Научная статья на тему 'Перевод на русский язык французских пословиц в "Новой французской грамматике" В. Е. Теплова'

Перевод на русский язык французских пословиц в "Новой французской грамматике" В. Е. Теплова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
XVIII ВЕК / 18 TH CENTURY / АКАДЕМИЯ НАУК / RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / GERMAN LANGUAGE / ПОСЛОВИЦЫ / PROVERBS / ПАРЕМИОЛОГИЯ / PARAMIOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карева Наталия Владимировна, Филиппов Андрей Константинович

В. Е. Теплов перевел «Новую францусскую грамматику, сочиненную вопросами и ответами» (1752) с немецкой анонимной «Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset» (1749). Как русская, так и немецкая грамматики имели «прибавления», содержащее «разныя францусскiя пословицы», которые и явились объектом нашего исследования. Сопоставление французского, немецкого и русского текстов позволило выделить различные типы переводческих стратегий В. Е. Теплова при переводе французских пословиц на русский язык, а также выявить расхождения между русским текстом, его немецким источником и французским оригиналом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian translation of French proverbs in the “New French Grammar Composed in Questions and Answers” by V. Teplov

The “New French Grammar Composed in Questions and Answers” (Rus. “Новая францусская грамматика, сочиненная вопросами и ответами”, 1752) was the Russian translation of an anonymous German book “Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset” (1749) made by V. Teplov. Both German and Russian grammars contain a list of various French proverbs. The comparison of French proverbs and their German and Russian translations made it possible to ascertain several distinct principles V. Teplov followed while translating French proverbs into Russian. The study also revealed various differences between the original French proverbs and their Russian and German equivalents.

Текст научной работы на тему «Перевод на русский язык французских пословиц в "Новой французской грамматике" В. Е. Теплова»

Н. В. Карева, А. К. Филиппов

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ В «НОВОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ГРАММАТИКЕ» В. Е. ТЕПЛОВА (1752)*

В. Е. Теплов перевел «Новую францусскую грамматику, сочиненную вопросами и ответами» (1752) с немецкой анонимной «Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset» (1749). Как русская, так и немецкая грамматики имели «прибавления», содержащее «разныя француссюя пословицы», которые и явились объектом нашего исследования. Сопоставление французского, немецкого и русского текстов позволило выделить различные типы переводческих стратегий В. Е. Теплова при переводе французских пословиц на русский язык, а также выявить расхождения между русским текстом, его немецким источником и французским оригиналом.

Ключевые слова: XVIII век, Академия наук, перевод, французский язык, немецкий язык, пословицы, паремиология.

Василий Егорович Теплов (род. в 1731 или 1732 г.) приступил к работе над грамматикой французского языка в 1749 г. (Кулябко 2010: 229; Власов 2011: 181). В июне 1750 г. грамматика была закончена и одобрена В. К. Тредиаковским и М. В. Ломоносовым (Ломоносов АПСС: 9, 627-628; МАН: 10, 482). К августу 1751 г. книга была отпечатана и в июне 1752 г. поступила в продажу: эта почти годовая задержка была связана с тем, что в феврале 1752 г. было постановлено добавить к грамматике «ис поплиеровой граматики вакабулъ» (СПбФ АРАН ф. 3 оп. 1, № 138, л. 240-241; Ломоносов АПСС: 9, 945).

В академических документах грамматика В. Е. Теплова часто называется «французская грамматика, именуемая Ресто»; отсылка к П. Ресто содержится и в названии: «Новая францус-ская грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик». Однако эта формулировка не означает, что В. Е. Теплов перевел на русский язык одну из грамматик П. Ресто. Название грамматики повторяет название немецкого анонимного учебника «Neue und

* Исследование поддержано грантаом РГНФ № 13-34-01222 «Формирование русской академической грамматической традиции: «Новая французская грамматика» В. Е. Теплова» (рук. Н. В. Карева ).

vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abge-fasset. Aus dem Französischen des Herrn Restaut und anderen Anmerkungen der besten Französischen Sprachlehrer zusammengetragen» (Mainz und Frankfurt am Main, 1749; далее - NVFG), который также не являлся переводом грамматики П. Ресто: некоторые разделы в нем заимствованы из других более ранних французских грамматик (Gr 1749: 2-3), а изложение адаптировано для восприятия немецкоязычным читателем. В. Е. Теп-лов перевел «NVFG» с немецкого на русский язык, при этом при переводе грамматической части сохранил все особенности оригинала, даже характерные немецкие реалии в примерах1 . Лишь некоторые разделы - например, главы об артиклях, главы, трактующие морфологию глагола и категорию времени - были подвергнуты сокращению (Карева, Сергеев 2014; Карева 2015; Карева, Сергеев 2015).

Первое издание «Новой францусской грамматики» В. Е. Теп-лова2 имело два «прибавления»: «Перьвое прибавлете содержащее разныя француссюя пословицы» и «Recueil de mots, François & Russiens revû, corrigé & augmenté. Собрате словъ Фран-цусскихъ и Россшскихъ». Первое «прибавление» содержалось в немецкой «Neue und vollständige Französische Grammatik»; составляющий второе «прибавление» словарь был заимствован из грамматики Ж.-Р. Пеплие (Peplier 1749).

Сопоставление текстов «Новой францусской грамматики» и «NVFG» позволяет сделать выводы о переводческих стратегиях В. Е. Теплова. Выше мы отметили что, при переводе грамматической части он старался следовать немецкому оригиналу. При переводе на русский язык первого «прибавления», содержащего французского пословицы и идиомы, эта тенденция

1 Так, в разделе «имена городских жителей» перечислены «Francfortois, ... Франкфуртецъ; Hamburgeois, Габмбургецъ ... Colonois, Келнский уроженецъ» (Теплов 1752: 8; Сергеев 2014: 739); в разделе, посвященном конструкции il y а дан пример: «Il-y-a deux lieues d'ici à Francfort, двЪ мили отсюда до Франкфурта» (Теплов 1752: 268), а в разделе «О употребленш междометш» мы находим: «Vive la maison d'Autriche! виватъ Австршский домъ» (Теплов 1752: 329; Рак 1977: 212).

2 В XVIII в. грамматика В. Е. Теплова несколько раз переиздавалась. В 1762 г. второе издание, в котором второе «прибавление» было дополнено «Собранием употребительных прилагательных имян». В 1777 г. было напечатано третье издание, также имеющее два «прибавления», а в 1787 г. вышло четвертое переиздание, имеющее только первое «прибавление» (СК XVIII: 3, 216-217; Koch 2002: 233, 235).

сохранялась: переводы В. Е. Теплова часто обнаруживают зависимость от немецких эквивалентов «NVFG». Кроме того, некоторые фрагменты текста повторяют формулировки «Вейсман-нова лексикона» (ВЛ 1731; WPL 1982; см. также Geyr 1983): очевидно, в процессе работы над грамматикой В. Е. Теплов пользовался этим словарем. Однако В. Е. Теплов также опирался на собственное знание французской паремиологии и фразеологии, что позволило ему исправить неточности, допущенные автором «NVFG», и предложить оригинальные русские эквиваленты французских пословиц и фразеологических выражений.

Выстроенный по алфавиту перечень, приведенный в первом «прибавлении» «Новой францусской грамматики», насчитывает 848 выражений и включает в себя широкий круг лингвистических объектов - это пословицы, крылатые слова, фразеологические сращения и лексикализованные сочетания (см. Бабкин 1970; Молотков 1977; Телия 1996; Мокиенко 2007; Зиновьева 2012; Mieder 1994). Из этого списка нами были отобраны наиболее яркие примеры, иллюстрирующие различные переводческие стратегии В. Е. Теплова, при этом особое внимание было уделено случаям некорректной передачи семантики французских устойчивых сочетаний в «NVFG» и в «Новой францусской грамматике» В. Е. Теплова.

При рассмотрении французской фразеологии, для того, чтобы понять, насколько точно значению французской пословицы соответствует предложенные немецкий и русский переводы, мы обращались к ряду источников. Нами привлекался материал первых пяти изданий «Dictionnaire de L'Académie française» (DAF 1694; 1718; 1740; 1762; 1798)3, издания «Dictionnaire François» П. Ришле (Richelet 1680, 1706 1719, 1759), «Dictionnaire critique de la langue françoise» Ж.-Ф. Феро (Féraud 1787-1788) и современные французские фразеологические словари (DLFL

3 В предисловии к первому изданию словаря было отмечено, что, несмотря на то, что многие пословицы принадлежат к низкому стилю речи, его составители со всей тщательностью фиксировали их значение и особенности употребления: «Les Proverbes ont esté regardez dans toutes les Langues comme des Maximes de Morale aui renferment ordinairement auelaue instruction. Mais il v en a aui se font avilis dans la bouche du menu Peuple, & aui ne peuvent plus avoir d'emplov aue dans le stvle familier. Cependant comme ils font une partie considerable de la Langue, on a pris soin de les recueillir, aussi bien aue les façons de parler Proverbiales, dont on a ma^ué les significations & les differens employs (DAF 1694. Préface. NP).

1981; DEL 1997; DEI 1995) (см. также Назарян 1981, Никитина 2007). Мы обращались также к французско-немецким словарям, словарям пословиц, разговорникам и грамматикам XVIII-XIX вв.: «Nouveau Dictionnaire des proverbes frangois-allemand» Х. В. Критцингера (Kritzinger 1743), «Catholicon» И. Ж. Шмид-лина (Schmidlin 1771-1779), «Nouveau dictionnaire de la langue allemande et frangoise» Х. Ф. Швана (Schwan 1782-1784), «Französische Sprachlehre» Ж. Б. Р. фон Фогтберга (Vogtberg 1812), «Praktische französische Grammatik» И. В. Мейдингера (Meidinger 1809; см. также Kuhfuß 2014: 509-522). Также мы пользовались фундаментальными работами «Thesaurus proverbiorum medii aevi = Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters» (Singer 1996-2002), «Concise Dictionary of European Proverbs» (Strauss 2013), а также «Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies» (Hrisztova-Gotthardt, Varga 2014). Значение немецких пословиц проверялось по словарю И. К. Аделунга (Adelung 1811) 4 и по 33-томному «Deutsches Wörterbuch» Я. и В. Гриммов (Grimm 1854-1960), содержащих обширный исторический материал в области немецкой фразеологии и паремиологии. При рассмотрении русской фразеологии, а также при определении семантики отдельных фразеологических компонентов привлекались данные «Словаря русского языка XVIII века» (Сл. XVIII в.), «Лексикона треязычного» Ф. П. Поликарпова (ЛП 1704), «Немецко-латинского и русского лексикона» (ВЛ 1731), «Нового лексикона на француском, немецком, латинском, и на российском языках» С. Волчкова (ЛВ 1755), «Христофора Целлария краткого латинского лексикона» (ЛЦ 1746), «Российского Целлариуса» (РЦ 1771), «Словаря Академии Российской» (САР1, см. Биржакова 2010), «Полного французского и россшского лексикона» (ФРЛ 1786). Также использовались современные историко-этимологические словари русских фразеологизмов и пословиц (Бирих, Мокиенко, Степанова 1999; Мокиенко 2010).

Анализируя русские переводы В. Е. Теплова в сопоставлении с оригинальными французскими выражениями и предложенными автором «NVFG» немецкими эквивалентами, можно выделить несколько типов соотношений между французским, немецким и русским текстами.

4 Дополненное издание словаря И. К. Аделунга, вышедшее в 1811 г. в Вене; именно оно было взято за основу при дигитализации словаря Баварской государственной библиотекой.

1. Часто В. Е. Теплов, трактуя значение французской идиомы, ориентировался в большей степени на немецкие эквиваленты, данные автором «NVFG», нежели на оригинальные французские выражения.

Так, например, значение устойчивого экспрессивного сочетания Il a une dent de lait contre quelqu'un, обозначающее 'он издавна кого-то ненавидит'5, было передано автором немецкой грамматики с помощью свободного сочетания: er hat einen alten Groll auf mich (Gr 1749, 280), т. е. 'он на меня старинную злобу имеет'. В. Е. Теплов передал значение французской идиомы с помощью выражения онъ давно уже на меня имтетъ сердце (Теплов 1752: 348). Сердце в значении 'раздражение', сердце и гнев как синонимы зафиксированы во многих словарях XVIII в. (ЛП 1704: 300; ВЛ 1731: 776; ЛВ 1755: 1, 258; ЛВ 1755: 1, 694; ЛВ 1755: 2, 224); фразеологизированное сочетание им iть на кого сердце зафиксировано в «Словаре Академии Российской» (САР1: V, 424; см. также Бирих, Мокиенко, Степанова 1999). При этом в русском языке XVIII в. существовали фразеологические сочетания с компонентом зуб, имеющие значение 'злиться, сердиться на кого-то': показать зубы (ЛВ 1755: 1, 689), оскаливать зубы (ЛЦ 1746: 281), иметь зуб на кого-то (Сл. РЯ XVIII в.: 8, 233). Выбор В. Е. Тепловым фразеологического сочетания с компонентом сердце для передачи значения французского avoir une dent de lait contre quelqu'un обусловлен, очевидно, влиянием немецкого текста: при ориентации на французское оригинальное выражение В. Е. Теплов использовал бы русский фразеологизм с компонентом зуб. Заметим, что в «Французско-русском лексиконе» (1786) значение французских фразеологизмов avoir une dent contre quelqu'un, avoir une dent de lait contre quelqu'un в статье dent толкуется c помощью сочетаний, близких к формулировке В. Е. Теплова: имЪть злобу на кого, имтть старинную злобу на кого (ФРЛ 1786: 1, 303). Однако в статье lait значение выражений il a une dent de lait contre un autre, il lui garde une dent de lait толкуется в том числе с помощью фразеологизма с компонентом зуб: онъ давно уже остритъ на его зубы (ФРЛ 1786: 2, 7).

5 «Avoir une dent de lait contre quelqu'un, ^est le hair depuis long-temps» (DAF 1694: 314), «On dit proverbialement... avoir une dent de lait contre quelqu'un, pour dire, avoir une ancienne animosité contre lui» (DAF 1762: 500); «Avoir une dent de lait contre quelqu'un: avoir du ressentiment contre lui» (Féraud 1787-1788: A717a).

Ориентация В. Е. Теплова на немецкий текст несомненна в тех случаях, когда автор «NVFG» поясняет значение французской идиомы, указывая контекст и условия ее функционирования. Так, например, речевая формула Monsier, allés vous par mer ou par terre?6 комментируется в немецкой грамматике следующим образом: ist eine Frage eines Wirths, der in der Fastenzeit nicht gern sagen will, daß er Fleisch hat; und heißt so viel: Mein Herr, wolt ihr Fisch oder Fleisch essen? (Gr 1749: 271). Эта формулировка была перенесена В. Е. Тепловым в «Новую фран-цусскую грамматику»: обыкновенная у трактирщиковъ пословица, когда они въ постное время опасаются сказать, что у нихъ имтется скоромное кушате, а значитъ она, Изволите ли постное или скоромное кушать? (Теплов 1752: 334).

Иногда В. Е. Теплов, ориентируясь на немецкий текст, распространял пояснения автора «NVFG». Так, семантика французского выражения elle a l'anse du panier (букв. 'она имеет ручку от корзины', т. е. 'она (служанка) крадет многое из того, что покупает на рынке'7) была передана в немецком тексте следующим образом: sie macht sich Klopfheller (von Mägden, welche einkaufen) (Gr. 1749: 271; букв. 'она присваивает пфеннинг (о служанках, которые ходят за покупками)'8). В «Новой францусской грамматике» В. Е. Теплова были даны более подробные пояснения: elle a l'anse du panier, говорится про служанокъ которыя посылаются для покупки разныхъ вещей, и всегда некоторое число хозяйскихъ денегъ утаиваютъ (Теплов 1752: 335).

2. В ряде случаев смысл оригинального французского выражения был неточно передан в «NVFG», и далее эта не вполне корректная немецкая формулировка была перенесена В. Е. Тепловым в русский текст. Так, например, семантика французского выражения elle a cassé ses œufs (букв. 'она разбила свои яйца'), означающего 'у нее был выкидыш', была передана автором немецкой грамматики с помощью нефразеологизированного соче-

6 «Allez-vous par mer ou par terre? Ist die Frage eines Wirths in der Fastenzeit, und heißt so viel als: Wollen Sie Fisch oder Fleisch speisen? (Vortberg 1812: 2, 188).

«On dit populairement, aue l'anse du panier vaut beaucoup à une servante, pour dire, au'elle vole beaucoup sur ce qu'elle va acheter au marché» (DAF 1762: 287; Féraud 1787-1788: C059a; DAF 1798: 217).

8 «KLOPFHELLER, m. schwenzelpfennig, korbpfennig» (Grimm 18541960: 11, 1231).

тания sie ist zu früh ins Kindbett kommen (Gr 1749, 275), т. е. 'у нее были преждевременные роды'9. Ориентируясь на него, Теплов передал значение французского фразеологизма следующим образом: она родила про прошествии девяти месяцовъ безъ трехъ (Теплов 1752: 341).

Также нами было обнаружено несколько примеров того, как значение французского фразеологизма был совершенно неверно понято автором «NVFG», и далее ошибка перешла в русский текст. Так, например, идиоматическое выражение avoir l'ame de travers (букв. 'быть настроенным наперекор'), означающее 'иметь дурной нрав, плохой характер' (DAF 1694: 592)10, в тексте «NVFG» ошибочно соответствует немецкому einen harten Tod haben (Gr 1749, 271, букв. 'умереть жестокой смертью'). Из немецкой грамматики ошибка перешла в «Новую францусскую грамматику» В. Е. Теплова, где семантика французской идиомы поясняется русским выражением по многомъ терптнш умереть (Теплов 1752: 335).

3. В ряде случаев В. Е. Теплов поясняет значение французской идиомы с помощью нескольких сходных по значению фразеологизмов или нефразеологических сочетаний. Анализ ряда примеров позволяет предположить, что при этом он пользовался «Вейсманновым лексиконом» (ВЛ 1731).

Так, французский фразеологизм donner echec & mat 11 переведен в «NVFG» как schachmatt machen (Gr 1749: 281). Словарь И. К. Аделунга фиксирует, что в результате последовательного переосмысления немецкое выражение приобрело второе значение 'обессилеть': In weiterer Bedeutung wird es auch für völlig entkräftet und kraftlos gebraucht. Schachmatt seyn (Adelung: 3, 1315). Это же значение отмечено в «Вейсманновом лексиконе»: Schachmatt machen, capto rege ad incites aliquem redigere, кого замучити, утомити, обезсилити, въ безъсилш привести (ВЛ 1731: 523-524). Повторяя формулировку из «Вейсманнова лексикона», В. Е. Теплов передает значение

9 «On dit fig. & prov. d'une femme, au'elle a cassé ses oeufs, pour dire, au'elle a fait une fausse couche» (DAF 1694: 143); см. также DAF 1762: 242; DAF 1798: 182.

10 «On dit aussi fig. ... au'un homme a l'esprit de travers, pour, dire, Qu'il a l'esprit mal fait, mal tourné» (DAF 1694: 592).

11 «On dit, échec & mat, auand le roi étant attaaué par auelaue pièce, ne peut plus se couvrir ni se retirer. Donner échec & mat» (DAF 1762: 579). См. также Féraud 1787-1788: B013a), (DAF 1798: 457.

французского donner echec & mat как шахматъ дать, въ крайне безсилХе привесть (Теплов 1752: 350)12.

Семантика французских синонимичных выражений changer son cheval borgne contre un aveugle, son couteau à une alumette13 (букв. 'поменять кривую лошадь на слепую, нож на спичку'), обозначающих 'ухудшить свое положение', передана в «NVFG» при помощи немецкой идиомы vom Pferd auf den Esel sitzen14 (Gr 1749: 276; букв. 'пересесть с лошади на осла'). В свою очередь, В. Е. Теплов приводит две русские идиомы, одна из которых -съ лошади аъсть на осла (Теплов 1752: 342) - является фразеологической калькой с немецкого, а другая - изъ попа въ д'гаконы (Теплов 1752: 342) - повторяет формулировку из «Вейсманнова лексикона»: vom Pferd auf den Esel, ab equo ad asinum, bubulcus antea, nunc caprarius, съ коня на осла, бывши господиномъ в слуги, вь рабы прштти, попасти. изъ высокого чина въ нижнш пршти. изъ попа в д'гаконы (ВЛ 1731: 469).

Даже в том случае, когда В. Е. Теплов, как кажется, проявляет самостоятельность при передаче семантики французского выражения, выбранная им русская идиома обнаруживается в соответствующей статье «Вейсманнова лексикона». Так, в качестве аналога французского выражения mettre la charuë devant les bœufs15 (букв. 'ставить повозку перед быками') автор «NVFG» приводит немецкую идиому die Pferd hinter den Wagen spannen16 (Gr 1749, 276; букв. 'запрягать лошадь позади повозки'). В. Е. Теплов в качестве аналога приводит выражение корову сдълать (Теплов 1752: 342), которое, как кажется, не связано ни с французским, ни с немецким текстом. Однако в «Вейсманно-вом лексиконе» с помощью именно этого оборота поясняется значение немецкого die Pferd hinter den Wagen spannen: Pferd hinter den Wagen spannen, beym Schwanß auszäumen, agere prae-postere. свои дъла непорядочно, безпутно дълати, отправляши.

12 Отметим при этом, что в русском языке XVIII в. слово мат развивает значение 'бедственное, безвыходное положение, конец, гибель' (Сл. РЯ XVIII в.: 12, 86).

13 «On dit prov. & fig. changer son cheval borgne à un aveugle, pour dire, se défaire d'une mauvaise chose pour une pire» (DAF 1694: 182).

14 «Sich von dem Pferde auf den Esel setzen, sich oder seinen Zustand verschlimmern» (Adelung: 3, 724). См. также Grimm 1854-1960: 13, 1680.

15 «On dit prov. mettre la charruë devant les boeufs, pour dire, mettre devant ce qui doit estre derriere» (DAF 1694: 170).

16 «Die Pferde hinter den Wagen spannen, eine Sache verkehrt anfangen» (Adelung 1811: 3, 724). См. также Grimm 1854-1960: 13, 1680.

какое дъло непорядочно начинати, корову аъдлати (ВЛ 1731: 468).

4. В наших предыдущих работах мы отмечали, что при переводе лексических примеров в грамматической части он был часто самостоятелен от предложенных автором «NVFG» немецких эквивалентов. Так, например, он правильно переводит французское geolier как тюремный надзиратель (Теплов 1752: 12), не обращая внимания на немецкий эквивалент Schüler ('ученик') (Gr 1749, 8), появившийся в тексте «NVFG» в результате того, что автор, по всей видимости, спутал слова geolier и écolier (Карева, Сергеев 2015). При переводе «Перьвого прибавлешя...» В. Е. Теплов также исправлял замеченные им ошибки в немецком тексте, предлагая русские эквиваленты, лучше раскрывающие значение французских фразеологизмов.

Так, например, в «NVFG» и в «Новой францусской грамматике» В. Е. Теплова даны немецкие и русские эквиваленты устойчивого выражения le Paradis vous est hoc, pendés le rosaire au croc (букв. 'рай и так вам обеспечен, повесьте четки на крюк'), вошедшего во французский язык из эпиграммы А. Фюретьера (1619-1688) «Pour une Devote mal mariée» 17 и трактуемого во французских словарях XVIII в. следующим образом: 'рай и так вам обеспечен, не нужно более произносить молитв' (Richelet 1719: 1, 373; Trévoux 1743: 2, 736)18. Автор «NVFG» неверно понял семантику французского крылатого выражения и перевел его ihr komt gewiß in den Himmel, wenn ihr den Rosenkranz anhängt (Gr 1749, 286; букв. 'вы точно попадете на небеса, если повесите четки'). В. Е. Теплов исправил эту ошибку и в «Новой францусской грамматике» верно истолковал семантику французского крылатого выражения: на что много осемъ дълъ трудиться оно вамъ и без того удасться (Теплов 1752: 358).

17 Cloris que vous estes sotte, / Pendez le Rosaire au croc, / Le Paradis vous est hoc, / Sans faire tant la devote, / S'il est vray que vostre Espoux, / Est impuissant, & jaloux, / Cela vous doit bien souffrire, / Vous estes Vierge & Martyre (Furetière 1659, 79).

18 «Croc. [uncus] Ce mot, au figuré, est bas & burlesque... Le Paradis vous est hoc, pendez le rosaire au croc. Furetière, poës. C'est-à-dire, vous étes sûre du Paradis, ne dites plus tant votre chapelet» (Richelet 1719: 1, 373). «Le Paradis vous est hoc, pendez le rosaire au croc. Furet. C'est-à-dire, le Paradis vous est sûr, vous n'avez plus de soin de dire votre Chapelet» (Trévoux 1743: 2, 736)

Еще один пример, показывающий, что В. Е. Теплов в своем понимании французской идиоматики не всегда зависел от немецкого текста, - трактовка французского фразеологического выражения battre les buissons, quan les oiseaux sont pris (букв. ' бить по кустам, когда птиц уже поймали'). В изданиях «Dictionnaire de L'Académie française» 1694, 1762 и 1798 гг. семантика этого оборота поясняется следующим образом: il a pris toute la peine, & un autre en a eu toute la recompense, т. е. 'одному достались труды, а другому - награда' (DAF 1694: 135; DAF 1762: 225; DAF 1798: 180). Значение оборота было неверно понято автором «NVFG». Отталкиваясь, по всей видимости, от компонента oiseau ('птица'), в качестве эквивалента он приводит немецкий оборот zu spät kommen, wenn die Vögel ausgeflogen sind (Gr 1749, 273), т.е. 'прийти слишком поздно, когда птицы уже улетели' 19. Ошибка эта была исправлена в «Новой францусской грамматике». В. Е. Теплов пояснил значение французской идиомы следующим образом: поздно въ дъло вступиться, тогда зачинать трудиться, когда другимъ уже вся прибыль досталась (Теплов 1752: 337).

5. Достаточно часто В. Е. Теплов при подборе эквивалентов использовал фразеологический фонд русского языка XVIII в. Так, например, в качестве аналога французской идиомы jetter un petit poisson pour en avoir un gros (букв. 'выбросить маленькую рыбку, чтобы на нее поймать большую', т. е. 'сделать маленький подарок, чтобы потом получить большую выгоду' 20 ) автор «NVFG» привел немецкую идиому eine Bratwurst nach einer Speckseite werfen (Gr 1749: 293, букв. 'бросить жареную колбасу, чтобы получить кусок сала')21. В. Е. Теплов в своем переводе

19 «Der Vogel ist ausgeflogen (oder plural), man trifft jemanden nicht, wo man ihn erwartet; besonders auch bei gewinnsüchtiger oder feindlicher Absicht, der gesuchte ist entwischt, die Beute ist entgangen: Hügel Wiener dialekt 183a (Hügel, F. S. Der Wiener Dialekt Lexikon der Wiener Volkssprache. Wien, Pest, Leipzig 1873 - Н.К., А.Ф.)» (Grimm 18541960: 26, 398).

20 «Jeter un petit poisson pour en avoir un gros. C'est faire un petit présent pour en avoir un plus considérable» (Richelet 1706: 616; Richelet 1759: 3, 195).

21 «Die Wendung die (eine, mit der, mit einer) Wurst nach der (einer) Speckseite werfen, durch eine kleine Gabe eine gröszere zu erhalten suchen ... und ähnlich, geht wol von der Vorstellung aus, dasz die Wurst nach der im Rauchfange, in der Rauchkammer hangenden Speckseite geworfen wird, damit diese herabfalle» (Grimm 1854-1960: 16, 2050-2051). См. в немецко-французских словарях этого периода: «Die Bratwurst nach

использовал русский фразеологизм дать лычко, чтобъ достать ремешекъ (Теплов 1752: 371), зафиксированный в словарях и сборниках пословиц XVIII в. (РЦ 1771: 282; ФРЛ 1786: 2, 291; ППЗ: 48).

Еще один пример: передача крылатого выражения le vin lui barbouille souvent l'armet (букв. 'вино часто пачкает ему шлем', т. е. 'вино часто ударяет ему в голову', Richelet 1680: 42), вошедшего во французский литературный язык из сатиры М. Ренье (1573-1613)22. Автор «NVFG » использовал в качестве аналога немецкое выражение er trinkt sich oft einen Rausch im Wein (Gr. 1749 : 273, букв. 'он допьяна напивается вином'), использовавшееся в качестве аналога французского крылатого выражения в немецко-французском словаре пословиц Критцин-гера (Kritzinger 1743: 58). В. Е. Теплов при переводе использовал русскую идиому у него часто булавочка в головъ (Теплов 1752: 337). Фразеологизм булавка (булавочка) в головъ, имеющий значение 'быть пьяным' 23 и, возможно, восходящий к английскому to be on а merry pin, to be in the pin (Сл. РЯ XVIII в.: 2, 162-163; Ray 1818: 140) зафиксирован во многих словарях XVIII в. (Сл. Кндр. 1775: 123; САР1: 1, 379).

6. Часто один и тот же русский фразеологизм или пословица использовались В. Е. Тепловым для передачи значения нескольких французских идиом. Так, например, пословица кто грязью играетъ, руки замараетъ, зафиксированная во многих источниках XVIII в. (ВЛ 1731: 46424; ПК 1777: 109; см. также Мокиенко

einer Speckseite werfen; (Prov.) jeter un petit poisson pour en avoir un gros, donner un pois pour en avoir une fève, donner un chabot pour avoir un gardon» (Schwan 1782-1784: 1, 261), (Kritzinger 1743: 116, 244). См. также (Singer 1996-2002: 10, 328).

22 «Le regret du passé, du présent la misere, / La peur de l'avenir, & tout ce qu'elle espere / Des biens que l'Hypocondre en ses vapeurs promet, / Quand l'humeur, ou le vin, lui barbouillent l'armet» (Regnier 1750: 1, 203).

23 «Piany, upity, пьянъ, шуменъ, булавка въ головЪ» (Сл. Кндр. 1775: 123); «Булавка въ головтъ. Образъ вЪщашя въ просторЪчш ... употребляемаго о человЪкЪ несколько пьяномъ. Онъ весьма здорливъ, какъ скоро есть у него булавка въ головъ» (САР1: 1, 379)

24 В данном случае вряд ли можно говорить об использовании В. Е. Тепловым «Вейсманнова лексикона», т.к. в лексиконе выражение кто грязью играетъ, руки замараетъ было использовано для перевода значения другой немецкой пословицы: «wer Pech angreifft, der befudelt sich manus illi inquinantur, qui ludit luto касаяися смолЪь, пеклЪ очернится. невступая въ худые дЪла, не будешь обезчещенъ, кто грязью играетъ руки замараетъ» (ВЛ 1731: 464).

2010: 228), была использована В. Е. Тепловым в качестве аналога французских пословиц qui se fait brebis, le loup le mange (Теплов 1752: 340) и qui couche avec les chiens se leve avec des puces (Теплов 1752: 344). В «NVFG» в качестве эквивалента французского qui se fait brebis, le loup le mange (букв. 'кто представляется ягненком, тот будет съеден волком', т.е. 'опасно быть слишком добрым, незлобливым'25) приведено выражение wer sich unter die Kleien mengt, den fressen die Schweine (Gr 1749: 275, букв. 'кто мешается с отрубями, того сожрут свиньи'26), не вполне точно передающее семантику французской идиомы (ср. 'опасно быть слишком добрым' во французском и 'не следует пачкаться' в немецком). В качестве эквивалентов французского qui couche avec les chiens se leve avec des puces (букв. 'кто спит с собаками, тот проснется с блохами'; Cahier 1856: 21) в «NVFG» были даны немецкие выражения wer unter den Hunden schläft, stehet ohne Flöh nicht auf7; wer sich mit Dreck wäscht, wird nicht sauber (Gr 1749: 277; букв. 'кто спит с собаками, тот проснется с блохами; кто умоется грязью, тот не будет чист'). Таким образом, автор «NVFG» неверно воспринял семантику французских пословиц, что нашло отражение в данных им немецких эквивалентах. В результате ориентации на немецкий текст, В. Е. Теп-лов также воспринял французские пословицы как обладающие сходным значением и в качестве русского эквивалента привел одну и ту же русскую пословицу.

25 «On dit prov. & fig. faites-vous brebis, le loup vous mangera; ou, aui se fait brebis, le loup le mange, pour dire, aue ceux aui sont trop endurants donnent lieu aux meschants de leur nuire; aue la trop grande bonté, la trop grande douceur est souvent prejudiciable» (DAF 1694 : 128); «Faites-vous brebis, le loup vous mangera: ou aui se fait brebis, le loup le mange, pour dire, au'Il est auelauefois dangereux d'avoir trop de douceur, trop de bonté» (DAF 1762: 213; DAF 1798: 170); «Fais-toi brebis, le loup te mangera; Quand on est trop bon, on est exposé à être maltraité, insulté» (Féraud 17871788: A313a).

26 См. (Grimm 1854-1960: 11, 1084-1086). Далее немецкое выражение wer sich unter die Kleien mengt, den fressen die Schweine использовалось в качестве аналога французского qui se fait brebis, le loup le mange в в немецко-французских грамматиках И.В. Мейдингера (Meidinger 1809:

295).

Французский фразеологизм qui couche avec les chiens se leve avec des puces переводится с помощью немецкого wer unter den Hunden schläft, stehet ohne Flöh nicht auf также в словаре «Catholicon» И. Шмидлина (Schmidlin 1771-1779: 2; 650).

Таким образом, В. Е. Теплов при переводе «Перьвого при-бавлетя содержащего разныя француссюя пословицы» ориентировался на текст «NVFG». В результате этой тенденции некоторые некорректные формулировки, а также неверные толкования семантики французских идиом были перенесены из немецкой грамматики в русский текст. В XVIII в. было издано немало немецко-французских словарей, и существовала определенная традиция перевода французских идиоматических выражений на немецкий, нашедшая отражение в «NVFG». Так как В. Е. Теплов во многих случаях ориентировался именно на немецкий текст, можно говорить о частичном перенесении этой традиции на русскую почву. Кроме того, при переводе он пользовался «Вейсманновым лексиконом» и часто заимствовал формулировки оттуда. Ориентация В. Е. Теплова в первую очередь на немецкие источники не свидетельствует о плохом знании им французского. В ряде случаев ему удавалось исправить ошибки немецкого текста, дать пояснения, раскрывающие контекст функционирования французских фразеологизмов и предложить оригинальные русские эквиваленты французских пословиц.

Литература

Бабкин 1970 - Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и

источники. Л., 1970. Бирих, Волков, Никитина 1993 - Бирих А. К., Волков С. С., Никитина Т. Г. Словарь русской фразеологической терминологии. München, 1993.

Бирих, Мокиенко, Степанова 1999 - Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологи-ческий справочник. СПб., 1999. Биржакова 2010 - Биржакова Е. Э. Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» // Русская лексикография XVIII века. СПб., 2010. С. 144-162.

ВЛ 1731 - Teutsch-Lateinisch- und Russisches Lexicon, samt denen Anfangs-Gründen der Russischen Sprache. Zu allgemeinem Nutzen bey der Kayserl. Academie der Wissenschaften zum Druck befördert. НЬмецко-латинскш и русскш Ле^иконъ купно съ первыми началами рускаго языка къ общей пользЬ при Ыператорскои Академш наукъ печалю изданъ. St. Petersburg, 1731. Власов 2011 - Власов С. В. Гувернер Пьер де Лаваль, автор первой в России двуязычной грамматики французского языка (1752-1753) // Французский ежегодник 2011: Франкоязычные гувернеры в Европе XVII-XIX вв. 2011. С. 178-189.

Зиновьева 2012 - Зиновьева Е. И. Очерки по фразеологии обиходного русского языка Московской Руси XVI - XVII веков. СПб., 2012.

Карева, Сергеев 2014 - Карева Н. В., Сергеев М. Л. Система артиклей в грамматике П. Ресто и проблемы ее перевода на русский язык // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XVIII (чтения И. М. Тронского) / отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2014. С. 367-380.

Карева 2015 - Карева Н. В. Первые изданные в России грамматики французского языка и их источники (трактовка категории глагольного времени в «Новой французской грамматике» В. Е. Теплова и «Explication de la Grammaire Françoise» П. де Лаваля) // Petra philologica: профессору Петру Евгеньевичу Бухаркину ко дню шестидесятилетия / отв. ред. Н. А. Гуськов, Е. М. Матвеев, М. В. Пономарева. СПб.: Нестор-История, 2015 (Литературная культура России XVIII века. Выпуск 6) (в печати).

Карева, Сергеев 2015 - Карева Н .В., Сергеев М. Л. Первая русская грамматика французского языка (1752): к вопросу о переводческих принципах В. Е. Теплова // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. СПб., 2015 (в печати).

Кулябко 2010 - Кулябко Е. С. Теплов Василий Егорович. В кн.: Панченко А. М. (отв. ред.). Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 3 (Р-Я). Санкт-Петербург, 2010. С. 228-229.

ЛВ 1755 - Новой лексикон на француском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова. СПб., [1755]-1764, ч. 1-2.

Ломоносов АПСС - Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. Т. 9: Служебные документы. 1742-1765 гг.

ЛП 1704 - Поликарпов Ф. П. Лексикон треязычный. Сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище .. М., 1704.

ЛЦ 1746 - Христофора Целлария Краткой латинской лексикон с российским и немецким переводом .. СПб., 1746.

МАН - Сухомлинов М. И. (ред.). Материалы для истории Императорской Академии наук. Т. 1-10. Санкт-Петербург, 1885-1900.

Мокиенко 2007 - Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. 2-е изд. М., 2007.

Мокиенко 2010 - Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. М., 2010.

Молотков 1977 - Молотков А. Н. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Назарян 1981 - Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.

Никитина 2007 - Никитина Т. П. Об особенностях декодирования французских исторических фразеологизмов (XVII - XVIII вв.) // Романские языки в прошлом и настоящем. СПб., 2007. С. 85-93.

Николаева, Николаев 1999 - Николаева Е. А., Николаев С. И. Из истории русской паремиологической терминологии (конец XVII первая половина XVIII в.) // Русский язык конца XVIII - нач. XIX века (вопросы изучения и описания). СПб., 1999. - С.77-85.

ПК 1777 - Курганов Н. Г. Книга писмовник, а в ней наука российского языка с седмью присовокуплениями, разных учебных и полезно-забавных вещесловий. Новое изд. пересмотренное, поправленное и умноженное. СПб., 1777.

ППЗ - Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX вв. ГСборники XVIII в.: сб. пословиц Петровской галереи, И. В. Пауса, В. Н. Татищева, А. И. Богданова]. М.; Л., 1961, с. 23118.

Рак 1977 - Рак В. Д. «Присовокупление второе» в «Письмовнике» Н. Г. Курганова // XVIII век. Вып. 12. Л., 1977. С. 199-224.

РЦ 1771 - Российской Целлариус, или Этимологической российской лексикон, .. изд. мГагистром] Франциском Гелтергофом .. М., 1771.

САР1 - Словарь Академии Российской. СПб., 1789-1794, ч. 1-6.

Сергеев 2014 - Сергеев М. Л. «Новая французская грамматика» (1752) В. Е. Теплова и ее немецкий источник // Русский язык: исторические судьбы и современность: V Межд. конгресс исследователей русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. С. 739-740.

Сл. Кндр. 1775 - Польский общий словарь и библейный, .. на рос. яз. перев. коллежским ассессором Кирияком Кондратовичем. СПб., 1775.

Сл. РЯ XVIII в. - Словарь русского языка XVIII века. - СПб., 19842013. - Вып. 1-20.

Телия 1996 - Телия В. Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1996.

Теплов 1752 - Теплов В. Е. Новая францугекая грамматика сочиненная вопросами и ответами. Собранна изъ сочинений господина Ресто и другихъ грамматикъ, а на Российский языкъ переведена Академш Наукъ Переводчикомъ Васильемъ Тепловымъ. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1752.

ФРЛ 1786 - Полной французской и россшской лексиконъ, съ послЬд-няго издашя лексикона Французской Академш на россшской языкъ переведенный собратемъ ученыхъ людей. Т. 1-2. СПб., 1786.

Adelung 1811 - Adelung, J. Chr. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart. Wien, 1811.

Cahier 1856 - Cahier P. Ch. Quelque six mille proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre age et aux siècles derniers. Paris, 1856.

DAF 1694 - Le dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy. 1ère édition T. I-II. Paris, 1694.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

DAF 1762 - Le dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy. 4ème édition. T. I-II. Paris, 1762.

DAF 1798 - Dictionnaire de l'Académie françoise, revu, corrigé et augmenté par L'Académie elle-même. 5ème édition. T. I-II. Paris, 1798.

DEL 1997 - Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey et S. Chantreau. Ed. Les Usuels du Robert Poche, Paris, 1997.

DEI 1995 - Dictionnaire des expressions idiomatiques / M. Ashraf et D. Miannay. Ed. Le Livre de Poche, Paris, 1995.

DLFL 1981 - Dictionnaire des locutions françaises / M. Rat. Ed. Librairie Larousse, Paris, 1981.

Féraud 1787-1788 - Féraud, J.-F. Dictionnaire critique de la langue française. Marseille, Mossy, 1787-1788.

Furetière 1659 - Furetière A. Poesies diverses du sieur Furetière A.E.P. Paris, 1659.

Geyr 1983 - Geyr H. Zum Sprichwortbestand im dreisprachigen Petersburger Lexicon von 1731 // Weismanns Petersburger Lexikon von 1731. III: Grammatischer Anhang. München, 1983. S. 38-46.

NVFG = Gr 1749 - Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset. Aus dem Französischen des Herrn Restaut und anderen Anmerkungen der besten Französischen Sprachlehrer zusammengetragen. Mainz und Frankfurt am Main, 1749.

Grimm 1854-1960 - Deutsches Wörterbuch. 1. Band 1854, 33. Band 1960. (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm Bd. 1-33 dtv Verlag).

Hrisztova-Gotthardt, Varga 2014 - Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies / Edited by: Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt, Melita Aleksa Varga. Warsaw/Berlin: de Gruyter Open Ltd, 2014.

Kritzinger 1743 - Kritzinger Ch. W. Nouveau Dictionnaire des proverbes françois-allemand, oder neues Französisch-Deutsches Sprich-Wörter-Buch. Leipzig [etc.], 1743.

Kuhfuß 2014 - Kuhfuß W. Eine Kulturgeschichte des Französischunterrichts in der frühen Neuzeit. Französischlernen am Fürstenhof, auf dem Marktplatz und in der Schule in Deutschland. Göttingen, 2014.

Meidinger 1809 - Meidinger J.V. Praktische französische Grammatik, wodurch man diese Sprache auf eine ganz neue und sehr leichte Art in kurzer Zeit gründlich erlernen kann. Weidmann, 1809 (20ste Ausgabe).

Mieder 1994 - Mieder W. (ed.) Wise words: Essays on the proverb. N.Y., London, 1994.

Peplier 1749 - Peplier J. R. Nouvelle et parfaite grammaire royale françoise et allemande. Neue und vollständige Königliche Französische Gram-matick. Leipzig, 1749.

Regnier 1750 - Regnier M. Œuvres de Regnier. 2 vol. Londres, 1750.

Ray 1818 - Ray J. A complete collection of English proverbs also the most celebrated proverbs of the scotch, Italian, French, Spanish and other languages. London, 1818 (Repr. verbatim from the ed. of 1768).

Richelet 1680 - Richelet, P. Dictionnaire François, contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langue françoise. Genève, 1680.

Richelet 1706 - Richelet, P. Dictionnaire François, contenant généralement tous les mots tant vieux que nouveau. Amsterdam, 1706.

Richelet 1719 - Richelet, P. Nouveau Dictionnaire François: Contenant généralement tous les mots anciens et modernes, et plusieurs Remarques sur la Langue Françoise. 2 vol., Rouen, 1719.

Richelet 1759 - Richelet, P. Nouveau Dictionnaire de la Langue Françoise, ancienne et moderne, de Pierre Richelet, nouvelle édition, augmentée d'un très-grand nombre d'articles. 3 vol., Lyon, 1759.

Schmidlin 1771-1779 - Schmidlin J. J. Catholicon ou Dictionnaire universel de la Langue Françoise. Catholicon oder Französisch-

Deutsches Universal-Wörterbuch der französischen Sprache. 6 Bd. Hamburg, 1771-1779. Schwan 1782-1784 - Schwan, Ch. F. Nouveau dictionnaire de la langue allemande et françoise. Composé sur les dictionnaires de M. Adelung et de l'Académie Françoise, enrichi des termes propres des sciences et des arts. 2 vol. Mannheim, 1782-1784. Singer 1996-2002 - Singer S. Thesaurus proverbiorum medii aevi = Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters / hrsg. vom Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften. Begr. von Samuel Singer. [Wiss. Leitung: Ricarda Liver ...]. - Berlin, New York. Bd. 1-13. 1996-2002. Strauss 2013 - Strauss E. Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge, 2013.

Trévoux 1743 - Dictionnaire universel françois et latin, contenant la signification et la définition tant des mots de l'une et de l'autre langue ... aue des termes propres de termes propres de chague état et de chaaue profession [...]. Nouvelle édition corrigée. T. I-VI. Paris, 1743. Vlassov 2013 - Vlassov S. Les manuels utilisés dans l'enseignement du français en Russie au XVIIIe siècle: influences occidentales et leur réception en Russie // Вивлюеика: E-journal of Eighteenth-century Russian Studies. Vol. 1, 2013. P. 75-97. Vogtberg 1812 - Vogtberg, J. B. R. von Französische Sprachlehre zum öffentlichen und Privat-Unterrichte pracktisch nach einer ganz neuen Methode bearbeitet von Jean de Vogtberg, Professor der französischen Sprache und Litteratur an der Wiener-Universität. 2 Bd., Wien, 1812. WPL 1982 - Weismanns Petersburger Lexicon von 1731. Specimina philologicae slavicae: Bd. I-III. München, 1982.

N. V. Kareva, A. K. Philippov. Russian translation of French proverbs in the "New French Grammar Composed in Questions and Answers"

by V. Teplov

The "New French Grammar Composed in Questions and Answers" (Rus. "Новая францусская грамматика, сочиненная вопросами и ответами", 1752) was the Russian translation of an anonymous German book "Neue und vollständige Französische Grammatik in Frag und Antwort abgefasset" (1749) made by V. Teplov. Both German and Russian grammars contain a list of various French proverbs. The comparison of French proverbs and their German and Russian translations made it possible to ascertain several distinct principles V. Teplov followed while translating French proverbs into Russian. The study also revealed various differences between the original French proverbs and their Russian and German eauivalents.

Keywords: 18th century, Russian Academy of Sciences, translation, French language, German language, proverbs, paramiology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.