ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В ПОЭЗИИ У.Б. ЙЕЙТСА Е.В. Никуленко, студент
Национальный исследовательский Томский государственный университет (Россия, г. Томск)
Аннотация. Целью данной статьи является сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. На основе данного анализа проведена оценка переводческих решений на базе понятий «адекватного» и «эквивалентного» переводов, а также сформирована общая переводческая стратегия.
Ключевые слова: перевод метафоры, когнитивная метафора, мифологическая метафора, поэтический перевод, переводческие стратегии, переводческие трансформации
На сегодняшний день одной из обширнейших областей, которыми занимается теория перевода, является художественный перевод поэзии. То, что проблемам художественного перевода посвящено огромное количество исследований, выполненных как российскими, так и зарубежными лингвистами - неоспоримое доказательство того, сколь многогранным является данный феномен и какой широкий круг проблем он освещает. Перевод поэзии - особая сфера, где реализовать себя могут лишь самые талантливые переводчики, поскольку специфичная структура поэтических произведений диктует переводчику определенные условия, которые он обязан соблюдать.
Ключевая особенность поэзии - ее метафоричность, которая присуща любому виду искусства. Самое сложное при переводе поэтических текстов - сохранение всего объема метафоричности текста, что представляется для переводчика крайне сложной задачей [1]. Сохранение единства формы и содержания, музыкальности и ритмичности оригинала - основная проблема, с которой сталкивается переводчик. Перевод поэзии без ощутимых семантических потерь лингвисты считают невозможным из-за структурно-типологических особенностей пары языков, участвующих в процессе коммуникации [2]. В связи с этим, перевод поэзии - обширная сфера с огромным количеством материала для анализа переводов.
Данная работа посвящена исследованию языковых средств, которые являлись результатом применения переводческих трансформаций переводчиками Анной Блейз и Григорием Кружковым при переводе метафор в поэтических произведениях У.Б. Йейтса.
Цель данной работы состоит в сопоставительном анализе приемов перевода при передаче данных метафор с английского языка на русский, а также в оценке переводческих стратегий, которых придерживались переводчики.
Методологической основой данному исследованию послужили такие работы, как: теория когнитивной метафоры, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном [3], теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова [4], классификация метафор П. Ньюмарка [5], а также классификации переводческих трансформаций, разработанные Л.С. Бархдуровым [2] и А.Д. Швейцером [7].
Материалом для данного исследования послужили тексты стихотворений У.Б. Йейтса, а также тексты их переводов, выполненные Анной Блейз и Григорием Кружковым. Всего было проанализировано 6 стихотворений на английском языке и 12 переводов на русском соответственно.
В ходе стилистического анализа оригинальных текстов поэтических произведений мы получили следующие результаты, которые представлены на слайде в таблице 1.
Таблица 1. Типы метафор, найденные в тексте оригинала
Тип метафоры Количество метафор Анна Блейз Григорий Кружков
Передано Не передано Передано Не передано
Обычная 36 (44,4%) 32 4 31 5
Оригинальная 16 (20%) 13 3 10 6
Мифологическая 17 (21%) 17 0 15 2
Стертая 12 (14,6%) 10 2 11 1
Итого 81 (100%) 72 (89%) 9 (11%) 67 (83%) 14 (17%)
Всего была найдена 81 метафора. Согласно классификации, разработанной Питером Ньюмарком [5], среди них были выявлены следующие типы метафор: обычная, оригинальная (или авторская) и стертая. При более тщательном анализе данных метафор мы столкнулись с необходимостью выделения дополнительного типа
- мифологической метафоры, которая основана на различных мифологических образах, взятых из культур разных народов. Рассмотрим пример подобной метафоры.
«The Boar without bristles had come from the West and had rooted the sun and moon and stars out of the sky» [7, C. 73]. - Вепрь без щетины пришел с запада и выкорчевал солнце, и луну, и звезды с неба (досл.).
Мифологическая метафора «the Boar without bristles» (вепрь без щетины) является отсылкой к кельтской мифологии, в которой черный кабан (или вепрь) - это символ Апокалипсиса, конца жизни всего живого [8]. Поскольку у данной метафоры есть контекст - последующая часть строки, которая дает информацию о том, что вепрь уничтожает то, что в человеческом сознании является бессмертным и вечным,
- читатель, даже не знакомый с кельтской мифологий, может без труда «расшифровать» данную метафору.
Согласно Таблице 1 в переводах Анна Блейз допущено меньше метафорических
потерь, чем в переводе Григория Кружко-ва. Также именно в ее переводах нет ни одной потери мифологической метафоры, которая чаще всего являются смысловым центром всего стихотворения.
Отметим, что у Григория Кружкова наибольшее количество потерь связано с переводом авторской метафоры - из 16 метафор было передано только 10. Мифологический метафоры Кружков также пытается по возможности сохранять в своих переводах, но в некоторых случаях, он вынужден жертвовать ими ради сохранения ритма и музыкальности стихотворения
Однако учитывая все особенности поэтических текстов, очевидно, что оба переводчика в своей работе показывают довольно высокие результаты: у Анны Блейз 89% сохранения оригинальных метафор и 83% - у Григория Кружкова соответственно.
Также для определения степени эквивалентности метафор в тексте оригинала метафорам в текстах переводов мы проанализировали каждый вариант перевода, присвоив ему соответствующий уровень эквивалентности, опираясь на теорию уровней эквивалентности, разработанную Виленом Наумовичем Комиссаровым. Результаты анализа метафор по уровням эквивалентности представлены в таблице 2.
Таблица 2 Метафоры и уровни эквивалентности
Уровень эквивалентности Анна Блейз Григорий Кружков
Кол-во Типы метафор Кол-во Типы метафор
5 уровень 8 (11,1%) Обычная - 1 (3,1%) 5 (7,6%) Обычная - 1 (3,2%)
Миф. - 6 (35,2%) Миф. - 4 (26,6%)
Ориг. - 1 (7,7%)
4 уровень 19 (26,4%) Обычная - 4 (12,5%) 14 (21,2%) Обычная - 4 (12,9%)
Миф. - 10 (59%) Миф. - 5 (33,3%)
Стертая - 1 (10%) Стертая - 1 (9,1%)
Ориг. - 4 (30,7%) Ориг. - 4 (40%)
3 уровень 22 (30,5%) Обычная -14(43,8%) 14 (21,2%) Обычная - 7 (22,6%)
Миф. - 4 (26,6%)
Стертая - 4 (40%) Стертая - 2 (18,1%)
Ориг. - 5 (38,5%) Ориг. - 1 (10%)
2 уровень 18 (25%) Обычная-10 (31,2%) 21 (31,8%) Обычная - 14 (45,2%)
Стертая - 4 (40%) Стертая - 4 (36,4%)
Ориг. - 3 (23%) Ориг. - 3 (30%)
1 уровень 5 (7%) Обычная - 3 (9,4%) 12 (18,2%) Обычная - 5 (16,1%)
Миф. - 1 (5,8%) Миф. - 2 (13,3%)
Стертая - 1 (10%) Стертая - 4 (36,4%)
Ориг. 2 (20%)
Согласно полученным данным основная часть метафор (от 70% до 80%) переводилась на втором, третьем и четвертом уровнях эквивалентности, что говорит об «адекватности» рассмотренных нами переводов. Остальные метафоры были переведены на первом и пятом уровнях эквивалентности. Сравнительно малое количество метафор, переведенных на первом уровне, говорит о стремлении переводчиков создать «адекватный» перевод, даже при необходимости соблюдать рамки, диктуемые структурой стихотворных произведений. Небольшой процент метафор, переведенных на пятом уровне эквивалентности, объясним так же тем, что переводчики вынуждены жертвовать некоторыми информационными единицами ради сохранения структуры поэтического текста.
Отметим, что мифологическая метафора играет ключевую роль в поэзии Йейтса, являясь смысловой осью, на которой строится все стихотворение. Оба переводчика осуществляли перевод метафор данного типа на максимально высоких уровнях эквивалентности.
Чтобы определить, каких стратегий придерживались переводчики при работе с выделенными метафорами, был проведен анализ на предмет используемых переводческих трансформаций. Все результаты представлены в таблице 3, в которой показано, какие именно трансформации были использованы переводчиками, а также процентное соотношение между общим количеством трансформаций, примененных переводчиком, и числом трансформаций конкретного типа.
Таблица 3 Переводческие трансформации, примененные в ходе перевода
Типы трансформаций Анна Блейз Григорий Кружков
Кол-во % Кол-во %
Конкретизация 23 18% 22 16,4 %
Генерализация 7 5,5% 2 1,5%
Модуляция 8 6,2% 6 4,5%
Опущение 17 13,3% 30 22,4%
Добавление 14 10,9% 22 16,4%
Грамматическая замена 17 13,3% 17 12,7%
Грамматическая перестановка 18 14% 14 10,6%
Нулевая трансформация 3 2,3% 5 3,7%
Синтаксическая трансформация 13 10,1% 9 6,7%
Калька 7 5,5% 5 3,7%
Эксплицитный перевод 1 0,8% 1 0,7%
Антонимический перевод 0 0% 1 0,7%
Всего трансформаций 128 100 % 134 100 %
В ходе анализа типов трансформаций, использованных при переводе метафор, было установлено, что и Блейз, и Кружков придерживаются похожих переводческих стратегий. Среди них: опущения, добавления, конкретизация, грамматические замены и перестановки. Реже всего переводчики обращались к таким трансформациям, как эксплицитный перевод, антонимический перевод и генерализация.
Также следует обратить внимание на тот факт, что анализ по сопоставлению типа метафоры и типа трансформации, к ней примененной, не дал каких-либо конкретных результатов. Однако у обоих переводчиков прослеживает общая тенденция при переводе метафор мифологического типа. Если метафора не была развернутой и была основана на простом образе, переводчики часто использовали прием калькированного перевода: Блейз использовала данный прием при переводе мифологических метафор в 40% случаев, а Кружков -в 30%.
Однако исследование переводческих трансформаций, примененных вышеупомянутыми специалистами, показывает, что общей универсальной модели перевода метафоры, которая могла бы стать «переводческой панацеей», нет. В каждом отдельном случае переводчик сталкивается с необходимостью принимать решение, выбирая ту или иную стратегию перевода. Примечательно то, что одна и та же единица ИЯ, переведенная разными способами, может адекватно отражать смысл, который она содержит в оригинале, что свидетельствует о том, что главное при переводе поэзии - это сочетание творческого подхода и понимания того, о чем говорит автор произведения. Главной задачей переводчика является сохранение не только синтаксического и семантического элементов текста, но и его прагматического потенциала. Таким образом, данное исследование показывает, что один из критериев качества перевода - это его адекватность.
Библиографический список
1. Науменко, О.В. Особенности поэтического перевода. // Актуальные вопросы перево-доведения и практики перевода. - Нижний Новгород, 2014. - Вып. 14. - С. 113-117.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. - Москва: Международные отношения, 1975. -190 с.
3. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под. ред. и с пред. А.Н. Баранова. Изд-е 2-е. - Москва: Издательство ЛКИ, 2008. - 257 с.
4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Москва: Высшая школа, 1990. - 253 с.
5. Newmark P. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. -292 p.
6. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - Москва: Либриком, 1988. - 360 с.
7. Yeats, W.B. The Collected Poems by W.B. Yeats - Scribner, 1996. - 576 p.
8. Широкова, Н.С. Мифы кельтских народов. - Москва: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. - 431 с.
THE TRANSLATION OF METAPHOR IN POETRY BY W.B. YEATS
E.V. Nikulenko, student
National research Tomsk state university
(Russia, Tomsk)
Abstract. This paper aims to provide a comparative analysis of the metaphor translation techniques used in translations of English metaphors found in poetry by W.B. Yeats into Russian. This analysis gives a further assessment of the translation decisions based upon the concepts of the "adequate " and "equivalent" translation and shapes a joint translation strategy.
Keywords: metaphor translation, cognitive metaphor, mythological metaphor, poetry translation, translation strategies, translation transformations.