

В данном памятнике есть два основных способа перевода конструкции Ablativus absolutus.

1. Во-первых, это традиционный Дательный самостоятельный: «Оборот дательный самостоятельный (dativus absolutus) употреблялся тогда, когда в ла-

17 Потебня А. А. Указ. соч. С. 383.

18 Николай де Лира. Указ. соч. С. 97.

тинском был ablativus absolutus (творительный самостоятельный), а в греческом genitivus absolutus (родительный самостоятельный)»19. Примеры:

mitto tibi libellum istum sperans per te deo volente in veritate confirman. et in dubiis declarari — посылаю теке книжицу сУю, надйяся токою, кгу хотящу во истинно утвердйтися и в сумн^ных просв’Ьтитися (4 об.);

Ad hoc bene sonat verbum Moysi cum dicit. Comedetis vetustissima veterum per quod intelligit sacrificium Melchisedech et novis superuenientibus. id est nouae legis sacrificio publicato vetera. id est nostra sacrificia proiicietis — къ сему докре согласуете слово мо^сеово, егда речё, снесте ветшайшая ветхихъ. по тому разумеется жертва мелхиседекова, и новымъ находящи! сирень новаго закона жертве гавленн^ ветхая, сирень наши жертвы ГОвержете (31).

2. Второй способ — перевод конструкции с помощью деепричастного оборота с переводом пассивной конструкции в активную. Примеры:

Heli sacerdos peccauit. et fractis ceruicibus expirauit — илУи сщенник согрешилъ, и сокрушЦвъ выю идше (9 об.);

video populos et linguas legere libros legis prophetarum et psalterium dimissis ydolis suis — Вижу людей и газь!ковъ чтущихъ книги, закона, пр°ркъ, и плтырь. оставлше идолы своя (25).

В следующем примере субъект деепричастного оборота не равен субъекту предложения, что может свидетельствовать об относительной новизне данной конструкции для церковнославянского языка. Это подтверждает слова В. В. Колесова о том, что «формирование деепричастий, по согласному мнению историков, происходило в XIII—XIV вв., к концу XIV в. уже завершилось как образование категории, но еще долго вырабатывало универсальные формы своего выражения»20.

His omnibus consideratis videtur mihi quod erramus in hoc quod eos de suo laudis sacrificio iudicamus quod in ecclesia Dei exhibent Deo in cantando — сУя вся ра3смотрев. видится мне еже заклудихомъ в се1, еже ГО нашея хвалы жертве судимъ, еже въ цркви кжУй водаютъ кгу въ пенУй (40).

3. Интересен пример, в котором две стоящие рядом конструкции Ablativus absolutus переводятся обоими вышеназванными способами: в первом случае это деепричастный оборот, во втором — Дательный самостоятельный:

Et videmus manifeste quod in praedicta captiuitate .lxx. annorum erat deus cum patribus nostris. ut in propheta Hiere. et in aliis prophetis. et dedit eis ducem Salathiel et principes et sacerdotes cum quibus exiuerunt de babilonia. Peracta penitentia et placato deo aedificauerunt hierusalem et templum et alias ciuitates — и видимъ гавствено еже въ предиреченомъ плененУи ."о. летъ, кеяше кгъ со оцы ншими. гако въ пр°рцЬ 1еремш и во ины, и дадё имъ воеводу салафУиля, и началников сЩенниковъ.

{ / / / / / 'С4 ^ 3 /

с нимиже изыдоша го вавилона. сотворше покаян!е. и умлрдившуся кгу, содаша 1ерлимъ и црквь и иные грады (10).

19 Борковский В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М., 2007. С. 445.

20 Колесов В. В. История русского языка: Учеб. пособие. СПб.; М., 2005. С. 603.

4. Есть случай перевода конструкции Ablativus absolutus Двойным творительным, который можно понимать как согласованное словосочетание в творительном падеже, выступающее как адвербиальное выражение в функции образа действия:

Exemplum etiam habemus secundo Regum. capitulo sexto Ubi legitur quod Dauid discooperto capite saltans psallebat cum cythara ante archam Domini — Wкpазъ паки

/ '-■И „ , , ^ n, /

имамы вь .в. кнзі цртвь вь главі .s. идіже чтется еже двдь ГОкровенною главою скакаше, пояше сь гусльми предк■[■Wтwмъ гднимь (41).

5. В следующем случае переводчик вместо Ablativus absolutus вводит вставное предложение, дополняющее содержание основного предложения:

et omnes tribus nulla excepta sunt in dispersione elongatae a domo sancta — и вси коліна. ни едино изято Єсть. в расточСнш удалени ГО дому ст^ (42).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. В тексте также есть пример перевода конструкции Ablativus absolutus устойчивым словосочетанием:

Signum nanque euidens est quod peccatum generale est in omnibus nobis nullo excepto — знамеше у^ гавлСнно Єсть Єже гріхь Wкщ■[■и Єсть на всіхь нась кез изнят'['я (42).

По наблюдению Е. С. Федоровой, в переводе трактата де Лиры «обороту Abl. abs. латинского оригинала повсюду соответствует Дат. самост.»21. Здесь мы видим расхождение с техникой перевода трактата Самуила.

IV. Конструкция Accusativus cum participio

1. Перевод Винительным с причастием. Поскольку, как было сказано, конструкция Винительный с причастием, используемая для перевода Accusativus cum infinitivo, на основе церковнославянской традиции была хорошо знакома русскому переводчику, при переводе Accusativus cum participio трудностей не возникало. Примеры:

Inuenimus domine mi deum loquentem per os zachariae prophetae ca. vii. ubi de illa captiuitate breui loquitur interpretando hanc autoritatem secundum quod scribitur in arabico sic sonat in latino — №крітохомь гне ми кга глюща усты захарш пррка вь главі седмой идіже w томь плінСнш вь кратці глется, протолкуя ûè учителство пояже пишется вь аракскомь, сице же гласить в латышскомь (7);

quare in libris legum et prophetarum inuenimus deum promittentem genti nostrae liberationem^et congregationem de dispersione multipliciter — понЄже вь книгахь закона и пр°р^вь wкpiтóxомъ кга wкiщающа газы!ку нашему свокожСше и ськранґе ГО расточСшя многорядні (8 об.);

Undo et Zacharias propheta describit eum pauperem et sedentem super asinum — ГОнюдуже и захар'ґа прркь написуеть сго нища, и сідяща на wслЯти (14 об.);

Vidi dominum ascendentem in corde maris — видігла восходяща вь срдцы мосте“

(19);

Et nos videbimus receptores istius benedictos a Deo super faciem terrae — И мы видимь пртмшихь того клгвСнныГ ГО кга на лицы земля (25 об.).

2. При анализе способов перевода конструкции Accusativus cum infinitivo мы определили, что основным способом для ее передачи в данном памятнике является Винительный с причастием. Здесь же обратная ситуация: конструкция Accusativus cum participio переводится Винительным с неопределенным. Возможно, это попытка переводчика показать с помощью инфинитива (участвующего в образовании форм будущего времени), что действие, обозначенное футу-ральным причастием, совершается после действия, обозначенного сказуемым, либо то, что были использованы языковые возможности синтаксической синонимии. Примеры:

Describit etiam per eundem modum Christum nasciturum Dauid psalmo .cix — написуеть паки по томуже чину хрта родитися двдь вь ^алмі .р^* (43 об.);

In quibus verbis describit Deus ecclesiam duraturam in omni tempore in aeternum — вь коихь словесіхь написуеть кгь црквь прекывати на всяко врСмя вь ві. (37 об.).

В переводе трактата де Лиры Дмитрий Герасимов также калькирует конструкцию Accusativus cum participio22.

V. Конструкция Accusativus duplex

1. В переводе трактата Самуила в соответствии с конструкцией Accusativus duplex употребляется Двойной винительный падеж. Приведем несколько примеров:

Hoc Esaias vocat torcular — се Ісая нарицаеть точило (18);

et quare contemnimus gentes. ex quo Salomon propheta fecit eos participes in timore Dei — и почто презираемь газы^чникювь. понСже соломонь пр°ркь сотвориль ихь причастни^вь вь коязни кжш (24);

Et Deus non nominat Iudaeos in plurali numero filios. sed solum nominat eos Israhel primogenitum meum in communi usu loquendi — и кгь не именуеть ІюлCwвъ во мн0жeствeннwмъ числі снвь. но т0кмw именуеть ихь, Іиля пСрвенца моего во Wкщeмъ wкЫчаи глашя (27 об.);

Sed tunc quando videbit de filiis suis illos quos creauerunt manus meae sanctificatos ante oculos suos — но тогда, егда узрить ГО снвь свои'тІ_ихь_жі сотвориста руці мои wсщCнныlxъ предwчИма своима (28);

Et iste locus absque dubio, domine mi, est ecclesia. quia propheta denotat locum istum secundum in hoc quod dicit erit locus.^et synagoga primus locus erat — и то місто ке3 сумнішя гне ми Єсть. црквь иже пр°ркь назнаменуеть місто то .к. е. вь томь Сже peчè, кудеть місто а синагога пСрвое місто кі (30);

Sed in plurali quasi quemlibet in speciali istos secundo genitos vocat propheta filios Dei viui — но во множественомь, аки коегождо во w^^i тіхь второрожСныхь зовСть пр°ркь сны кга живагw (30);

constitues eos principes super omnem terram — поставиша ихь кнзеи н^ всСю землСю (30 об.).

2. Однако изредка (3 случая против 14) в данной конструкции употребляется Творительный предикативный, например: ^

Attende domine mi quod iste saluatorem vocat Deum — вонми гне мой еже онъ спсомъ нарицаетъ кга (16 об.);

Et ecce istae gentes viuae (quas vocat seruos suos. receperunt nomen quod Deus promisit illis — и сё те газыцы живы. Цхъ же называетъ ракы своими, прУяша имя еже кгъ окещалъ имъ (26);

ipsi fecerunt nos illos pisces et illas bestias: de quibus Abacuc propheta loquitur. Qui non habent_ducem — они сотвориша насъ теми рыками. и теми скоты. о ни же аввакумъ пр°ркъ глетъ, иже не имеютъ вожа (26 об.).

Сходная картина наблюдается в переводе трактата де Лиры: «Оборот Acc. duplex калькируется: vocat eam sponsam — нарицаетъ ея невест^ (с. 32)... но не всегда: vocat ecclesiam Israel matrem — зоветъ црковь ИизрлевС мтрию (Т. п.)»23.

VI. Конструкция Nominativus duplex

Конструкция Nominativus Duplex в латинском тексте трактата употребляется очень часто и каждый раз, без исключений, она переводится Двойным именительным. Эта конструкция, похожая на кальку, не противоречит славянскому синтаксису.

Приведем несколько примеров:

Et super hoc omnes qui sciunt arabicum erunt mihi testes — и на сУе вси ведящУе по аракскУи, и кудутъ мне свидетели (3 об.);

Moyses et Helias fuerunt exemplum eleuationis istius iusti — моУсей и Iam, кыша окразъ воношенУя того првнаго (20);

quia aduentus eius primus fuit occultus et modus insolitus — гако пришествУе его первое кысть сокровенно. и чинъ не окыченъ (20 об.);

et isti discipuli eius fuerunt filii nostri de filiis Israhel qui alio nomine vocantur apostolic — и те учнцы его кыша снове наши ГО сновъ 1илевыхъ; кои инымъ именемъ нарицаются аптли (26 об.);

Et de istis praedictis filiis Dei (qui dicuntur apostoli) dicit Deus per os Ysaiae prophetae^capitulo vicesimonono — и о техъ предиреченны снехъ кжшхъ, иже глются апли. глетъ кгъ усты 1саУя пр'рка, въ главе .к^»и (27 об.);

et fuit iste Melchisedech rex et sacerdos Dei altissimi ante Aaron — и кысть той мелхиседекъ црь и сщенниккга вь1шняго прежде аарона (29 об.);

Et ad istud conuiuium tam spirituale tam subtile non vocauit patres nostros qui erant sapientes in lege — и на то пиршество толь дховное, толь тонкое, не позвалъ оцъ нашихъ иже кеша мри въ законе (34).

VII. Одиночное отрицание

1. В переводе характерно употребление одиночного отрицания (т. е. только отрицательного местоимения или наречия). Приведем несколько примеров:

Modo sunt mille anni nec in lege nec in prophetis huius poenae terminum possumus inuenire — нне суть. ^ летъ, ни_в злкон^ ни въ пррц^хъ сея казни конца можемъ окрести (5 об.);

quia nulla est excusatio superdicta — гако никое есть оправданУе вышереченно (6);

Utinam domine mi quando interfecimus Ysaiam prophetam. deleuissemus et istam autoritatem praedictam de prophetia sua quod nunquam legeretur ab aliquot — о да

/ /СЧ „ \ / т ^O4 / / /

кыхомъ гне ми егда укихомъ 1сл1Ю пррка загладилы кыхомъ и de учителство предиреченное ГО пр°рчества его, еже кы никако же чтено кыло ГО некоего (18);

quia satis apparet. quod Deus assumpsit praedictos sanctos de quibus nullus dubitat. ut ad finem disponeret corda hominum — иже доволно гавится. еже кгъ

Д/ / / /I I д

поятъ предиреченныхъ сты^ъ. о них же никто сумнится гако к концу урядитъ срца члчсеская (20 об.);

in sacrificio autem panis et vini et aquae nihil apparet indecens nihil turpe etiam corporaliter sumpto — въ жертве же хлекной и въ виной и водяной, ничто гавится не подокно, ничто порочно и телесне воспрУято (36 об.);

Et nunquam fuit possibile quod aliquis filius egrederetur de utero patris sui — и никакоже кькть возможно, еже некУй снъ ишелъ кы ГО утрокы оцл своего (43);

ita quod nullus alius vocetur hoc nomine nisi solus Iesus — Тако, еже никто иныш Зовется си_ имянемъ, токмо единъ 1исъ (44 об.);

Sed dato quod dicta Saracenorum nihil contra nos conuincant. quid dicemus de Euangelio Christianorum quod nihil continet contra prophetas et legem nostrum — но уко еже реченУя сарацинская ничто противу насъ одолеваютъ, что глемъ о е^лУи Хр'ГУанскомъ, еже ничто содержитъ сопротиво пр°р ковъ и закона нашего (44 об.).

VII. Двойное отрицание

В тексте, однако, есть и случаи двойного отрицания, например:

In omnibus sanctis suis non est inuentus quiuis sine peccato et prauitate — во вс^ стыхъ его, несть окретенъ никтоже кеЗ греха и кривины (21);

et hodie sunt mille anni quod nos in domo Dei non cantauimus aliquod canticum in domo sancta — и днесь суть. ^ ле. еже мы въ дому кжш не поемъ никоего пенУя въ дому стемъ (39 об.);

non dixit tali Israelitae vel tali. ut intelligatur quod filius Mariae non fuit unquam in lumbis alicuius hominis — не рече такову 1ильтянину, или такову, да разумеется, еже снъ мрУинъ, не кысть никогдаже въ чресле некоего члка (43).

В переводе трактата де Лиры также преимущественно употребляется одно отрицание, но есть и исключения24.

Заключение

По результатам проведенного исследования можно заметить, что переводчик трактата «Учителя Самуила слово обличительное» в основном следует традиции перевода латинских синтаксических конструкций, закрепившейся в

церковнославянском языке. Однако наибольший интерес представляют случаи, когда переводчик пробует собственные способы перевода латинских оборотов, что свидетельствует и об уверенном владении иностранным языком, и о поиске переводческих решений.

Сравнение исследуемого переводного текста и перевода трактата де Лиры выявляет, за некоторыми исключениями, большое количество общих переводческих приемов, и это можно объяснить тем, что оба перевода были выполнены в Геннадиевском кружке, они находятся в русле навыков определенной переводческой школы.

Ключевые слова: Дмитрий Герасимов, Геннадиевский кружок, переводческая техника, переводы с латинского, церковнославянский язык.

Church Slavonic Translation of Latin Syntactic Patterns in the Treatise “Teacher Samuel’s Diatribe” (1504)

N. A. Zyablitsyna

The paper examines some syntactic features of “Teacher Samuel’s Diatribe”, the translation of which was made in Gennady circle in 1504. The author traces ways of translating the Latin patterns acc. cum inf., abl. abs. and others against a backround of the established Church Slavonic practices of translating these patterns. The comparison with the technique of Dmitry Gerasimov, one of the assumed translators of the text in question, is being drawn as well. The study of the individual style of the translator may provide arguments concerning the attribution of the translation.

Keywords: Dmitry Gerasimov, Gennady circle, translation technique, translations from Latin, Church Slavonic language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.