УДК 811.11Г373.231/.232=161.1:821.111(73)-312.9
ББК 81.2Англ-7
А.А. Новичков
ПЕРЕДАЧА АНТРОПОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
В статье исследуются методы передачи на русский язык антропонимов индивидуально-авторского ономастикона четырёх англоязычных произведений, написанных в жанре фэнтези в конце XX- начале XXI в. Анализируются также типичные ошибки при подборе переводческих соответствий для разных категорий антропонимов.
Ключевые слова: жанр фэнтези; перевод; антропоним; ономастикой; калька; транскрипция; транслитерация
А.А. Novichkov
TRANSLATION OF FANTASY GENRE PERSONAL NAMES
The article deals with the methods of translation into Russian ofpersonal names found in the four fantasy genre novels of contemporary American writers. Also the common errors of personal names translation are discussed.
Key words: fantasy genre novel; personal name, translation; caique; transcription; transliteration
Вестник ИГЛУ, 2012 © Новичков A.A., 2012
Вопросы индивидуально-авторского имя-творчества в последнее время изучаются всё шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовалось мало. Особый интерес представляют лингвистические особенности имён собственных в жанре фэнтези, отличающемся особой яркостью и богатством авторского ономастикона [Луговая, 2006].
В лингвистических исследованиях в достаточной мере проведён анализ языковых особенностей лишь романа Дж. Толкиена «Властелин колец» [Семенова, 2001; Лебедева, 2006; Луговая, 2006] и произведений Дж. Роулинг [Гришина,
2006; Волкодав, 2006], другие авторы фэнтези, на наш взгляд, незаслуженно обделены вниманием. Кроме того, работы, посвящённые переводу романов фэнтези, носят частный характер и не затрагивают вопросов комплексного сравнения произведений разных авторов. Главная жанровая особенность литературы фэнтези, а именно: наличие автономного придуманного вторичного мира, обладающего свойствами, невозможными в нашей реальности [Фомичев, 2006], затрудняет процесс перевода. При переводе романов других жанров переводчик может опереться на свои знания об окружающей действительности, тогда как новый мир фэнтези со своей культурой, историей и географией ставит перед переводчиком задачу нахождения адекватных способов передачи содержания произведения [Киселева, 2007, с. 55]. На лексическом уровне это означает, в частности, подбор эквивалентов для вводимых автором имён собственных (главным образом антропонимов и топонимов).
Рассмотрим, какие методы передачи они-мов используются при переводе на русский язык современных англоязычных произведений жанра фэнтези. В качестве объекта исследования возьмём четыре значимых в литературном отношении романа: R. Jordan «The Eye of the World» (1990); R. Hobb «Assassin’s Apprentice» (1995); G. R.R. Martin «А Game
of Thrones» (1996); P. Rothfuss «The Name of the Wind» (2007), и переводы этих романов на русский язык: Р. Джордан «Око мира» (2005); Р. Хобб «Ученик убийцы» (2007); Дж. Мартин «Игра престолов» (2004); П. Рот-фусс «Имя ветра» (2010). Все они отличаются особой тщательностью проработки авторского мира и оригинальностью моделей имён собственных.
Общий объём выборки составил 970 антропонимов. Использованные переводчиками методы их передачи приведены в таблице.
Методы передачи антропонимов
В некоторых случаях использование калькирования, транскрибирования или транслитерирования исходного антропонима сопровождалось модификациями полученного антропонима-соответствия с целью вписать его в морфологическую систему русского языка (морфограмматическая модификация) или избежать ассоциаций с обсценной лексикой (эвфоническая модификация). Данные методы не используются сами по себе, поэтому не включены в таблицу.
Три основных метода передачи антропонимов во всех четырех романах - это транслитерирование, транскрибирование и калькирование. Другие способы перевода используются лишь в 1,5 % случаев. Рассмотрим применение перечисленных в таблице методов
Метод передачи Имя Династическое имя Фамилия Прозвище Титул Гипокористика Патроним Всего
Деонимизация 1 1
Использование традиционного именования 4 4
Калькирование 13 і 1 95 11 121
Ограничение: - авторского оригинала 5 5
- вариативности 2 2
Онимическая замена 1 1 2
Опущение 1 1
Транскрибирование 222 84 10 316
Транслитерирование 421 80 3 12 8 524
для передачи антропонимов выборки, обращая внимание на сложные случаи и очевидные ошибки переводчиков.
Частичной деонимизации подверглось имя Cook из романа Р. Хобб. Его носит один из эпизодических персонажей - повариха замка Висккеер. Из текста оригинала можно сделать вывод, что это имя можно рассматривать и как прозвище, отражающее профессию женщины. Переводчик последовательно передает его нарицательным словом повариха, семантически эквивалентным английскому слову Cook, но не содержащим указаний на его онимную природу.
Men-at-arms came and went there all hours of the day and night, so Cook kept a simmering kettle on the hook, adding water and meat and vegetables as the level went down.
Солдаты приходили и уходили в любое время дня и ночи, поэтому повариха держала на крюке кипящий котел, добавляя в него воду, мясо и овощи, когда уровень похлебки снижался.
Под использованием традиционного именования понимается передача английского онима эквивалентом, отражающим не актуальные правила практической транскрипции, а существующую историческую традицию передачи онима. Из 970 единиц выборки 4 антропонима из романов Дж. Мартина и П. Рот-фусса, а именно: традиционные английские имена Jason, Aaron, David и Anthony, переданы с использованием традиционных эквивалентов Ясон, Аарон, Давид и Антоний соответственно. Здесь нет особой необходимости отклоняться от общего принципа транскрибирования словарных английских личных имен. Если бы эти имена в тексте романов являлись прецедентными, т. е. ассоциированными с определёнными историческими деятелями или широко известными литературными персонажами, использование традиционных соответствий было бы оправдано. Однако в исследуемых произведениях жанра фэнтези прецедентные имена отсутствуют, поэтому лучшим соответствием, на наш взгляд, послужили бы транскрипции Джейсон, Эрон, Дэвид (или Дейвид) и Энтони.
С помощью калькирования, т. е. дословного перевода английского антропонима, передано 12,4 % единиц. В основном это прозвища с ясной внутренней формой, а также
некоторые личные имена, фамилии и все титулы.
Передача большинства прозвищ не вызвала у переводчиков серьёзных затруднений. Например: Artur Hawkwing, Артур Ястребиное Крыло, - из романа Р. Джордана, Black-fish, Черная Рыба - прозвище Бриндена Талли из романа Дж. Мартина, Kvothe the Bloodless, Квоут Бескровный - из романа П. Рот-фусса, Molly Chandler, Молли Свечница - из романа Р. Хобб.
Не совсем удачным, на наш взгляд, следует признать следующий перевод: в романе Дж. Мартина два неуклюжих и внешне непривлекательных брата-близнеца Horas Red-wyne и Hobber Redwyne получают насмешливые прозвища Ser Horror и Ser Slobber, рифмующиеся с их именами и характеризующие внешность братьев. Первое прозвище {Ser Horror) в разных контекстах было переведено как сир Страшила и сир Орясина - первое соответствие передает мотивирующее значение прозвища, второе - частично форму оригинального личного имени (Horace - Орясина). Второе же прозвище {Ser Slobber) передано с помощью онимической замены сир Боббер, которая рифмуется с личным именем Hobber, но не несет в себе никакого мотивирующего значения:
...the Redwyne twins, Ser Horas and Ser Hobber, homely youths with orange hair and square, freckled faces. Sansa and
Jeyne Poole used to call them Ser Horror and Ser Slobber, and giggle whenever they caught sight of them.
Арья тысячу раз видела во дворе замка близнецов Редвинов, сира Хораса и сира Хобб ера. некрасивых молодых людей с ярко-рыжими волосами и квадратными веснушчатыми лицами. Санса и Джейни Пуль назвали их сиром Орясиной и сиром Боббером и хихикали всякий раз, когда замечали их.
Конечно, сохранением рифмы Hobber -Slobber в данном примере можно было пожертвовать, передав значение прозвища Sir Hobber с помощью кальки сир Нытик или сир Размазня.
С помощью калькирования были переданы все титулы и гоноративы выборки. Примеры: Diademed Battle Lord of the Malkieri, Коронованный Битвой Лорд Малкири - титул ал’Лана Мандрагорана из романа Р. Джордана, High Steward of the Vale and Keeper of the
Gates of the Moon, Верховный стюард Долины и Хранитель Ворот Луны - титул лорда Нестора Ройса из романа Дж. Мартина, the King of Winter, Король Зимы - титул короля Робба Старка из романа Дж. Мартина.
Калькирование личных имён можно встретить в переводе романа Р. Хобб. Особенностью антропонимикона данного романа является то, что представители аристократии носят значимые, отапеллятивные имена абстрактного характера: Verity «истина», Chivalry «рыцарство», Wisdom «мудрость», Temperance «сдержанность», Charity «милосердие» и т. д. Перед переводчиком встаёт сложная задача выбора, сохранять ли значение имен, играющее важную роль в характеристике персонажей, или передавать внешнюю форму имён, отбросив внутреннюю. Отчасти переводчик справился с проблемой. Так, некоторые имена при первом упоминании в тексте получают двойной перевод -транскрипцию исходного английского имени и определение-характеристику, раскрывающую значение этого имени для русскоязычного читателя: King Shrewd, король Шрюд Проницательный; prince Regal, принц Регал Царственный; lady Patience, леди Пейшенс Терпеливая и т. д. Далее в тексте романа используются только формальные соответствия {Шрюд, Регал, Пейшенс). Тем не менее, это, несомненно, удачное решение задачи так и не получило должного развития: из 30 личных имён дворян только 6 переданы подобным способом. Остальные имена либо транскрибируются {Bounty Баунти, Ram Рем, Vision Вижен), транслитерируются {Charity Чари-ти, Brawndy Браунди, Ruler Рулер, Litress Ли-тресс), либо калькируются с параллельной морфограмматической модификацией {Queen Healsall, королева Целительница; Queen Graciousness, королева Грация). Особо отметим неудачное соответствие-транслитерацию Justice, Джустик, которое вполне можно было передать шк Джастис Справедливый.
В романе Р. Джордана можно встретить неудачный пример калькирования фамилии: Hightower, Каланча. Возможно, переводчика смутило, что все фамилии, встречающиеся в тексте произведения, кроме данной, не имеют явной внутренней формы. Однако, поскольку все остальные фамилии романа переданы с помощью транскрипции или транс-
литерации, прямая калька этой вполне традиционной английской фамилии идет вразрез с выбранным принципом передачи. Таким образом, правильным эквивалентом фамилии Hightower с учётом принципа передачи других фамилий - сохранения внешней формы онима - будет транскрипция Хайтауэр.
Ограничение авторского антропонимикона - это игнорирование попыток автора произведения ввести в текст модифицированные словарные имена и передача последних с помощью соответствий исходных имен. Данный метод, свидетельствующий о небрежности или невнимательности переводчика, используется при передаче личных имён из романов Дж. Мартина и П. Ротфусса. Рассмотрим несколько примеров.
В романе Дж. Мартина одним из основных путей пополнения вымышленного антропонимикона является видоизменение словарных английских имён с помощью трансформации их графической {Jon, Jeyne, Gerold, Bryce) или фонетической {Eddard, Robett, Catelyn, Becca, Emmon, Albett) формы. Большинство подобных антропонимов переданы с помощью транскрибирования или транслитерирования, однако в четырёх случаях переводчик отступает от подобной практики, используя традиционные соответствия для английских имён, послуживших основой рассматриваемых антропонимов: Gunthor Гунтер, Olyvar Оливер, Robett Роберт, Yohn Джон. Мы считаем, что транслитерации Гун-тор, Оливар, Робетт, Ион точнее отразили бы замысел Дж. Мартина.
Ограничение вариативности - это уменьшение количества переводных соответствий онима с целью сохранения тождества оригинального онима. Данный метод применяется при передаче двух гипокористиче-ских личных имён из романов П. Ротфусса и Р. Хобб. В первом случае гипокористика Веп - сокращение от Bentley - заменена полной формой Бентли. Это переводческое решение выглядит странно, поскольку другие гипоко-ристические имена {Wil от Wilem, Sim от Simmon) подобной элиминации не подверглись. В романе же Р. Хобб употребляется всего одно гипокористическое имя: Chiv - сокращение от Chivalry. Поэтому исключение единственного сокращённого имени можно считать оправданным в рамках избранной пере-
водчиком стратегии перевода: Chivalry и Chiv как Чивэл.
Онимическая замена, т. е. использование неродственного онима, применяется в романе Дж. Мартина в двух случаях: для передачи прозвища Ser Slobber, рассмотренного выше, и для передачи личного имени Ryam. По неясной причине в русском тексте употреблено имя Пойен, которое затруднительно связать с исходным английским именем. Этот случай следует трактовать как явную ошибку.
Опущению подверглось имя Еоп из романа Дж. Мартина:
Across the terrace, Ly-sa laughed gaily at some jest of Lord Hunter’s, and nibbled a blackberry from the point of Ser Lyn Corbray’s dagger. They were the suitors who stood highest in Lysa’s favor ... today, at least. Catelyn would have been hard-pressed to say which man was more unsuitable. Eon Hunter was even older than Jon Ar-ryn had been, half-crippled by gout, and cursed with three quarrelsome sons, each more grasping than the last.
На той стороне террасы Лиза весело смеялась какой-то шутке сира Хантера и накалывала ягоду из корзинки острием кинжала сира Лина Корбрея. Этих женихов Лиза поощряла более всего... по крайней мере сегодня. Кей-тилин едва ли сумела бы сказать, который из двоих менее подходил ей. Изуродованный подагрой Хантер был даже старше Джона Арре-на, судьба прокляла его тремя задиристыми сыновьями, один другого
жаднее.
Транскрибирование антропонимов применялось для передачи 32,4 % единиц:
а) при передаче говорящих личных имён аристократии из романа Р. Хобб (этот случай рассмотрен выше);
б) при передаче словарных английских личных имён, гипокористических имён и фамилий: гипокористики Sam Сэм, Веп Бен, Ned Нед, Matt Мэтт', личные имена Arthur Артур, Bethany Бетани, Dickon Дикон, Doran Доран, Hugh Хью, Theo Тео; фамилии Flint Флинт, Greenfield Гринфилд, Раупе Пейн, Royce Ройс, Tully Талли.
Для семнадцати антропонимов этой группы переводческое соответствие было построено с помощью транслитерации или изменённых правил практической транскрипции, хотя все эти имена можно найти, например, в Словаре английских личных имён А.И. Рыбаки-на [Рыбакин, 2000]. Соответствия для личных
имён Graham Грейм, Lew Лью, Arthur Эртур, Gregor Григор свидетельствуют об ошибках в определении фонетического облика имён (правильные соответствия: Грэм, Лу, Артур, Грегор), а имена Desmond, Jared, Jason, Rowan и фамилии Thorne, Wode транслитерированы как Десмо/к), Яред, Джасон, Рован, Торне, Воде вместо более точных транскрипций Дез-монд, Джаред, Джейсон, Роуэн, Торн, Вуд;
в) при передаче придуманных Дж. Мартином фамилий, построенных по моделям словарных английских фамилий на основе английской лексики: Banefort Бейнфорт, Brune Брун, Greyjoy Грейджой, Moore Мур, Mooton Мутон, Tallhart Толхарт, Westerling Уэстер-линг;
г) при передаче модифицированных словарных имён из романов Дж. Мартина, Р. Джордана и П. Ротфусса: Aleena Алина, Catelyn Кейтилин, Endrew Эндрю, Gendry Джендри, Raymun Реймен, Samel Сэмил;
д) при передаче оригинальных, придуманных авторами антропонимов. Это гипо-користическое имя Dany (усечение от Daen-erys, передано как Дени), личные имена Ackley Акли, Blaes Блайз, Bowen Боуэн, Burrich Баррич, Cregan Криган, Geri Джери, Guaire Гвайр, Kittne Киттни, Kvothe Квоут, Sami Сэмл, Tywin Тайвин, фамилии Candwin Кэнд-вин, Forney Форни, Hake Хейк, Machera Ма-чира, Thane Тэйн.
Характерной чертой личных имён представителей династии Таргариенов (the House Targaryen) из романа Дж. Мартина является наличие буквосочетания -ае- которое, согласно авторским указаниям, читается как дифтонг [ei]. По правилам практической транскрипции данный дифтонг передается буквосочетанием эй- в начале слова и -ей- в остальных позициях. Однако переводчик транскрибирует их по общим правилам практической транскрипции, передавая буквосочетание -ае- через эйе- и -ейе-. Примеры (в скобках указывается предпочтительный вариант): Aegon Эйегон (Эйгон), Aerys Эйерис (Эйрис), Baelor Бейелор (Бейлор), Daeryssa Дейерисса (Дейрисса), Jaehaerys Джейехерис (Джейхей-рис), Rhaegar Рейегар (Рейгар).
В приложениях к роману Р. Джордана содержится глоссарий, в котором приведено чтение наиболее распространенных имён и терминов. Таким образом, для пятидесяти ше-
сти вымышленных имён и фамилий в романе Р. Джордана значительно упрощается подбор транскрипционного соответствия. Приведем несколько примеров, в скобках указывая авторское чтение онима: Galadedrid Da-modred (gah-LAHD-eh-drihd DAHM-oh-drehd) Галадедрид Дамодред, Нуат Kinch (HY-ahm KIHNCH) Хайам Кинч, Egwene al’Vere (eh-GWAIN ahl-VEER) Эгвейн ал ’Вир, Sheriam (SHEER-ee-ahm) Шириам. В девяти случаях переводчик отступил от предписанного чтения, привнеся элементы транслитерации. Например, Aram (AY-ram) Айрам вместо Эйрам, Aybara (ay-BAHR-ah) Айбара вместо Эйбара, Moiraine (mwah-RAIN) Морейн вместо Муа-рейн, Morgase (moor-GAYZ) Моргейз вместо Мургейз',
е) при передаче фамилий внебрачных детей высших слоев общества из романа Дж. Мартина использование метода транскрипции приводит к некоторым семантическим потерям. Внебрачный ребенок (как мальчик, так и девочка) получает единообразную отличительную фамилию, закреплённую традицией соответствующего географического региона: Snow «снег» на севере, Flowers «цветы» в южных областях, Rivers «реки» в Быстро-речье, Stone «камень» в Лунных горах и т. д. При этом он и его потомки теряют право на наследуемую родовую фамилию. Так, внебрачный сын лорда Эддарда Старка (Eddard Stark), управляющего севером страны, зовётся Jon Snow, а не Jon Stark. Отличительные фамилии не наследуются, поэтому дети Джона Сноу вообще не будут иметь право на фамилию. Если человек носит одну из вышеперечисленных фамилий, можно сразу сказать, из какого региона он родом и какого он социального положения. По нашему мнению, калькирование этих фамилий более точно соответствовало бы замыслу автора, подбиравшего фамилии согласно географии своего вторичного мира. Однако использованные переводчиком транскрибированные фамилии Сноу, Флауэрс, Риверс, Стоун семантически не эксплицированы для русскоязычного читателя, заставляя механически запоминать соответствия между фамилией и регионом.
Метод транслитерирования при передаче иноязычных антропонимов используется чаще, чем транскрибирование (в 53,7 % случаев), поскольку облегчает переводчику за-
дачу подыскания формального соответствия, позволяя не задумываться о правильном произношении имени. Транслитерированию подверглись пять основных групп антропонимов:
а) большая часть модифицированных словарных имён из всех четырех романов: Ray-тип Раймун, Eward Эвард, Basel Базел, Stiv Стив, Robar Робар, Petyr Петир, Brandon Брандон, Simmon Симмон, Dianne Дианне, Merry Мерри, Netta Hemma и т. д.;
б) оригинальные имена и фамилии, в том числе те антропонимы из романа Р. Джордана, для которых отсутствует авторское чтение. Примеры: личные имена Aemon al Сааг al Thorin Аэмон ал Каар ал Торин, Balwen Балвен, Paitr Пайтр, Floran Флоран, Aggo Аг-го, Arys Арис, Bharbo Бхарбо, Clydas Клидас, Galbart Галбарт, Illyrio Иллирио, Jorah Джо-рах, Perwyn Первин, Ami Аури, Arliden Арли-Оеп, Deoch Деоч, Feltemi Фелтеми, Lecelte Ле-келте, ManetМанет, Savien Савиещ фамилии Forel Форель, Lorch Лорх, May el Майел, Мо-patis Monamuc, Tumitis Тумитис, Votyris Bo-mupuc, Targaryen Таргариен, Calanthis Калан-muc, Jakis Джакис, Mauthen Маутен, Traliard Тралиард', ги покор исти к и Denn Депп, RiaPua, Sim Сим, WH Вил;
в) личные имена дворян из романа Р. Хобб (были рассмотрены выше);
г) часть придуманных Дж. Мартином фамилий, построенных по моделям словарных английских фамилий на основе английской лексики: Baratheron Баратеон, Вгах Браке, Caron Карон, Estren Эстрен, Florent Фло-рент, Lefford Леффорд, Mormont Мормонт, Selmy Селми, Tarty Тарли;
д) транслитерируются также прозвища из романа Дж. Мартина, имеющие внутреннюю форму на вымышленном языке. Так, король в изгнании Визерис III Таргариен от приютившего его степного кочевого народа дотра-кийцев (the Dothraki) получает насмешливые прозвища Khal Rhae Mhar, кхал рхей мхар (the Sorefoot King - король, сбивший ноги) и Khal Rhaggat, кхал рхагат (the Cart King - тележный король). Ввиду совершенной чуждости этих прозвищ даже для англоязычного читателя, переводчик просто побуквенно передал их кириллицей:
Dany followed on her silver, escorted by Ser Jorah Mormont and her brother Viserys, mounted once more.
After the day in the grass when she had left him to walk back to the khalasar, the Dothraki had laughingly called him Khal Rhae Mhar, the Sorefoot King. Khal Drogo had offered him a place in a cart the next day, and Viserys had accepted. In his stubborn ignorance, he had not even known he was being mocked; the carts were for eunuchs, cripples, women giving birth, the very young and the very old. That won him yet another name: Khal Rhaggat, the Cart King.
Три личных имени при транслитерировании подверглись модификации с целью избежать созвучия с обсценными и грубыми словами: Негта передано как Эрма, Pycelle как Пицелъ, Мегуп как Меррин.
Транскрибированные и транслитерированные онимы начинают испытывать на себе воздействие грамматического строя языка перевода [Ермолович, 2005, с. 145]. Для облегчения адаптации онима обычно применяется определённая морфограмматическая модификация, в случае перевода с английского языка на русский - это чаще всего добавление родовых окончаний. Так, женские имена Cercei, Aloine, Selyse, Shae получают при транслитерировании окончание женского рода -а: Сер-сея, Алойна, Селиса, Шая. Два мужских имени, наоборот, теряют окончания: Menda передано как Менд, Chivalry - как Чивэл.
Таким образом, из десяти зафиксированных методов передачи антропонимов выборки наиболее широко используются калькирование, транскрибирование и транслитерирование - в 98,5 % случаев. Остальные методы используются для передачи всего 1,5 % единиц и в основном их применение связано с неправильно выбранной стратегией передачи антропонима. Калькируются, прежде всего, прозвища с ясной внутренней формой, гоно-ративы и титулы, а также некоторые «говорящие» личные имена. Остальные личные имена, практически все фамилии, гипокористи-ки, патронимы либо транскрибируются, если известно их произношение или о нём можно догадаться, либо транслитерируются, если произношение антропонима «чуждо», неизвестно или антропоним в латинской графи-
ке легко передается буквами кириллицы.
Библиографический список
1. Волкодав, Т.В. Структурно-типо-логические и лексико-семантичес-кие параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Т.В. Волкодав. - Краснодар, 2006. - 24 с.
2. Гришина, И.И. Функционирование имени собственного в кросс-вордной логике английской авторской волшебной сказки [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / И.И. Гришина. - Иркутск,
2006. - 21 с.
Джордан, Р. Око мира [Текст] : роман / Р. Джордан; пер. с англ. В. Волковского. - М. : ACT, 2005. -797 с.
Ермолович, Д.И. Имена собственные : теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. - М. : Р. Валент, 2005. - 416 с.
Киселева, И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези [Текст] / И.А. Киселева //Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. -
2007. - Вып. 1, 4.2. - С. 55-58.
6. Лебедева, Е.А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» [Текст] : автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19/Е.А. Лебедева. - М., 2006. - 23 с.
7. Луговая, Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец») [Текст] : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.А. Луговая. - Ставрополь, 2006. - 217 с.
8. Мартин, Дж. Игра престолов [Текст]: роман / Дж. Мартин; пер. с англ. Ю.Р Соколова. - М. : ACT; Ермак, 2004. - 770 с.
9. Ротфусс, П. Имя ветра [Текст] / П. Ротфусс; пер. с англ. А. Олефир. - М. : Эксмо; СПб. : Домино, 2010.-736 с.
10. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен : 4 000 имен [Текст] / А.И. Рыбакин. - М. : Астрель, 2000. - 224 с.
11. Семенова, И. Пять переводов «Властелина колец» ДжРР Толкиена [Текст] / И. Семенова II Альманах переводчика / сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская. - М. : РГТХ 2001. - С. 159-198.
12. Фомичев, С. В поисках фэнтези [Электронный ресурс] / С. Фомичев. - 2006. - Режим доступа: http://zhumal.lib.ni/f/fomichew_s/ (дата обращения: 15.09.2011).
13. Хобб, Р. Ученик убийцы [Текст] : роман / Р. Хобб; пер. с англ. М. Юнгер. - М. : Эксмо, 2007. - 527 с.
14. Hobb, R. Assassin’s Apprentice [Text] / R. Hobb. -Spectra, 1996. - 464 p.
Дени следовала за ним на своей Серебрянке, ее сопровождали сир Джо-рах Мормонт и вновь севший на коня брат Визерис. После того дня, когда она заставила его пешком возвратиться в кхаласар, дотракийцы насмешливо назвали его кхал рхей мха-ром - королем, сбившим ноги. На следующий день кхал Дрого предложил ему место в повозке, и Визерис согласился. В своем упрямом невежестве он даже не понял, что над ним посмеялись: телеги предназначались для евнухов, калек, рожающих женщин, младенцев и дряхлых стариков. Этим он заслужил новое прозвище: кхалрхагат - тележный король.
3.
4.
5.
15. Jordan, R. The Eye of the World [Text] / R. Jordan. - 17. Rothfuss, P. The Name of the Wind [Text] / P. Roth-
Tor Fantasy, 1990. - 832 p. fuss. - New York: DAW Books, 2007. - 662 p.
16. Martin, G. A Game of Thrones [Text] / G. R.R. Martin.
- Bantam, 2002. - 704 p.