Арабистика Евразии, т. 6 № 4, Декабрь 2023
junO tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 4, December 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Филологические науки
Научная статья УДК 821.411.21
DOI: 10.26907/2619-1261.2023.6.4.30-41
Перевод как ключевой феномен в раскрытии культурных особенностей между русскоязычными и арабоязычными реалиями
Хикмат Джауад Абдулаа Магсуси1, Айнур Ахатович Тимерханов2
Университет Имама Кадима, Бабгдад, Республика Ирака 2Академия наук Республики Татарстан, Казань, Россия 1 [email protected], https://orcid.org/0000-0002-7705-3341 [email protected], https://orcid.org/0000-0002-6653-6778
Аннотация. Целью данной статьи является рассмотрение особенностей перевода лексики, которая представляет собой механизм, опосредующий культурные взаимодействия между русским и арабоязычным социумами. Актуальность данного исследования обуславливается важностью рассмотрения лексического аспекта как необходимого компонента для осуществления успешного перевода в указанной паре языков. Дескриптивно-аналитический метод был использован в качестве основного. В работе мы опирались на структурно-семиотическую методологию, применяемую для глубинного анализа как лексических, так и фонетических элементов, присущих каждому из рассматриваемых языков. В работе раскрываются семантические особенности, в частности, религиозно-культурных лексем, таких как (jihad) на арабском
языке и их русских аналогах. Фонетическая доменная специфика подвергается анализу на примере контраста между русскими мягкими и твердыми согласными и арабскими фарингализованными и увулярными звуками. В исследовании также изучена проблема отсутствия лексических эквивалентов на таких примерах, как «дача», «масленица», (сук), "^И" (хадж) и "jl^j"
(рамадан). Результаты исследования показали, что наличие лексических механизмов, указывающих на аспекты одушевленности и контекстуальности в русском языке и механизм корневой системы и деривационных морфем в арабском языке, а также фонологические различия между мягкими и твердыми
согласными в русском языке и фарингализованные и увулярные согласные в арабском языке создают существенные препятствия для успешного перевода. Подчеркнута важность интегративного подхода к переводческой деятельности, который учитывает не только языковые, но и культурные компоненты для успешной культурно-лингвистической адаптации.
Ключевые слова: культурные реалии, лингвистический анализ, межкультурная коммуникация, русско-арабский перевод, семиотический анализ, национально-культурная семантика
Для цитирования: Магсуси Х. Д. А., Тимерханов А. А. Перевод как ключевой феномен в раскрытии культурных особенностей между русскоязычными и арабоязычными реалиями // Арабистика Евразии. 2023. т. 6 № 4. С. 30-41. DOI: 10.26907/2619-1261.2023.6.4.30-41.
Philology
Original article
Translation as a key phenomenon in revealing cultural peculiarities between
Russian and Arabic-speaking realities
Hikmat J. A. Magsossi1, Aynur A. Timerkhanov2
University of Imam Al-Kadhum (IKC), Baghdad, Republic of Iraq 2Tatarstan Academy of Sciences, Kazan, Russia
1 [email protected], https://orcid.org/0000-0002-7705-3341 [email protected], https://orcid.org/0000-0002-6653-6778
Abstract. The aim of this article is to consider the features of the translation of vocabulary, which represents a mechanism that mediates cultural interactions between Russian and Arabic-speaking societies. The relevance of this study is determined by the importance of considering the lexical aspect as a necessary component for successful translation in this pair of languages. The descriptive-analytical method was used as the main one. In our research, we applied the structural-semiotic methodology used for deep analysis of both lexical and phonetic elements inherent in each of the considered languages. The article studies the semantic peculiarities, in particular, of religious and cultural lexemes, such as "«%?>" (jihad) in Arabic and their Russian analogues. Phonetic domain specificity is analyzed using the example of the contrast between Russian soft and hard consonants and Arabic
pharyngeal and uvular sounds. The article also examined the problem of the lack of lexical equivalents, using such examples as «dacha» (country house), «Maslenitsa» (carnival), "jj^" (market), (hajj) and " jl^j" (ramadan).The results of the study showed that the presence of lexical mechanisms, which indicate aspects of animacy and contextuality in the Russian language and the mechanism of the root system and derivational morphemes in the Arabic language, as well as phonological differences between soft and hard consonants in the Russian language and pharyngealized and uvular consonants in the Arabic language create significant barriers to successful translation. The importance of an integrative approach to translation activities, which takes into account not only linguistic, but also cultural components for successful cultural and linguistic adaptation, is emphasized.
Keywords: cultural realities, linguistic analysis, intercultural communication, Russian-Arabic translation, semiotic analysis, national-cultural semantics
For citation: Magsossi H. J. A., Timerkhanov A. A. Translation as a key phenomenon in revealing cultural peculiarities between Russian and Arabic-speaking realities. Eurasian Arabic Studies. 2023;6(4):30-41. (In Russ.). DOI: 10.26907/26191261.2023.6.4.30-41.
Введение
На протяжении веков научный мир не теряет своего внимания к проблемам перевода, рассматривая его как мост между различными языковыми и культурными пространствами. Наиболее актуальными являются вопросы функциональности перевода, направленные на глубокое проникновение в культурные маркеры, интегрированные в языковые системы. Недооцененные аспекты взаимодействия русско- и арабоязычных культурно-языковых реалий заслуживают дополнительного изучения. При оценке ключевой литературы в области перевода и лексикологии в данном исследовании мы опираемся на многочисленные авторитетные источники. В работе В. М. Белкина «Арабская лексикология» рассматривается архитектоника арабской лексической системы и ее семантические особенности [1]. Это становится фундаментом для раскрытия культурных особенностей и понимания языковой структуры. В то время как А. А. Брагина в «Лексика языка и культура страны» фокусирует внимание на соотношении между лексическими единицами и реалиями конкретной культуры [2]. В. С. Виноградов в «Перевод: общие и лексические вопросы» сконцентрирован на анализе и роли лексики в задачах перевода [3]. Аналитическая работа А. А. Заборовской «Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения» открывает новые горизонты в изучении трудностей перевода лексических единиц с культурными особенностями [4], в то
Арабистика Евразии, т. 6 № 4, Декабрь 2023
junO t£.j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 4, December 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
время как Л. К. Латышев в «Технология перевода» исследует разнообразие методологических подходов к переводу [5], а Д. А. Салимова и А. А. Тимерханов раскрывают особенности процесса перевода как смыслотранспонирования в контексте эмпирического осмысления билингвизма [6]. В международном контексте работы таких исследователей, как Дж. С. Катфорд, Д. Делабастита, Б. Хатим и Дж. Мундэй представили детальный анализ теоретических и методологических основ перевода. Е. Нида и Дж. Стейнер разработали принципы перевода, акцентируя внимание на его культурных и социолингвистических аспектах. М. Тиможко описала, как перевод может влиять на культурные идентичности, усиливая или ослабляя их.
В литературе, посвященной проблематике переводов, одним из кардинальных концептов, безусловно, является «эквивалентность». Здесь переводчику предстоит выполнить нетривиальную задачу поиска адекватных языковых средств в целевой лексической системе, что часто представляет собой сложную задачу [7]. Различные уровни лексического, фразеологического и структурного анализа улучшают понимание данного феномена.
Также необходимо акцентировать внимание на категории «безэквивалентности», которая претендует на внимание в научных разработках по проблеме перевода. Этот аспект отражает дилемму трансляции национально-культурно обусловленных лексем, и представляет собой существенную проблематику [8].
Следует не упускать из виду и «лексическую адаптацию», актуальную при рассмотрении переводов на фоне культурно-исторической специфики языков. Это преобразование лексического состава является не всегда реализуемым, но крайне важным для сохранения семантической нагрузки и культурного контекста первоисточника [9].
В англоязычной академической среде выделяется важность «контекстуализации» в процессе перевода. Согласно Б. Хатим и Дж. Мундэй, задача перевода не сводится к механической замене лексем, но также заключается в раскрытии культурных и социокультурных особенностей [8].
Наконец, подход, заложенный в концепции «идиосинкразии перевода», Дж. С. Катфорд, акцентирует внимание на уникальных характеристиках как исходного текста, так и его трансляции, тем самым подчеркивая уникальность каждой такой операции [9].
В современных исследованиях активно обретает популярность интегративный подход, объединяющий разнообразные научные инструменты и концепции. Соединение лингвистических и культурологических инструментов
Арабистика Евразии, т. 6 № 4, Декабрь 2023
junO t£.j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 4, December 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
анализа служит средством для более интегрального и объективного осмысления механик переводческой деятельности.
Методы и материалы исследования
Целью данной статьи является изучение некоторых примеров фонетических и лексических единиц арабского и русского языков, представляющих трудности в их адекватном переводе. Материалом исследования послужили фонетические и лексические единицы, отобранные в целях данного исследования, которые представляют сложности при их переводе в указанной паре языков. Дескриптивно-аналитический метод был использован в качестве основного. Перевод текста - это не только задача лингвистики, но и механизм, опосредующий культурные, социальные и идентификационные отношения между различными языковыми сферами. Настоящее исследование посвящено центральной функции перевода в раскрытии и осмыслении культурного своеобразия, характерного для русско- и арабоязычных контекстов. Интегрируя различные теоретические рамки и применяя эмпирический инструментарий, данная работа стремится выделить специфические и общие факторы культурно-языковой адаптации в сфере перевода. Анализ охватывает два основных измерения: семиотические и лингвистические атрибуты перевода, а также индивидуальные лингвокультурные особенности, интегрированные в русский и арабский языки. Перевод, как многомерный процесс, предполагает не просто сложный процесс в лингвистике, но и в других дисциплинах - культурологии, истории и даже философии. Он не сводится к механической трансформации лингвистических символов; он представляет собой комплексный акт с множественными семиотическими и лингвистическими реалиями. Эта многогранность подразумевает необходимость в использовании разносторонних теоретических рамок для его анализа. В контексте семиотического прочтения переводческого акта важная роль многомерных контекстов: языковых, культурных, исторических и социальных. Д. Делабастита, например, акцентирует «раскрытие культурных особенностей через игру слов и паны, подчеркивая, что перевод должен отражать не только смысл, но и акустические характеристики оригинала [10].
С точки зрения лингвистики, внимание на проблемах эквивалентности является критическим. В. С. Виноградов подчеркивает, что поиск лексических реалий остается ключевой задачей в деятельности переводчика, которая часто усложняется из-за лексических различий между исходным и целевым языками [3]. Похожую перспективу предлагает Л. К. Латышев, подчеркивая, что технологический процесс перевода должен внедрять стратегии идентификации
Арабистика Евразии, т. 6 № 4, Декабрь 2023
junO t£.j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 4, December 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
эквивалентов, учитывающие как семантические, так и стилистические реалии оригинала [5]. В исследовании А. А. Заборовской акцентируется внимание на культурно-специфической лексике, для которой отсутствуют точные соответствия в трансформируемом языке. Она настаивает на необходимости культурно-контекстуальной адаптации таковых единиц для сохранения интегральности сообщения [4]. Д. А. Салимова и А. А. Тимерханова рассматривают реалии частью исходного текста, поэтому их передача в тексте перевода представляет одно из условий адекватности перевода [6]. Б. Хатим и Дж. Мундэй рекомендуют синтетические стратегии, затрагивающие как лингвистические, так и семиотические факторы. По их мнению, эффективность переводческого процесса предполагает детальное раскрытие исходного материала, его основ и смысловых уровней [8]. Именно семиотические и лингвистические аспекты перевода обеспечивает качественный перевод, как показывают многочисленные работы в данной дисциплине. Перевод не является простым субституционным актом. Он представляет собой многоуровневый семиотический механизм, в котором находят свое отражение и культурные особенности, и языковые структуры. В этом контексте В. С. Виноградов выделяет значение лексических и структурных аспектов роли перевода [3]. Одним из центральных заданий на лингвистическом этапе является исследование лексического поля. Есть термины и фразы, дословные аналоги для которых в целевом языке отсутствуют, требуя применения таких методик, как калькирование или поиск фразеологических реалий, о которых дискутирует Л. К. Латышев [5]. Со стороны семиотики значимыми становятся не только отдельные знаки (слова), но и их конфигурации, связанные с культурно-социальными кодами. Например, Дж. С. Катфорд рассматривает не только лексические, но и грамматические уровни, подчеркивая их взаимодействие [9].
Соблюдая культурные и языковые нюансы страны-адресата, невозможно достичь адекватности перевода. Как заметила А. А. Заборовская, у национально-специфичной лексики отсутствуют точные эквиваленты, что крайне релевантно в контексте перевода художественных текстов [4]. В этой связи ценно обратить внимание на мысли А. А. Брагиной, которая утверждает, что языковая лексика интимно связана с культурным наследием соответствующей страны [2]. Это фундаментально влияет на методику, которую переводчик должен выбирать для раскрытия культурных особенностей и выбора соответствующих реалий. Множество подходов может быть применено для культурно-лингвистической адаптации, от дословного перевода до творческой интерпретации. Б. Хатим и
Арабистика Евразии, т. 6 № 4, Декабрь 2023
junO t£.j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 4, December 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
Дж. Мундэй акцентируют внимание подходов, которые основаны на понимании культурных и социальных параметров целевого языка [8].
Итак, как семиотическая, так и лингвистическая адаптация в переводе, а также культурно-лингвистическая адаптация, являются краеугольными элементами для создания высококачественного перевода. Это особенно применимо к русскому и арабскому языкам, учитывая их различные фонологические и грамматические системы, а также культурно-лингвистические нюансы.
Результаты исследования
При исследовании языковых характеристик русского и арабского языков одним из ключевых аспектов является фонетическая система. Русская фонология предлагает богатый спектр консонантных звуков, таких как [ш] и [ч], в то время как в арабском языке особое внимание уделяется фарингализированным и эмфатичным согласным, например, [s] и [d]. Что касается фонетической доменной специфики, русский язык обладает разнообразием мягких и твердых согласных, включая [и] и [ы]; [б'] и [б]. В контрасте, арабский акцентирует фарингализованные и увулярные звуки, такие как [s] и [q]. Эти фонетические реалии могут стать препятствием в процессе перевода и языковой адаптации.
В контексте морфосинтаксической грамматики русский язык использует падежные окончания для определения «роли» слова в синтагме, как это видно в словах «Река» и «Реку». В арабском же для этой цели применяются аффиксы, как в случае с (nahr) и "js-^l" (an-nahr). Лексические единицы с культурным
подтекстом также подчеркивают различия между двумя языками. Например, в русском слово «судьба» обладает более нейтральным значением, в то время как в арабском " j^" (qadar) нередко имеет религиозные коннотации.
Что касается идиоматических выражений, они уникальны для каждого языка и представляют определенные трудности в процессе перевода. Этот аспект был исследован такими учеными, как А. А. Брагина [2] и Л. К. Латышев [5]. В русском языке встречается идиома «Береженого Бог бережет», а в арабском - " О* ^^j^l j^all", что в буквальном переводе означает «Осторожность не делает бедным». Исследуя культурные особенности и реалии, можно сделать вывод, что культурно-лингвистическая адаптация неотъемлема для эффективной межкультурной коммуникации между русским и арабским языками. Анализ лексико-фонетических различий между русским и арабским языками предоставляет ценные взгляды как с академического, так и с прикладного аспектов. Эти языковые системы не только разнообразны в своей структурной архитектонике, но также весьма специфичны в
Арабистика Евразии, т. 6 № 4, Декабрь 2023
junO t£.j tl tA^ljjVl Cil^lj^ll
Eurasian Arabic Studies, v. 6 No. 4, December 2023
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
ИВРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ
отношении своего культурно-исторического контекста, что влияет на их функционирование. В контексте русского языка наблюдается широкий спектр слов с корнями, происходящими из славянской филологической традиции, а также из глоссария других европейских языков. К примеру, слово «компьютер» является результатом англицизма и демонстрирует кросс-культурную лексическую адаптацию.
С другой стороны, арабская лексика пронизана терминами, которые неотделимы от религиозных и культурных концепций, таких как "^WV (jihad), воплощающих идею священной войны и демонстрирующих глубокое раскрытие культурных особенностей. Русский язык характеризуется комплексной системой падежей и вариабельностью форм в зависимости от одушевленности объекта, как, например, «мама» (именительный падеж) - «маму» (винительный падеж). В арабском языке такой падежной системы нет, однако присутствует сложный корневой аппарат и производные морфемы, как в случае с (kataba - писал),
(maktab - офис), (kaatib - писатель).
Этот анализ открывает перспективы для эффективного перевода и культурно-лингвистической адаптации, а также для академического изучения лингвистических ролей этих языков. В вопросе лингвистического анализа русского и арабского языков ключевую роль играют культурные реалии и их языковое раскрытие. Согласно исследованию А. А. Заборовской [4], такие факторы как отсутствие лексических эквивалентов и уникальная национально -культурная семантика, необходимы для полного понимания контекста. В русской культурной семиотике лексическая единица «дача» выступает как многозначный символ, ассоциирующийся с рекреацией, семейными ценностями и взаимодействием с природным миром. Аналогично, лексема «масленица» представляет собой не просто праздничное событие, но и метафору для религиозных и климатических изменений. В арабском языковом пространстве лексическая единица (рынок) олицетворяет не только торговую арену, но
и место социального обмена [10]. Религиозные термины, такие как «хадж» ("^И") и «рамадан» ("jl^j"), далеки от однозначности и служат мостами между религиозной и культурной идентичностью. Итак, для адекватного перевода и интерпретации текстов, необходимо учитывать культурно -лингвистические особенности, что, в свою очередь, может требовать модификации стандартных переводческих методик. Значимость культурного и языкового контекста не может быть недооценена, и она требует интеграции специализированных стратегий перевода и адаптации.
В области трансляционных исследований проблематика адекватного раскрытия культурных реалий входного текста занимает центральное место. Здесь перевод выходит за рамки простого языкового медиаторства, становясь инструментом культурного посредничества, выделяющим культурные особенности, стоящие за лингвистическими структурами. Множество методологических подходов были предложены для перевода культурных элементов. Один из таких путей - поиск лингвистических аналогов в целевой культуре, хотя это может быть затруднено отсутствием прямых эквивалентов. В этом контексте В. М. Белкин освещает взаимосвязь между лексическими единицами и культурными феноменами, подчеркивая возможности для ошибочной коммуникации из-за многозначности или культурной специфичности [1].
Иной подход строится на принципах локализации, при котором внимание фокусируется на адаптации первоначального текста для конкретной аудитории. Здесь переводчик выполняет роль культурного посредника, целясь сделать материал универсально доступным. А. А. Брагина акцентирует внимание на лингвокультурологических аспектах лексического анализа, предлагая, что перевод должен сохранять не только семантическую нагрузку, но и культурные оттенки исходного материала [2]. В. С. Виноградов поднимает вопрос о культурном измерении в переводе, настаивая на его интеграции в выборе трансляционных стратегий [3]. Актуальная научная рамка, например, в работах М. Тиможко, выделяет политические и идеологические компоненты «перевода», освещая вопросы, касающиеся культурных особенностей [11]. Перевод в контексте межкультурных взаимодействий акцентирует внимание на необходимости всестороннего осмысления как исходных, так и целевых культурных рамок. Разнообразие методологических стратегий акцентирует роль перевода как культурного посредника, призывая к инкорпорации культурных элементов в процесс переводческой деятельности.
Этот анализ обосновывает, что для детального и качественного перевода необходимо применять многомерный подход, включающий как лингвистические, так и культурные реалии. При переводе этих культурно и лингвистически инкодированных реалий сталкиваемся с рядом проблем и перспектив.
Выводы
В данной исследовательской работе мы рассматриваем тему перевода как механизма, с помощью которого раскрываются культурные нюансы русскоязычного и арабоязычного социокультурного пространства. Следует
отметить, что языки являются не только средством общения, но и аккумуляторами культурных особенностей и взаимосвязей. Русская и арабская языковые системы, каждая из которых имеет свою историческую и культурную насыщенность, выступают в качестве зеркала сложных социальных структур.
Проведя анализ семантических, фонологических и синтаксических элементов, мы пришли к выводу, что каждый из этих языков обладает уникальными характеристиками, которые зачастую не поддаются прямому переводу. В русском языке мы видим сложную систему падежей и лексические механизмы, подчеркивающие аспекты одушевленности и контекстуальности. Арабский язык демонстрирует сложный корневой механизм и деривационные морфемы, а также термины, тесно связанные с религиозными и культурными установками. Различия на фонологическом уровне, такие как мягкие и твердые согласные в русском языке и фарингализованные и увулярные элементы в арабском, создают дополнительные препятствия для эффективного перевода и адаптации.
Основной вывод нашего исследования подчеркивает, что для эффективного перевода требуется не только глубокое знание грамматических и семантических конструкций обоих языков, но и понимание культурных контекстов, которые эти конструкции представляют. Такое исследование подчеркивает важность лингвистического анализа в контексте межкультурной коммуникации и предлагает новые направления для научного осмысления роли языка в условиях глобализации.
Список источников
1. Белкин В. М. Арабская лексикология. М.: Изд-во МГУ. 1975. 199 а
2. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык. 1981. 176 с.
3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет». 2006. 240 с.
4. Заборовская А. А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения. Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: Центральночерноземное книжное изд-во. 2000. С. 41-42.
5. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия. 2005. 320 с.
6. Салимова Д. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования. Д. А. Салимова, А. А. Тимерханов; науч. ред. М. З. Закиев. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2017. 281 с.
7. Steiner, G. «After Babel: Aspects of Language and Translation» Oxford University Press, 3rd Edition. 1998. 560 p.
8. Hatim B. and Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge. 2019. 394 p.
9. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. 1965. 103 p.
10. Delabastita D., ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. St. Jerome. 1997. 296 p.
11. Tymoczko M., Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome. 2007. 362 p.
Bibliographic References
1. Belkin V. M. Arabskaya leksikologiya [Arabic lexicology] M.: Nauka; 1975. 199 p. (In Russ.).
2. Bragina A. A. Leksika yazyka i kul'tura strany: Izuchenie leksiki v lingvostranovedcheskom aspekte [Vocabulary of the language and culture of the country: Study of vocabulary in the linguistic and cultural aspect] M.: Russian Language Publ. House; 1981. 176 p. (In Russ.).
3. Vinogradov V. S. Perevod: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation: general and lexical questions]. M.: Book House "University"; 2006. 240 p. (In Russ.).
4. Zaborovskaya A. A. Bezekvivalentnaya leksika s nacional'no-kul'turnoj specifikoj znacheniya [Non-equivalent vocabulary with national-culturally specific meaning]. Perevod: yazyk i kul'tura [Translation: language and culture]. Materials of the international scientific conference. Voronezh: Central Chernozem Book Publishing House; 2000. P. 41-42. (In Russ.).
5. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. M.: Akademiya, 2005. 320 p. (In Russ.).
6. Salimova D. A. Dvuyazychie i perevod: teoriya i opyt issledovaniya [Bilingualism and translation: theory and research experience]. D. A. Salimova, A. A. Timerhanov; nauch. red. M. Z. Zakiev. 2-e izd., ster. Moskva : FLINTA; 2017. 281 p. (In Russ.).
7. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 3rd Edition; 1998. 560 p.
8. Hatim B. and Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. Routledge; 2019. 394 p.
9. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965. 103 p.
10. Delabastita D., ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. St. Jerome; 1997. 296 p.
11. Tymoczko M., Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome; 2007. 362 p.
Информация об авторах Information about the authors
Хикмат Джауад Абдулаа Магсуси - Hikmat J. A. Magsossi - Associate
доцент кафедры английского языка, Professor at University of Imam Al-
университет Имама Кадима, Багдад, Kadhum (IKC), Baghdad, Republic of
Республика Ирак; Iraq;
https://orcid.org/0000-0002-7705-3341, https://orcid.org/0000-0002-7705-
e-mail: hikmatj awad@alkadhum- 3341,
col.edu.iq e-mail: hikmatjawad@alkadhum-
col.edu.iq
Айнур Ахатович Тимерханов - д-р Aynur A. Timerkhanov - Doctor of
филол. н., доцент, старший научный Philology, Associate Professor, senior
сотрудник Института языка, researcher at the Institute of Language,
литературы и искусства им. Literature and Art named after. G.
Г.Ибрагимова Академии наук Ibragimova of the Tatarstan Academy of
Республики Татарстан, вице- Sciences, Vice-President of the Tatarstan
президент Академии наук Республики Academy of Sciences, Kazan, Russia;
Татарстан, Казань, Россия; https://orcid.org/0000-0002-6653-
https://orcid.org/0000-0002-6653-6778, 6778,
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 23.10.2023; одобрена после рецензирования 13.11.2023; принята к публикации 25.11.2023.
The article was submitted 23.10.2023; approved after reviewing 13.11.2023; accepted for publication 25.11.2023.
Раскрытие информации о конфликте интересов: Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Conflicts of Interest Disclosure: The author declares Conflicts of Interest Disclosure.