Ф И Л О Л О Г И Ч Е С К И Е
НАУКИ
М.Х. Эгамова, Ж. Жумаев
ПЕРЕВОД КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛИТЕРАТУРЫ
В данной статье утверждается, что художественный перевод является связующим звеном между языком и культурой и именно поэтому необходимо учитывать в первую очередь его культурную специфику. Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов коммуникации является обмен информацией, между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурного художественного текста, предполагает значительную степень культурной эквивалентности перевода.
Ключевые слова: перевод, проблемы перевода, теория перевода, коммуникативность, культура, литература, писатель, язык, культурология, исследование, мышление, текст, наука, художественный текст, научный текст, произведение.
Любой перевод является не только взаимодействием двух языковых систем, но и взаимодействием разных культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях (мировоззренческих моделях) людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности.
© М.Х. Эгамова, Ж. Жумаев, 2022.
Несколько лет назад, в центре внимания исследователей были такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода и другие.
Сегодня вопросы формулируются иначе. Можно отметить, что два подхода - лингвистический и культурологический, которые ранее существовали изолировано друг от друга, стали сближаться, происходит переоценка проблем перевода, повышается статус перевода, изменяется его качество, изучаются причины, вызванные различиями в переводах. В данной работе утверждается, что художественный перевод является связующим звеном между языком и культурой и именно поэтому необходимо учитывать в первую очередь его культурную специфику. Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов коммуникации является обмен информацией, между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам.
Данный анализ позволяет объединить приведенные определения перевода:
• перевод — это точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в понятийной, культурной, концептуальной и языковой картинах мира;
• перевод — это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это взаимодействие и взаиморазвитие культур;
• художественный перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, это явление культуры, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде;
• перевод открывает доступ к культурным достижениям других народов;
• перевод художественных текстов выступает как средство передачи видения мира представителями иной культуры;
• процесс перевода сопоставляет разные культуры.
• перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.
Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из-за элементарного взаимного незнания культурных особенностей, как на уровне индивида или социальной группы, так и на уровне отдельных государств.
В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения.
В настоящее время необходимы новые ориентиры межкультурных взаимоотношений, при которых представитель любой культуры выступал бы как равноправный партнер. Стремительное вхождение России в мировое сообщество обозначило также проблему освоения культурных особенностей других стран, как непременное условие интеграции России в европейские и общемировые процессы.
Следует особо подчеркнуть, что на сегодняшний день, человек должен строить свое общение с представителями других культур, исходя из знания специфики этих культур. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.
Существенными для анализа языка и художественного перевода в аспекте межкультурной коммуникации оказались аксиологический, информационно-семиотический и коммуникационный подходы, элементы которых использовались в работах Н. К. Гарбовского, Л. Л. Нелюбина, А. Вежбицкой и других.
Художественный перевод - это один видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией оригинала в условиях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной является культурологическая функция. При культурной равноценности текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре.
В любой этнической общности языковая система позволяет идентифицировать, распознавать и выявлять культурные особенности, иную культуру, то есть, язык передает информацию об одной культуре другой. А поскольку культура развивается в направлении сотрудничества, основанного на культурной коммуникации, то язык как ее элемент является средством взаимодействия. Использованные в языке категории и представления могут быть специфичными для данного языка и несопоставимы с соответствующими компонентами других языков.
Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурного художественного текста, предполагает значительную степень культурной эквивалентности перевода.
Конкретизируя культурологический подход к художественному переводу как к феномену межкультурной коммуникации, расширяется проблемное поле культурологии, лингвокультурологии.
Концептуальную значимость имеет демонстрируемая автором систематизация условий и факторов адекватного перевода художественных текстов, обеспечивающих понимание культурной идентичности.
Библиографический список:
1. Брагина 1996: Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета.//Язык Поэтика Перевод./ Сб. науч. тр. МГЛУ, вып. 426. — М., 1996. — С. 7-14.
2. Вежбицкая 1996: Вежбицкая А. Язык.Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
3. Комиссаров В.Н.Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
4. Бушин А. С. Межлитературные связи и преемственность — закономерность литературного развития/Литературные связи и литературный процесс. М., 1986. С. 26.
ЭГАМОВА М.Х. - PhD, СамГУ. ЖУМАЕВ Ж. - магистрант, СамГУ.