УДК 81'255.2 Б. Х. Караева
кандидат педагогических наук, доцент кафедры узбекского языка УзГУМЯ, преподаватель узбекского языка МГЛУ; e-mail: karaeva_61@mail.ru
ПЕРЕДАЧА КРАСНОРЕЧИЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ КЛАССИЧЕСКОЙ УЗБЕКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (на материале стихотворений Алишера Навои и Захераддина Мухаммада Бабура)
В статье рассматриваются проблемы художественного перевода узбекской классической литературы, в частности передачи красноречия поэтической мысли на материале переводов произведений представителей узбекской классической литературы. Также дается анализ возможностей стилистических приемов в восточном стихе и стихотворных жанрах системы Аруз.
Ключевые слова: художественное слово; красноречие; поэтическая мысль; стихотворные жанры; газель; четверостишие; стилистические приемы.
Karayeva B. Kh.
Candidate of Pedagogy (PhD), Associate Professor, the Department of the Uzbek Language, Uzbek State World Language University; lecturer in the Uzbek language, Moscow State Linguistic University; e-mail: karaeva_61@mail.ru
RENDERING ELOQUENCE OF POETIC THOUGHT WHEN TRANSLATING WORKS OF UZBEK CLASSIC LITERATURE INTO RUSSIAN (Based on Translations of Poems by Ali-Shir Nava'i and Zahir-ud-din Muhammad Babur)
The article discusses problems of literary translation of Uzbek classic literature into the Russian language, particularly of rendering eloquence of poetic thought, when translating works by Uzbek classic authors. The article also analyses stylistic devices that can be used in Oriental poetry and poetic genres within Ardd, the Science of Poetry.
Key words: works of literature; eloquence; poetic thought; poetic genres; ghazal; quatrain; stylistic devices.
Проблема художественного перевода была и остается одной из центральных проблем литературоведения. Еще в 60-е гг. ХХ в. один из литературных критиков - Ш. М. Шамухамедов в своей статье «Художественный перевод и литературная критика» отмечал, что
перед нашей литературной критикой стоят многие нерешенные вопросы перевода с узбекского на русский [4].
Действительно, при обсуждении вопросов теории и практики художественного перевода специалисты чаще всего опирались на материал переводов произведений зарубежной, в том числе русской литературы, на узбекский язык. А многие теоретические и практические вопросы перевода с узбекского на русский язык до сегодняшнего дня остаются неразработанными.
Если анализировать всю переведенную литературу на узбекский язык, можно с гордостью сказать, что в нашей республике имеется «золотой фонд» - это произведения многих представителей русской литературы и произведения, переведенные с языков других народов.
Если посмотреть на историю, узбекский народ, имеющий богатую древнюю культуру, имеет также и богатое собрание переводной литературы, появление которой относится к очень давним временам. Сегодня в рукописном фонде Института востоковедения Академии наук Узбекистана хранятся переводы, выполненные почти тысячу лет назад.
Всемирно известные ученые-энциклопедисты и мыслители Абу Райхон Беруни, Абу Наср Фараби, Абу Али ибн Сино - были нашими первыми переводчиками.
Еще несколько столетий назад были переведены на узбекский язык и полюбились народу такие шедевры, как «Калила и Димна», «Тысяча и одна ночь», «Шахнаме» и др. Сегодня в Узбекистане издается журнал «^аИоп аёаЫуой» («Мировая литература»), имеющий большое количество читателей, где публикуются произведения представителей мировой литературы, в том числе произведения представителей русской литературы. Кроме того, десятки литературных журналов, издающихся в республике имеют рубрики и разделы по художественному переводу.
После такой краткой информации остановимся на вопросах красноречия поэтической мысли в узбекской классической литературе и его передаче при переводе на русский язык.
Поэзия народов Востока, в том числе и узбекская классическая поэзия, имеет богатую историю и отточенную в течение многих веков сложную форму. Можно многое сказать о передаче таких особенностей восточного стиха, как внутренние рифмы, звуковые повторы, аллитерации, составные рифмы, омонимические рифмы, синонимические рифмы, разные стилистические приемы и т. д.
Благодаря труду замечательных переводчиков В. В. Державина, Л. М. Пеньковского, Р. Д. Морана, А. А. Наумова, С. И. Иванова, Н. И. Гребнева, Д. Т. Лукашевича - лирика великих узбекских поэтов Алишера Навои и Захериддина Мухаммеда Бабура была переведена на русский язык. Эти переводчики еще в середине XX в. перешли от вольного переложения к более точному адекватному переводу. Лирика Алишера Навои и Бабура состоит в основном из газелей, рубаи, туюгов, фардов, двустиший - маснави, муаммо и др. По канонам классической литературы в их стихотворных сборниках-диванах использованы более 16 стихотворных жанров системы «Аруз» и более сотни стилистических приемов. Все жанры имеют свою мелодию, музыку, поэтому усложняется и задача переводчика. Переводчики изучали эпоху поэтов и всесторонне исследовали их творчество.
Одним из основных жанров является газель, которая также имеет свою разнообразную мелодию. Газель - это песня со своей музыкой. В оригинале она не просто читается, а поется под определенную мелодию. Передаваемая поэтическая мысль создает у читателя лирическое настроение.
Перед переводчиками всех времен стояли три основные задачи:
1) передать суть произведения;
2) сохранить и передать в переводах национальный дух и колорит, а также стиль языка поэта;
3) сохранить форму.
Решение этих трех задач сделает любой художественный перевод успешным.
Перед переводчиками классической поэзии встают проблемы передачи ритмики, рифмовки, строфики, звукописи, мелодичности оригинала.
В качестве примера остановимся на переводе одного бейта (двустишия в газеле) в газеле Бабура:
Как лепестки роз, полно сердце мое все кровью, до дна.
Вёсны пройдут, вёсны пройдут, - сердца весна, увы, не видна!
[3, с. 595].
В оригинале звучит так:
Mening ko'nglimki, gulning g'unchasidek tah-batah qondur,
Agar yuz ming bahor bo'lsa, ochilmog'i ne imkondur [5, с. 51].
В первую очередь нельзя забывать о том, что классическая поэзия выполнена в традиционной форме «Аруза». «Аруз» - это целая система и сложнейшая наука о стихосложении, которая предполагает у поэта наличие музыкального слуха.
Мы далеки от того, чтобы требовать от поэта-переводчика сохранения той мелодии, которая звучит в каждой газели. Считаем, что его задача заключается в том, чтобы полностью сохранить смысл, передать средствами родного языка образы произведения.
В целом, этот перевод считается значительной творческой удачей, но все-таки следует признать, что основной смысл раскрыт не до конца: начало строки Agar yuz ming bahor o'lsa... букв. 'Если пройдут сто тысяч вёсен...'
Поэты-переводчики, изучая эпоху, также изучали биографию и творческую манеру писателей-поэтов. Лирика Бабура - это его автобиография, он трогательно излагал глубокие чувства, мастерски рассказывал о своих переживаниях, подвергал критике недалеких служителей религии, фанатичных шейхов и аскетов.
.. .Agar muslihmen, ar mufsid va gar oshiqmen, ar obid,
Ne ishing bor sening, zohid, meninki, ixtiyorim bor [5, с. 49].
.Добродетелен или порочен, влюблен или скромен я.
Что за дело тебе-то, аскет? У меня своя воля есть [3, с. 16].
Автору хотелось бы еще остановиться на некоторых отличительных моментах состояния нашей современной литературы. Сегодня изменилось отношение к изучению истории, духовности, религии. С этой точки зрения изменилось отношение к изучению произведений представителей классической литературы, в том числе Алишера Навои и Захериддина Мухаммеда Бабура. Каждый год накануне дня рождения Алишера Навои и Бабура (9 января и 14 февраля) проводятся поэтические вечера, мушоира-состязания поэтов и любителей чтения стихов Навои и Бабура, а также научные конференции и симпозиумы. Узбекские читатели вновь и вновь возвращаясь к творчеству Алишера Навои и Бабура, открывают их для себя; ставятся новые композиции по макамам-песням на их газели.
Поэтому с позиций перевода произведений этих поэтов, пришло время найти новые подходы. Это - знание восточной философии, знание Корана и Хадисов и других священных книг.
Глубокое понимание художественного слова текста, поэтического и прозаического, недоступно без проникновения в тонкое изящество художественного словесного творчества Алишера Навои. Еще в первой половине ХХ в. в Узбекистане был издан 4-томный толковый словарь по изучению его произведений. В своем творчестве поэт использовал более ста тысяч слов, кроме того, в его творчестве встречается большое количество заимствованных слов из арабского, персидского, индийского, языков пушту, урду, китайского, греческого языков и др.
Обращение к Корану и Хадисам, прямое и смысловое отражение содержания аятов имело место в творчестве этих великих узбекских поэтов, мыслителей и государственных деятелей - Алишера Навои и Захириддина Мухаммада Бабура.
Всестороннее понимание художественного текста во многом зависит от уровня мировоззрения потенциального читателя, его знаний Корана и Хадисов, потому что поэзия Алишера Навои и Бабура наполнена мотивами из Корана и Хадисов, которые направлены на украшение художественного слова.
Проникновение в суть приведенных ниже бейтов Алишера Навои в первой книге «Пятерицы» «Смятение праведных» возможно только в том случае, если читатель знаком с содержанием соответствующего аята и историей пророков:
.. .Ты - мудрый Сулейман в юдоли сей; Хума парит над головой твоей. Ты правишь там, где правил древний Джам. Золотой фиал идет твоим перстам. Но ты на перстне надпись не забудь, Что «В справедливости - к спасенью путь»! Молясь, аят Корана повторяй: «Правитель, справедливо управляй!» Ты помни, что судья в твоих делах -Сам возвеличивший тебя Аллах [3, с. 408].
По мнению литературных критиков, перевод В. В. Державина первого дастана «Хамсы» «Смятение праведных» является одним из лучших трудов переводческой деятельности. В этих строках «Смятения праведных» главная тема - человек и его предназначение. В этом призведении поэт излагал мысли, где каждое слово является художественным, следует друг за другом, и каждое слово имеет
свою мелодию. Это и является красноречием поэтической мысли. И мастерство переводчика заключается в том, чтобы передать содержание текста в точности, а соответствие оригиналу по мелодическому рисунку погружает читателя в мир восточной поэзии. Поэтому можно сказать, что ценители творчества Алишера Навои, читая эти строки, могут чувствовать и поэта, и его настроение.
В величии и красоте Вселенной, Земли и человека находит свое отражение величие и красота Всевышнего. Он воплощает в себе все лучшее, что должно быть свойственно человеку, что человечно и гуманно. XVII глава «Смятение праведных» называется «Описание души», поэт обращался к своему читателю так:
.Не о душе телесной говорю,
На степень духа высшую смотрю.
Есть разница меж сердцем и душой,
Их - по названью - путают порой.
Душа над розой - тайна соловей,
Светильник в доме искренних людей.
Эдемское благоуханье - в ней,
Истока истины сиянье в ней.
Ее «Вершиною» назвал мой пир;
Суфий сказал, что - Высший мир. [3, с. 387].
Хотелось бы обратиться еще к поэзии с жанровым и стилистическим разнообразием мотивов, где Алишер Навои и Бабур с особым мастерством использовали такие приемы, как тадриж, талмех, тазод, иштикок, тарсеъ и т. д. Слово санъат в переводе с арабского искусство. Например, искусство тадрижа и т. д. Таких названий в системе классического стихосложения «Аруз» - несколько сотен. Например, талмех - где часто приводятся имена исторических личностей и названия городов; тадриж - это продолжительность мыслей, понятий; тазод - противоречивость понятий; иштикок -мастерство поэта в создании новых слов и понятий, сажъ - проза в поэзии. (Эпическое произведение Бабура исторический мемуар «Бабурнаме» был написан в стиле сажъ).
Тарсеъ в переводе с арабского означает нить жемчуга. Эти мысли подтверждают следующие строки самого Алишера Навои:
Мигаууа1 ЪагсЪа Ъегшакёиг, уетак уо'д, БиШууа1 ЪагсЪа дПтакёиг, ёешак уо'д [2, с. 41].
Содержание двустишия: щедрость, доброта - значит дарить людям, отдавать все, и при этом оставаться голодным. А слово футув-ват - стать идеальной личностью, делать добро людям, и об этом никогда никому не сказать ни слова. Словосочетание futuvvatli inson означает идеальную личность, это мечта каждого суфия в философии суфизма. Про это двустишие можно говорить часами. Что также является доказательством мастерства красноречия передачи поэтической мысли Алишера Навои.
Следующее двустишие Алишера Навои написано в жанре фарда, где двустишие является совершенством, завершенным произведением, и здесь применено искусство тарсеъ.
Тарди акс означает сопоставление мыслей, ситуаций, событий.
Agar ogohsen sen, shohsen sen, Agar shohsen sen, ogohsen sen [1, с. 73].
Суть двустишия заключается в следующем:
Если ты бдителен, ты являешься правителем, Если ты правитель, ты должен быть бдительным.
Здесь поэт применял стилистический прием тарди акс.
Поэты, писатели испытывали свой талант и «взвешивали» свое мастерство, используя в своих стихотворениях эти стилистические приемы, тем самым усиливая величие созданных образов, поэтической мысли и доводя до совершенства свое красноречие.
Туюг - один из наиболее изысканных жанров староузбекской поэзии. Туюги - это, по сути, рубаи, но от рубаи отличается своей мелодией. Туюг также несет в четырех строках определенную философскую или лирическую мысль, также имеет своеобразную рифму, при его создании используют омонимические рифмы.
Рассмотрим следующие туюги Алишера Навои и Захериддина Мухаммада Бабура, которые были прекрасно переведены С. Ивановым еще в 60-е гг. XX в.
Ey nigoro,ko'zlaringdek ko'z qani, Yig'labon hajringda oqdi ko'z qoni. Termulibon yo'lingga ey, bag'ri tosh, Intizoringda oqibdur ko'z qani [4, с. 53]?
Никто таких, как у тебя, ввек не имел очей, Мир без тебя исполнен слез, обид и мелочей,
Жестокая, когда в тоске я выплакал глаза,
Любимый образ пред собою ты имела чей [4, с. 53]?
Некоторые приемы оригинала, такие как игра слов, внутренние рифмы, аллитерации, омонимические рифмы невозможно перевести. Здесь многое зависит от мастерства переводчика. В данном случае перевод считается очень удачным, потому что переводчик сохранил поэтическую мысль автора.
Qish bo'ldi-yu, bo'ldi barcha tom-u tosh qor,
Jam'iyati bor kishiga bordur xush qor.
Bu qishda yomon yo'l-u, parishon holim,
Yo Rab meni yaxshilig' sori boshqor [5, с. 162].
Повсюду снег и снег - над полем, над рекой.
Снег радостен для тех, в чьем сердце есть покой.
О Боже, предо мной все замело дороги.
На путь добра направь своей рукой [4, с. 657].
Когда обращаешься к Богу, остаешься с ним наедине, душа очищается, происходит озарение. Человек должен стремиться к этому, потому что вера помогает даже в самые трудные минуты жизни. В этом туюге, где использованную Бабуром омонимическую рифму, было очень сложно, почти невозможно перевести, переводчик, компенсируя недочеты, старался донести до читателя поэтическую мысль и общий характер произведения. Простота его художественного слова, поэтическая мысль, общедоступность, ясность и сжатость делает этот туюг красноречивым.
Переводчики, обратившиеся к творчеству Алишера Навои и Ба-бура, изучали язык оригинала и поэтому свободно могли работать с текстом оригинала, а также придавали большое значение изучению той эпохи.
Сегодня пришло время продолжить эту славную традицию и помочь любителям восточной поэзии глубже проникнуть в мир неповторимого красноречия поэтических мыслей.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Матчонов С., Сариев Ш. Адабиёт: методическое пособие. - 2-е изд. -Ташкент : Юрист-Медиа, 2010. - 368 с.
2. Навои. Стихотворения и поэмы. - М. : Советский писатель, 1965. -233 с.
3. Смятение праведных // Фольклор и литературные памятники Узбекистана. - М. : Художественная литература, 2009. - 710 с.
4. ШамухамедовШ. М. Художественный перевод и литературная критика // Актуальные проблемы теории художественного перевода: в 2 т. - Т. 1. -М. : Типография Министерства культуры СССР, 1967. - С. 155-165.
5. Бобур Зауириддин Мууаммад. Сочининг савдоси тушти. - Т. : Шарк, 2007. - 285 с.