Научная статья на тему 'Передача структуры речевого этикета в переводе (на материале романа джекa Лондона "Мартин Иден")'

Передача структуры речевого этикета в переводе (на материале романа джекa Лондона "Мартин Иден") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
929
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / СОЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ВЕЖЛИВОСТЬ / ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / РЕЧЕВОЕ ОБЩЕНИЕ / SPEECH ETIQUETTE / SOCIAL INFORMATION / POLITENESS / PSYCHOLOGICAL CHARACTER / SPEECH BEHAVIOUR / VERBAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Отажонова Дилдор Бахтияровна

В статье исследуются способы передачи структуры английского речевого этикета на русский и узбекский языки, содержащего в себе социальную, культурную, психологическую и лингвистическую информацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Отажонова Дилдор Бахтияровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transmission of Speech Etiquette Structure in Translation (On the Basis of the Novel “Martin Eden” by Jack London)

This article deals with the ways of transferring the structure of the English speech etiquette in the Russian and the Uzbek languages, which carry social, cultural, psychological and linguistic information.

Текст научной работы на тему «Передача структуры речевого этикета в переводе (на материале романа джекa Лондона "Мартин Иден")»

УДК 45.8

ББК 631.8

Отажонова Дилдор Бахтияровна

докторант кафедра перевода Узбекский Государственный Университет Мировых Языков

г. Ташкент Otazhonova Dildor Bakhtiyarovna Applicant for a Doctor’s Degree Chair of Translation Uzbek State University of the World Languages

Tashkent

princess1986@bk.ru

Передача структуры речевого этикета в переводе (на материале романа

Дже^ Лондона «Мартин Иден»)

Transmission of Speech Etiquette Structure in Translation (On the Basis of the

Novel “Martin Eden” by Jack London)

В статье исследуются способы передачи структуры английского речевого этикета на русский и узбекский языки, содержащего в себе социальную, культурную, психологическую и лингвистическую информацию.

This article deals with the ways of transferring the structure of the English speech etiquette in the Russian and the Uzbek languages, which carry social, cultural, psychological and linguistic information.

Ключевые слова: Речевой этикет, социальная информация, вежливость, психологический характер, речевое поведение, речевое общение.

Key words: speech etiquette, social information, politeness, psychological character, speech behaviour, verbal communication.

Речевой этикет, являющийся одной из частей культуры речи, был объектом исследователей различных отраслей науки, так как он выражает не только лингвистическую, но ещё и социальную, социолингвистическую, лингвокультурологическую, социокультурную, психологическую, психолингвистическую и культурную информацию.

Сам термин «речевой этикет» имеет несколько вариантов определения. По мнению Н.И. Формановской, «речевой этикет - социально заданные и национально-специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в со-

ответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [4, с. 47]. Это указывает на то, что речевой этикет выражает речевое поведение коммуниканта и его роль в обществе, точнее профессию, обстановку общения и другое.

B.Е.Гольдин указывает, что речевой этикет является «одним из важнейших элементов человеческой культуры» [2, с. 3].

Согласно В.А. Масловой, «речевой этикет как социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения» [3, с. 47].

C.Н. Артаев считает, что «речевой этикет - это такие правила ритуализо-ванного (а в широком смысле - социального) поведения, которые отражают существенные для данного общества моральные и этические нормы, связанные как со статусными и ролевыми признаками общающихся, так и с их социально значимыми биологическими признаками (мужчина - женщина, старый - молодой)» [1, с. 2].

Из данных определений лингвистов можно заключить, что формулы речевого этикета несут информацию, являющуюся бесценной для лингвистов.

Как показывают наблюдения исследователей, речевой этикет имеет своеобразную структуру. Это:

1. Социальная информация: а) возраст человека; б) социальный статус человека; в) пол человека; г) образование и воспитание человека; д) профессия человека [2, с. 8; 4, с. 31].

2. Специфика речевого поведения [4, с. 146; 3, с. 47].

3. Принципы речевого общения: а) качества - сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований; б) количества - сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным; в) отношения - сообщение должно быть релевантным для адресата; г) способ - со-

общение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений; д) вежливость: официальная, нейтральная, фамильярная [2, с. 39; 4, с. 48; www. Энциклопедия «Кругосвет» 2001-2009.ru].

4. Психологический характер [2, с. 8].

Перечисленные выше приметы довольно ярко выражаются в письменной речи. Но при этом следует заметить, что не все формулы речевого этикета заключают в себе информацию, так как некоторые из них выражаются в самых текстах или же в диалогах. В этом можно убедиться, рассматривая специфичность явлений речевого этикета в письменной речи английского, русского и узбекского языков. Материалом для этого могут послужить речевые этикетные средства, содержащиеся в романе Джек Лондона «Мартин Иден», и их русские и узбекские переводы. Они ярко вырисовываются, в частности, в речи одного из героев данного произведения - Мартина Идена, обращенного другому герою его - Артуру:

- "Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. "This is too much all at once for yours truly. Give me a chance to get my nerve. You know I didn’t want to come, an’ I guess your fam’ly ain’t hankerin’ to see me neither" (Джек Лондон - Мартин Иден).

- «Артур, дружище, погодите немножко, - сказал он, пытаясь шутливым тоном замаскировать свое смущение. - Слишком уж для меня много на первый раз. Дайте собраться с духом. Вы ведь знаете, что я не хотел идти, да и вашим-то едва ли так уж не терпится посмотреть на меня» (Джек Лондон - Мартин Иден).

- «Артур, азизим, бирпас сабр кдлсангиз, - деди у узининг хижолат булганини яшириш учун хдзиломуз охднгда. - Дабдурустдан бунчалик дабдаба мен учун жудаям ортик;ча булиб кетди. Нафасимни ростлаб олай. Узингиз билардингиз, бу ерга келишни истамовдим, ундан кейин, оила аъзоларингизниям мени куришга кузлари учиб турган булмаса керак» (Джек Лондон - Мартин Иден).

Внимательный анализ текста анализируемого нами романа и его переводов дает нередко весьма невиданные факты об особенностях культуры письменной речи исследуемых языков. Рассмотрим некоторые из них.

Особое внимание привлекает речь Мартина Идена, содержащая в себе немалое количество слов, характерных для народной речи. Например, выраженная жаргонной лексемой my boy - форма обращения речевого этикета, показывает, что адресант а) молодой; б) относятся к нижнему классу; в) мужского пола. На русский язык выражение my boy переведено как дружище и этим сохранено его значение. Но надо отметить, что в узбекском переводе этой жаргонной лексеме my boy соответствует слово азизим. Однако данное выражение не может передать семантику английской жаргонной лексемы my boy и тем самым стать ей эквивалентом, так как она обычно выражает дружеское отношение людей. Поэтому следовало перевести английское выражение my boy на узбекский язык лексемой дустим.

Употребленное в приведенном выше контексте неформальное слово hold on информирует, что адресант а) из нижнего класса б) необразованный. В русском переводе ему соответствует погодите и сохраняет те же информации, содержащиеся в английском варианте. В узбекском языке его эквивалент сабр цилсангиз является формальным сочетанием и поэтому не совпадает со значением английского варианта. В связи с этим данное сочетание следовала бы перевести в виде бироз тухтаб турсангиз. В результате перевод русской речи на узбекский язык получился бы более смысловым: «-Артур, дустим, бироз тухтаб турсангиз».

Ещё одна характерная черта речь героя Мартина Идена описывается автором романа специальным недописанием некоторых букв в таких словах, как an’, fam’ly, ain’t hankerin’ (вместо: and, family, aren’t hankering). Этим показывается его необразованность. Но в дальнейшем Мартин Иден выложил немалый труд в усовершенствование своего знания, ума и грамотности. В результате ему удалось приравниваться образованным людям своего времени. В русском переводе an’, fam’ly, ain’t hankerin’ дается в виде да и вашим-то, не терпится

посмотреть, а в узбекском переводе - ундан кейин, оила аъзоларингиз, кузлари учиб турган булмаса керак. В русском языке переводчик правильно фиксируя данную ошибку, слово fam’ly переводит как вашим-то, а в узбекском переводе, переводчик не замечая это явление, в качестве ему эквивалента употребляет слово оила, не передавая точный смысл ошибочного написания слова fam’ly. Это объясняется тем, что узбекский перевод был создан на основе русского перевода. Если бы узбекский переводчик был бы знаком с оригиналом романа, то этого могло бы и не случится.

В тексте романа имеется немалое количество лексических единиц, свидетельствующих речевое поведения и психологический характер речевого этикета героев романа. Для передачи этих языковых явлений автор романа Джек Лондон использует сочетание слов facetious utterance показывающее своеобразность литературной речи. Данное выражение русский переводчик перевел фразой шутливый тон. Если перевести его на русский язык дословно, то получилось бы так - шутливое произношение. Но, на наш взгляд, переводчик поступил правильно, выбрав слово тон, так как слову шутливый логически подходит тон, а не произношение. А в узбекском языке выбран правильны вариант, т.е. словосочетание хазиломуз охангда.

Вместе с тем вызывает некоторое возражение и перевод слова аnxiety как смущение. Необходимо заметить, что Мартин не смущается, а волнуется, поскольку он находится в кругу грамотных людей впервые. Поэтому целесообразным было бы его перевести словом беспокойство. Неправильный русский перевод привел в заблуждения и узбекского переводчика употреблявшего ему в качестве эквивалента слова хижолат. А на самом деле правильный эквивалентом является слово хаяжон. В силу этого, аnxiety следует перевести словом беспокойство, а правильным узбекским эквивалентом последнего является хаяжон.

Следующая фраза too much описывает психологический характер героя Мартина Идена. Через неё передается скромность Мартина Идена. Too much является неформальной фразой и в русском языке имеет эквивалент слишком

уж много. Переводчик, употребляя слово уж, в данном сочетании сохраняет значение английской фразы. На узбекский язык выражение too much переведено жудаям орти^ча б^иб кетди сочетанием слов, что заслуживает одобрения, так как здесь этим сохранено его содержание.

Для изображения иронической речи Мартина Идена автор романа использует фразу yours truly, а в русском и узбекском переводах использованы соответственно для меня и мен учун, не имеющие иронический смысл. На наш взгляд, эту фразу следовала бы перевести как ваш покорный слуга - ками-наю камтарин.

Приведенная речь Мартина Идена рассказывает всю информацию о нем. Каждая слова и фраза сообщает о его характере и чувствах. Русские и узбекские переводы его речи в основном сохраняют главный смысл текста, хотя в отдельных случаях есть моменты, не передающие значения слов, употребленных в тексте оригинала.

Как видно из выше изложенного, несмотря на отдельные недочеты, структура английского речевого этикета в русских и узбекских переводах в целом сохранена.

Библиографический список

1. Артаев С.Н. Калмыцкий речевой этикет: лингвистический и

социокультурный аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2001. - 23 с.

2. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: “Просвещение”, 1983. - 182 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр

«Академия», 2001. - 208 с.

4. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989. - 156 с.

5. www. Энциклопедия «Кругосвет» 2001-2009.ru

Bibliography

1. Artayev, S.N. Kalmyk Speech Etiquette: Linguistic and Socio-Cultural Aspect: Synopsis of Diss. ... Candidate of Philology [Text]. - М., 2001. - 23 p.

2. Formanovskaya N.I. Speech Etiquette and Communication Culture [Text]. -М.: Higher School, 1989. - 156 p.

3. Goldin, V.E. Speech and Etiquette [Text]. - М.: “Education”, 1983. - 182 p.

4. Maslova, V.A. Linguoculturology [Text]. - М.: “Academy” Publishing Center, 2001. - 208 p.

5. [Electronic Resource]. - “Round-the-World” Encyclopedia 2001-2009.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.