Научная статья на тему 'Передача образного и символического плана в переводе (на материале творчества Джона Китса)'

Передача образного и символического плана в переводе (на материале творчества Джона Китса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
538
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА / ПЕРЕВОД СИМВОЛА / TRANSLATION OF THE SYMBOL / СЛОВО-ОБРАЗ / WORD-IMAGE / ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА / ОБРАЗНЫЙ И СИМВОЛИЧЕСКИЙ ПЛАНЫ / FIGURATIVE AND SYMBOLIC MEANING / TRANSLATION OF THE IMAGERY / VARIANT OF TRANSLATION / RENDERING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Елена Дамировн

Слово рассматривается как единица художественного текста, концентрирующая в себе художественный образ, за которым открывается глубина символа. Подобная многоплановость слова представляет собой существенную трудность для переводчика, так как нередко недостаточное внимание к слову в переводе приводит к искажению художественного замысла текста. В связи с этой проблемой целью исследования является анализ того, каким образом автор-поэт подсказывает читателю, что определенное слово в тексте имеет символическую глубину и как образ и символ взаимодействуют или противоречат друг другу. В задачи исследования входит также рассмотреть переводческие решения, которые приводят к передаче/потере символического плана. В балладе Джона Китса, взятой за основу анализа, выявляются слова-образы, которые описывают и организуют отношения героя-рыцаря и Прекрасной Дамы, а также символический план, стоящий за ними и представляющий трагическую картину гибели героя из-за «запретной» любви: «knight-at-arms», «faery», «steed», «honey», «grot». В данных словах с привлечением толковых и специализированных словарей раскрывается образное и символическое значение, которое сравнивается со значением единиц, замещающих эти слова в вариантах перевода на русский язык. В статье делается вывод о том, что переводчику при работе с подобными словами-образами-символами необходимо делать глубокий анализ компонентов семантики слова и с большим вниманием подходить к выбору варианта перевода, т. к. неточное слово может разрушить образ или символ, или то и другое вместе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRODUCTION OF FIGURATIVE AND SYMBOLIC MEANINGS IN TRANSLATION (THE CASE OF JOHN KEATS’ WORKS)

A word is considered to be the unit of the literary text which concentrates the image with the depth of symbolic meaning behind it. This multiple meaning is a considerable difficulty for a translator, as inadequate attention to a word often leads to deformation of the figurative idea of the text. The aim of the research is set in connection with the problem: to analyze the way the poet suggests the reader that the word in the text has the symbolic meaning and the way an image and a symbol interact or contradict each other. The research is also aimed at analyzing translator’s decisions that can result in rendering or loss of symbolic meaning. In the analyzed ballad by John Keats there are displayed the words-images that describe and organize relations between the hero and the Belle Dame, as well as the symbolic meaning that is behind them and depicts the tragic picture of hero’s death because of the “forbidden” love: “knight-at-arms”, “faery”, “steed”, “honey”, “grot”. An image and a symbolic meaning are revealed in these words with the help of explanatory and special dictionaries; the meanings are compared with the meanings of words substituting them in variants of translation into Russian. The article points out that a translator while working with such words-images-symbols should do a profound analysis of components in word’s meaning and pay great attention to the choice of translation variants, as an inaccurate word can ruin the image or the symbol or both.

Текст научной работы на тему «Передача образного и символического плана в переводе (на материале творчества Джона Китса)»

УДК 81'255.2:821.111-1Китс

Андреева Е.Д.

Оренбургский государственный университет E-mail: ied-may@mail.ru

ПЕРЕДАЧА ОБРАЗНОГО И СИМВОЛИЧЕСКОГО ПЛАНА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ДЖОНА КИТСА)

Слово рассматривается как единица художественного текста, концентрирующая в себе художественный образ, за которым открывается глубина символа. Подобная многоплановость слова представляет собой существенную трудность для переводчика, так как нередко недостаточное внимание к слову в переводе приводит к искажению художественного замысла текста. В связи с этой проблемой целью исследования является анализ того, каким образом автор-поэт подсказывает читателю, что определенное слово в тексте имеет символическую глубину и как образ и символ взаимодействуют или противоречат друг другу. В задачи исследования входит также рассмотреть переводческие решения, которые приводят к передаче/потере символического плана.

В балладе Джона Китса, взятой за основу анализа, выявляются слова-образы, которые описывают и организуют отношения героя-рыцаря и Прекрасной Дамы, а также символический план, стоящий за ними и представляющий трагическую картину гибели героя из-за «запретной» любви: «knight-at-arms», «faery», «steed», «honey», «grot». В данных словах с привлечением толковых и специализированных словарей раскрывается образное и символическое значение, которое сравнивается со значением единиц, замещающих эти слова в вариантах перевода на русский язык.

В статье делается вывод о том, что переводчику при работе с подобными словами-образами-символами необходимо делать глубокий анализ компонентов семантики слова и с большим вниманием подходить к выбору варианта перевода, т. к. неточное слово может разрушить образ или символ, или то и другое вместе.

Ключевые слова: перевод художественного образа, перевод символа, слово-образ, вариант перевода, образный и символический планы.

Как пишет Т.А. Казакова, «одной из возможных единиц измерения художественного слова и, соответственно, перевода является слово» [4, С. 90]. Слово совмещает в себе указание на объективную реальность и в то же время отражает духовный мир автора и множество кон-нотативных, символических и архетипических значений, которые оно приобрело за время своего существования. «Представление о слове как о знаке, отражающем совокупный комплекс ассоциаций, представлений, оценок и интуитивных реакций, может оказаться особенно продуктивным в теории перевода и, в частности, в связи с художественным текстом» [4, С. 92].

Задачей работы является рассмотреть совмещение в слове художественного текста образного и символического плана, а также то, какие пути избирают переводчики, сталкиваясь с подобными словами-образами и насколько выбор варианта перевода влияет на отражение многоплановой образно-символической картины. В качестве материала исследования выступает баллада английского поэта первой половины XIX в. Джона Китса (1795-1821) «La Belle Dame Sans Merci». Баллада существует в двух

вариантах: первоначальном 1819 г. и опубликованном 1820 г. Производится анализ оригинальной версии и восьми вариантов ее перевода. Для удобства анализа анализируемые переводы соотнесены с римскими цифрами: (I - Л. Ан-друсон [6]; II - В. Левик [2]; III - А. Щедре-цов [6]; IV - В. Набоков [6]; V - Л. Внукова [6]; VI - С. Сухарев [6]; VII - Б. Лейви [7]; VIII - Э. Соловкова [8]).

Баллада интересна тем, что почти каждое слово в ней создает яркий тщательно выписанный образ и вдобавок само является символом или открывает символические значения других слов. «Keats is not quite at his best, not quite himself, in this imitative Ballad, - which, alone among his poems, is admirable rather for the picturesqueness of the whole, than, (as with Lamia or the Nightingale), for the equal wealth of the details also»1 [17].

Изменения в лексическом составе текста могут повлечь за собой изменения в образности всего стихотворения. Это легко проследить на примере слова-образа «knight-at-arms». У Джона Китса этим словом обозначается герой стихотворения, причем оно повторено дважды.

1 Эта подражательная баллада - не самая лучшая у Китса, в ней не полностью отразился его поэтический голос. Однако баллада, единственная среди его стихотворений, восхитительна своей живописностью, а также (как «Ламия» и «Соловей») богатством деталей (перевод наш. - Е.А.).

Появившись в первой строке, данное слово-образ задает тон всей балладе, у читателя возникает целый ряд ассоциаций с рыцарским романом, рыцарскими балладами и типичными для них перипетиями, в том числе с сюжетом о рыцарском служении прекрасной даме («la belle dame», вынесенное в заглавие, с французского переводится как «прекрасная дама»). Помимо этого, данное слово-образ подсказывает читателю, что рассказ будет о «делах давно минувших дней», т. е. уводит его в вымысел, за пределы знакомого ему реального мира.

Заимствованное слово «рыцарь» давно вошло в русский язык и несет с собой примерно ту же гамму ассоциаций, которые возникают у англоязычного читателя. И в семи вариантах перевода это слово есть, однако в варианте IV вместо него стоит слово «горемыка». Это объясняется тем, что В. Набоков осуществлял свой перевод с опубликованной версии баллады, где главный герой назван «wretched wight». Опубликованная версия отличается от оригинальной небольшими изменениями, которые несущественны в контексте нашего анализа, за исключением отсутствия слова «knight-at-arms». Возможно, Китс во второй версии баллады хотел подчеркнуть печальную судьбу героя, но также оказался потерян контекст встречи рыцаря с прекрасной дамой, четко прослеживаемый в первоначальной версии. Таким образом, и версия баллады, с которой осуществлен перевод В. Набокова, и этот перевод, не дают возможность читателю с самого начала узнать обстановку и в определенной мере развитие действия.

Если рассматривать слово «горемыка», которым переведена оригинальная единица «wretched wight», то можно отметить определенную русификацию текста (что характерно в целом для переводческой деятельности В. Набокова), о чем также свидетельствуют такие слова, как «житница», «чело», «чародейка», «очи», «зелье», «королевич», «витязь», «алка-нье», «уста». Почти все эти слова относятся к архаизмам и историзмам и встречаются в русской волшебной сказке. Возможно, таким образом В. Набоков стремился создать аналог

английскому рыцарскому миру, но с точки зрения адекватности перевода подобную образную подмену нельзя считать оправданной.

В символическом плане рыцарь являет собой воплощение благородства и служения высоким идеалам [13]; рыцарь на коне символизирует дух, обуздавший тело [10], [12]. В балладе Китса прямо не указано, но по некоторым намекам можно предположить, что его рыцарь коня лишен («what can ail thee», «alone and palely loitering», «I sojourn here»). С точки зрения символики, рыцарь, поддавшись чарам Прекрасной дамы, т. е. плотскому началу2, теряет коня и свой рыцарский дух. Потерю духа подтверждает и символ молчащих птиц [2]. С утратой этого слова-образа нарушается символическая картина стихотворения, причем в одной из существенных ее частей - рыцарь, потерявший дух и коня, обречен на бесплодные скитания. Это и объясняет его физическое и душевное состояние, описанное в первых четверостишиях баллады.

В связи с этим образом особое значение приобретает слово «palely» («pale»), которым характеризуется как сам рыцарь, так и приснившиеся ему короли, принцы и воины. В предыдущем анализе баллады Китса мы уже говорили об образе-символе «lily» и связывали его с символикой белого цвета как цвета смерти [2]. «Pale» («whitish», «dim», «feeble») [19] в символическом и образном плане близок данной трактовке, это признак приближающейся (или уже случившейся) смерти. В пяти вариантах перевода (I, II, IV, V, VI) слово со значением «бледный» встречается в описании рыцаря, и в шести (I, II, IV, VI, VII, VIII) - в описании пригрезившихся рыцарю «служителей» Прекрасной Дамы. В вариантах I, II и IV перевод близок к оригиналу, что ведет к совпадению образного и символического планов. В варианте VI слово «бледно» встречается как замещение образа «lily», что в образном плане не влечет за собой смысловых потерь.

В тех переводах, где слово с семантикой «бледный, белый» отсутствует вообще или в одном из двух случаев, обедняется символический план. Там, где эта потеря дополнена

2 На это недвусмысленно указывают строки «She looked at me as she did love, // And made sweet moan», которые английскими комментаторами толкуются в смысле физической близости между рыцарем и Прекрасной Дамой, но русскими переводчиками переданы в более возвышенном ключе. Только вариант IV приближается к первой трактовке («и стонала // так нежно в объятьях моих»). Кроме этого, в восьмом катрене говорится о поцелуях, которыми одаривал рыцарь свою прекрасную Даму, следовательно, любовь его далеко не идеалистична.

отсутствием в переводе слова со значением «холодный» [2], символический план вообще не прочитывается как приближение смерти (варианты III, V). В отдельных случаях смысловые потери компенсируются за счет других слов: «последним сном забылся я» и «трава мертва» (I), «и сон последний снился мне» и «Предстала бледная как смерть // Мне воинская сила» (VI), «блуждаю здесь // Как бледный призрак» (VIII).

Следующее слово, которое совмещает в себе образный и символический планы, -«faery». С точки зрения художественного образа, встреченная рыцарем Дама характеризуется как «feary's child», «full beautiful». Она поет ему волшебные песни, угощает божественными яствами («roots of relish sweet», «honey wild», «manna-dew»), а рыцарь украшает ее цветами. Феи (эльфы) в сознании людей связаны с природой, ландшафтом, способны к неожиданным превращениям, говорят на своем языке. Все эти составляющие образа реализуются в балладе Китса. Проанализируем варианты перевода следующих отрезков оригинала: «a faery's child», «a faery's song», «language strange», «elfin grot».

В варианте I героиня характеризуется как «дитя пленительное фей», она поет «песню-сказку», а в двух других отрезках соответствующие определения потеряны. В варианте II отсутствует слово с семантикой «волшебный» в описании Дамы, другие отрезки переведены с сохранением образа: «песня фей», «странно прошептала» (образ обеднен, поскольку слово «странно» относится не к языку, а к манере речи), «волшебный грот». В варианте IV происходит замена слова «фея» на «чародейка»: «чародейки неведомой дочь» и «чародейная песня». Такую замену можно считать адекватной, поскольку образ волшебства, связанного с Дамой, сохраняется. В двух других отрезках образ сохранен: «на странном своем языке» и «приют между сказочных скал». Вариант V: «эльфийка», «на странном языке шептала песнь цветам» (происходит объединение двух компонентов образа в один), «сказочный грот». В вариантах VI и VII из четырех компонентов имеются только два: «прекрасней феи мая» и

«чуждый, странный язык» (большая экспликация образа) (VI); «пела дева о своей // Сказочной стране» (компенсации опущенному слову «фея») и «язык чужой» (VII), а в варианте VIII только один: «Феи дочь».

Образ волшебной прелестницы, знающей тайны природы, создаваемый в балладе Китса посредством указанных элементов, в той или иной степени передан в подавляющем большинстве переводов, и отсутствует в варианте III, где мы не обнаружили никаких аналоговых слов с необходимой семантикой, что значительно обедняет замысел автора и не отвечает требованиям художественной точности.

С точки зрения символа, феи воплощают человеческие желания и силу изменчивой судьбы [13]. Данная символическая трактовка подтверждает анализ образа «knight-at-arms»: рыцарь, поддавшись телесному влечению, утрачивает свой дух, и его судьба совершает роковой поворот. Воплощением его желания является «дитя фей», Прекрасная Дама. В тех вариантах, где переводчики отказываются от слова «фея» при характеристике героини (I, II, III, IV, VI3, VII), происходит утрата символического плана.

Слово-образ «steed», взятое как художественный образ, не вызывает затруднений у переводчиков: в четырех вариантах (I, III, IV, VII) оно переведено словом «конь», в трех вариантах (II, V, VI,) имеется смысловое развитие - перевод осуществлен словом «седло». В варианте VIII присутствуют оба слова. Иными словами, художественный образ переведен полностью.

Конь (именно такой перевод предполагается словом «steed»4) имеет множество символических значений. В контексте данного анализа приобретают актуальность следующие символические трактовки образа коня: конь как признак мужской сексуальной энергии, как символ страстей, влечений и вожделения. Обратим внимание, что рыцарь сажает прекрасную даму на своего коня, что в символическом плане подтверждает мысль о том, что отношения рыцаря и Прекрасной Дамы не были платоническими. Поэтому в тех вариантах перевода, где есть слово «конь» и сохранен образ оригинальной

3 В этом варианте Прекрасная Дама всего лишь сравнивается с феей, но не наделяется волшебными характеристиками посредством прямого наименования.

4 A horse, esp one that is spirited or swift [19]

баллады, передан и символический план. В вариантах, где слово «конь» меняется на слово «седло», происходит размывание символического плана, поскольку, несмотря на то, что эти два слова находятся в очень близкой ассоциативной связи, в доступных нам словарях символов мы не обнаружили соответствующей символической нагрузки у слова «седло».

Кроме того, в кельтской традиции конь выступал проводником душ в потусторонний мир, а в рамках европейской культуры конь может символизировать бег времени. Существенно то, что в оригинальном тексте баллады конь рыцаря характеризуется словом «pacing» - «бегущий иноходью, аллюром». Мы расшифровываем символический план этого отрезка стихотворения следующим образом: рыцарь, встретив Прекрасную Даму и полюбив ее земной любовью, забывает о времени, убаюканный ее волшебным пением, и дальнейшее развитие действия указывает на то, что жизнь рыцаря после встречи с Прекрасной Дамой, не знающей милосердия, и посещения ее волшебного грота подходит к концу. Выше уже было указано, какие слова-образы подтверждают данную трактовку.

Обратимся к вариантам перевода.

Вариант I:

И долго ехали в лугах

Мы с нею на моем коне.

Здесь присутствует и слово «конь», и указано то, что поездка была долгой. Однако созданию полной картины мешает отсутствие аналога слову «pacing», его замещает слово с более общей семантикой «ехать».

В следующих вариантах переводчики пошли примерно по такому же пути, однако отсутствуют слова с семантикой движения, что лишает символический план компонента, который условно можно назвать «движение к закату жизни».

Вариант II:

Я взял ее в седло свое,

Весь долгий день был только с ней.

Вариант III:

Безмолвно поднял на коня

Я ту, что всех милей,

И долго песня для меня Лилась среди полей.

Вариант IV:

На коня моего незнакомку посадил я, и, день заслоня, она с чародейною песней ко мне наклонялась с коня.

Вариант VIII:

Ее в седло я усадил, Весь день внимал ей онемело: Ведь на коне моем она Мне песню пела.

Вариант VI близок к предыдущим вариантам за тем исключением, что в нем имеется выражение, которое косвенно указывает на движение, но созданию символической картины оно способствует мало:

Я посадил ее в седло: Ко мне склоняясь несмело, Она весь день в пути со мной Мне песни пела.

В варианте V есть глагол движения «бродили», но он предполагает, что герои ходили медленно и пешком, т. е. семантика бега времени не передана:

Тогда, ни слова не сказав, Поднял ее в седло <...>. Весь день мы вместе провели,

Бродили по лугам <...>.

Помимо этого, в оригинале слова «pacing», «steed» и выражение «all day long» расположены в пределах одного двустишия, в анализируемом же варианте их аналоги раскиданы по двум катренам. Из-за этого символика еще больше обедняется, в то время как в оригинале за счет большей плотности слов-образов, работающих на создание символической картины, символика более четкая.

Интересное переводческое решение предлагает вариант VII:

Ретивый конь унес нас вдаль, Вослед седой луне <...>.

Обратим внимание, что конь характеризуется словом «ретивый». В словаре русского языка С.И. Ожегова «ретивый» определяется как «быстрый» [9], т. е. за счет семантики одного лишь этого слова передается и движение, и быстрота бега времени. Помимо этого, на создание образа бега времени работают и слова «унес», «вдаль» и «седая луна». Интересным словом является «седой». В семантике этого слова есть компонент значения «старый», «близкий к смерти». Это определение, относясь к луне, бросает отсвет и на героев, но героиня, являясь волшебным существом, не подвержена старению, а герой да. Таким образом, вольность5 переводчика в образно-символическом плане является адекватной.

Тема волшебства и влюбленности рыцаря продолжается в седьмом катрене, где Прекрасная Дама угощает его сладкими кореньями, медом и манной. Все это пища, явно не обычная для человека, это «пища богов». Мед («honey wild») и манна («manna-dew») указывают на благодать и благословение, видимо, так рыцарь и воспринимает (хочет воспринимать) свои отношения с Прекрасной Дамой, но присутствие некоторых слов-маркеров указывает читателю на наличие другого смысла у происходящего. Слово «relish», которое стоит как определение к слову «roots», имеет значение «great pleasure and satisfaction» [18], что снова спускает образ любви рыцаря с возвышенного до телесного; манна названа «manna-dew», и в сознании читателя помимо прочего знания о росе актуализируется и знание о том, что роса исчезает с утренними лучами солнца (что и произошло с возлюбленной рыцаря, когда он погрузился в сон); мед характеризуется словом «wild», которое имеет значения «дикий, безудержный, необузданный, беспорядочный, безнравственный, сумасшедший» и т. д. [18], [19], т. е. это слово большей частью с отрицательной коннотацией, что в сочетании с «благодатным» медом в образном плане представляет собой оксюморон.

Разберем варианты перевода первой и второй строк седьмого четверостишия.

Понравились ей -дикий мед И пища скромная моя. Вариант I Нашла мне сладкий корешок, Дала мне манну, дикий мед. Вариант II

Пучок корней в ее руке Был слаще всяких блюд. Вариант III Находила мне сладкие зелья, мед пчелиный и мед на цветке <...> Вариант IV

А для меня она нашла В янтарных сотах мед Вариант V И корни трав, и дикий мед Она мне отыскала <...> Вариант VI

Нектар и мед я жадно пил <...> Вариант VII Она мне дикий мед нашла, Коренья и росу густую <...> Вариант VIII

Для наглядного представления данные о наличии в анализируемых вариантах слов с необходимой семантикой сведены в таблицу 1.

Меньше всего затруднений вызвало слово с семантикой «мед» (7 вариантов из 8), в четырех вариантах есть и его определение «дикий». Реже всего встречаются «манна» и «роса» (по одному разу), причем не в сочетании друг с другом. Исходя из данной таблицы, ближе всего к исходному тексту в образном плане (изображение «неземной», «волшебной» еды) стоят варианты II и VIII, но благодаря добавочному слову «нектар» переводчику в варианте VII также удалось создать аналогичную оригиналу картину, даже при наличии только одного из исходных слов-маркеров. Остальные варианты за счет отсутствия некоторых слов-маркеров рисуют более «земной» образ.

В символическом плане важно слово «honey», являющееся многозначным символом. Мед символизирует бессмертие, возрождение, чистоту, посвящение, мужественность, плодовитость, потенцию. В некоторых культурах мед считается афродизиаком. Символическая наполненность этого образа в целом положительная, однако благодаря определению «wild» данное слово-образ начинает актуализировать измененные символические смыслы: не бессмертие, а гибель, не чистоту, а грех. Мед в контексте бал-

5 В оригинале баллады нет никакого упоминания о луне.

лады и в сочетании с уже указанными словами-образами становится символом мужской силы рыцаря и его земной любви. Существенным является тот факт, что этот мед «дикий» (в прямом и переносном смысле), без этого прилагательного правильное прочтение данного символа невозможно. Из восьми анализируемых вариантов в четырех сохранено сочетание «дикий мед», но в варианте I переводчик допустил существенное изменение, разрушающее образ и символику оригинала: дикий мед подносить даме рыцарь, а не наоборот, как в исходном тексте. В варианте II слово-образ «roots» переведено словом с уменьшительным суффиксом «корешок», что определенным образом снижает символическое звучание картины. Варианты VI и VIII ближе всего отражают символику оригинального текста.

Последним словом-образом в ряду маркеров рассматриваемой нами темы любви рыцаря взято сочетание «elfin grot». О прилагательном, характеризующем грот Прекрасной Дамы, уже сказано выше. Само слово «grot» имеет эквивалент в русском языке и вызывает в сознании читателя тот же самый ряд ассоциаций: небольшая пещера (ниша в скале), часто искусственного происхождения, украшенная растениями и водопадами (фонтанами). В 7 вариантах перевода есть слово «грот» (художественный образ отражен), в варианте IV оно заменено на «приют между сказочных скал», т. е. это не обязательно грот, пещера. Подобная замена приводит к созданию иного художественного образа, чем задумано в оригинале.

Грот - это символ встречи с божеством, в качестве которого выступает героиня, «дитя фей». Но грот, как любая пещера, также символизирует лоно земли, лоно женщины. Читатель снова встречается с указанием на то, что рыцарь любит Прекрасную Даму земной любовью. Третий компонент символического значения грота - это смерть. Пещеры часто служили местом погребения в различных культурах, и в балладе Китса в части, посвященной пребыванию рыцаря в гроте героини, есть следующие строки:

And there I dreamed - Ah! Woe betide! -

The latest dream I ever dreamt <...>,

что может быть прочитано таким образом: случилось горе (woe betide) и рыцарь забылся последним сном, т. е. умер. В английских комментариях к данной балладе указывается, что «Keats's knight is lost, abandoned, and already living a posthumous existence, which is how the poet himself would eventually refer to the last months of his life just two years later»6 [16]. Соответственно, неестественная бледность рыцаря и других поклонников Прекрасной Дамы (слова «pale» и «palely» повторяются неоднократно) объясняется тем, что все они теперь призраки7.

В тех переводах, где присутствует слово «грот» и связанное с ним в один художественный образ выражение «последний сон» (I, II, VI, VII, VIII), передан символический план. В вариантах III и V, где слову «сон» не сопутствует

Таблица 1. Варианты перевода слов-маркеров четверостишия №7.

№ «корень» «сладость» «мед» «дикий» «манна» «роса» добавочные образы

I - - + + - - +

II + + + + + - -

III + + - - - - -

IV - + + - - - -

V - - + - - - -

VI + - + + - - -

VII - - + - - - +

VIII + - + + - + -

6 Рыцарь Китса потерян, покинут и уже живет загробной жизнью; именно так сам поэт в итоге описывал последние месяцы

своей жизни два года спустя (перевод наш. - Е.А.)

7 Слово «призрак» в последнем катрене встречается в варианте VIII, что может свидетельствовать о глубоком проникновении

в замысел автора баллады.

прилагательное «последний», воспринять символическое значение слова-образа «грот» значительно труднее. В варианте IV, где нет маркеров «грот» и «последний», полностью отсутствует данный символ оригинальной баллады.

В результате исследования мы видим, что часто при близком следовании оригиналу переводчикам удается передать и образный, и символический планы. Однако, необходимо обращать внимание и на сопутствующие основному слову-образу слова-маркеры, без

которых образ и, соответственно, символ может быть не понят или искажен (как в случае со словом-образом «grot» и сопутствующим ему сигнальным выражением «last dream»). В отдельных случаях образный и символический планы могут вступать в противоречие (как слово-образ «honey» и слово-маркер «wild»), и переводчикам необходимо производить глубокий анализ, чтобы не потерять символический план и не обеднить тем самым образность текста.

19.10.2015

Список литературы:

1. Aверинцев, С.С. Символ в искусстве / С.С. Aверинцев // Лит. энциклонед. словарь. - М.: Наука, 1987. - 352 с.

2. Aндреева, Е.Д. Особенности перевода слов-образов англоязычного поэтического текста (на примере творчества Джона

Китса) / Е.Д. Aндреева, УС. Баймуратова // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1. [Электронный ресурс]. URL: http://www.science-education.ru/121-18130 (дата обращения: 21.09.2015).

3. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.

4. Казакова, ТА. Художественный перевод. Теория и практика / ТА. Казакова. - СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, перевод В. Левика // Стихотворения и поэмы. - М.: Ринол Классик, 1998. -

С. 213-215.

6. Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, переводы Л. Aндрусона, A. Щедрецова, В. Набокова, Л. Внуковой, С. Су-

харева // Top Antropos нортал. [Электронный ресурс]. URL: http://top-antropos.com/literature/biblioteka/itemlist/ tag/La%20 Belle%20Dame%20 sans%20Merci (дата обращения: 28.02.2015).

7. Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, перевод Б. Лейви // Speaking in Tongues нортал. [Электронный ресурс]. URL:

http://spintongues.msk.ru/Keats3.html (дата обращения: 28.02.2015).

8. Китс, Дж. La Belle Dame sans Merci / Дж. Китс, перевод Э. Соловковой // Поэзия.ру нортал. [Электронный ресурс]. URL:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=92460 (дата обращения: 28.02.2015).

9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, нод. ред. Н.Ю. Шведовой. [Электронный ресурс]. URL: http://

www.ozhegov.com (дата обращения: 21.09.2015)

10. Символы и знаки нортал. [Электронный ресурс]. URL: http://sigils.ru/dict_r1.html (дата обращения: 21.09.2015).

11. Словарь символов. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/symbol/ (дата обращения: 21.09.2015).

12. Словарь символов. [Электронный ресурс]. URL: http://slovarslov.ru/slovar/sim.html (дата обращения: 21.09.2015).

13. Тресиддер, Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер // Институт психотерапии и клинической психологии портал. [Электрон-

ный ресурс]. URL: https://www.psyinst.ru/library.php?part=article&id=1153 (дата обращения: 21.09.2015).

14. Халтрин-Халтурина, Е.В. Джон Китс и культ прекрасного: о динамике образного ряда в ноэме «Гиперион: фрагмент» / Е.В.

Халтрин-Халтурина // Знание. Понимание. Умение. - 2010. - №2. - С. 135-139. [Электронный ресурс]. URL: http://www. zpu-journal.ru/zpu/contents/2010/2/ Haltrin-Khalturina_John-Keats-Cult-Beauty/21_2010_2.pdf (дата обращения: 1.03.2015).

15. Чернец, Л.В. О принципе недоговоренности в художественной литературе / Л.В. Чернец // Филологические науки. - 1992. -

№1. - С. 11.

16. Earl, M. John Keats: «La Belle Dame sans Merci». Beyond self-expression / M. Earl. [Электронный ресурс]. URL: http://www.

poetryfoundation.org/learning/guide/242698 (дата обращения: 21.09.2015)

17. John Keats. Poetical Works. 1884. Notes // Bartleby.com нортал [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bartleby.com/126/1000.

html#55 (дата обращения: 21.09.2015)

18. Macmillan. Словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 21.09.2015)

19. Collins. Словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 21.09.2015).

20. Keats, J. La Belle Dame sans Merci / J. Keats // English and American Literature from Shakespeare to Mark Twain. [Электронный

ресурс]. - Berlin: Directmedia, 2002. - C. 357-358.

21. Shmoop Editorial Team. La Belle Dame Sans Merci Summary // Shmoop University нортал [Электронный ресурс]. URL: http://

www.shmoop.com/la-belle-dame-sans-merci/summary.html (дата обращения: 25.09. 2015)

Сведения об авторе:

Андреева Елена Дамировна, доцент кафедры теории и практики перевода факультет£ филологии и журналистики Оренбургского государственого университета, кандидат филологических наук 460018, г. Оренбург, пр-т Пбуды, 13, e-mail: ied-may@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.