PECULIARITIES OF TRANSLATION OF BUSINESS DOCUMENTS
AND CONTRACTS Khalilova Sh.N.
Khalilova Shahzodahon Nodir qizi - Undergraduate, DEPARTMENT THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: this article analyzes the peculiar features of business documents' translation, which has become one of the most important types of translation today in the world of business relations. Moreover it indicates the ways of translation of special constructions of sentences, specific vocabulary, and the presence of lexical patterns in official business documents. Keywords: legal entities, established rules, business correspondence, translation techniques, background knowledge, contract partners, source text.
Number of issues is studied by modern linguistics, and translation activity occupies an important place among different issues of linguistic aspects of interlanguage speech activity. Translation activity is widespread and from the ancient times performed an essential social function, by making interlanguage communication possible. Translation activity has opened peoples access to the cultural achievements of other nations, made possible the interaction and mutual enrichment of cultures alongside with literature. The translation of business letters, documents and contracts plays significant role in the world of translation.
At present, more and more people are becoming participants in the world of business relations. As a result, businessmen need specialists with knowledge of the English language. Almost all business documents are achieved through contracts and agreements. One of the most important types of translation today is the translation of documents. The translation of documents of legal entities is becoming increasingly relevant in the modern world covering global economy.
It should be noted that often the translator is required a complete understanding of the source text. Not always a translator, even with many years of specialization and experience, is able to fully understand any special text, for example, a legal text or business text on first presentation. The translation of legal and business documents and texts has its own peculiarities and specifics [1, c. 18]. In most of cases, since translators often acquire the knowledge necessary to understand the source text directly during the translation process, more precisely, at the stage of analyzing the content of the source text preceding the translation itself. A translator can acquire the knowledge he/she needs in many different ways according to rules of translation theory. Moreover the translator has at his\her disposal explanatory and bilingual dictionaries, glossaries, databases, encyclopedias, and often personal contacts with specialists, etc.
Translation of contracts and business documents has its own characteristics, which include: special constructions of sentences, specific vocabulary, and the presence of lexical patterns. When translating contracts and other legal documents, it is necessary to take into account the peculiarities of drafting legal texts and adhere to the established rules for their writing.
It is important to maintain the syntactic structure of the original text as much as possible. Translation of contracts begins with the definition of the type of document. After that, the translator, in fact, proceeds to the translation. The final step is to edit the text and verify the uniformity of the terminology used throughout the text. Also, the translation of the contract requires special attention to such details as the translation of company names, addresses and surnames [2, c. 39]. All of the above mentioned ones should be known to the translator for the implementation of high-quality and correct translation.
The translator of legal and business documents needs to know the terms of the order, preferred by the customer, exact translation of the names of the parties entering into a contract, all proper names, format and purpose of the translation. The main feature of the language of business correspondence is an accurate and clear presentation of the material with an almost complete absence of emotional elements. The main requirements that a good business translation must meet
are: accuracy - all the provisions interpreted in the original should be set out in the translation; clarity - the language of translation should not affect the completeness of the transmission of the vocabulary of the original.
Clarity is one of the most important features, because a lot depends on it. Clarity can be achieved with simple short words, phrases and paragraphs, where the parties to the contract partners explain their intentions and objectives. The clarity of any argument actually determines the success of the business. In the process of translation, there is a need to follow certain rules that help to convey certain lexical units, such as terms, proper names, acronyms and abbreviations. The translation of the title of the document, if it reveals the essence of the question, should be as close as possible to the original, if it is short or advertising, then the translator should add a brief annotation for information purposes. All abbreviations found in the original text should be in accordance with generally accepted rules. Abbreviations difficult or impossible to translate should be remained in the original language [3, c. 7]. It is not recommended to use slang, colloquial vocabulary, archaisms, historicisms and phraseological units in official business documents and in its turn in their translation. For the competent translation of official documents and business texts, the translator needs to have knowledge about the features of the official business style, be able to choose and use the translation techniques appropriately necessary for the translation of certain lexical units, and have extensive background knowledge in the field of activity in which the translated document is.
References
1. Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda. M., 2001.
2. Newmark P. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International, 2002.
3. Palumbo G. Key Terms in Translation Studies, Bloomsbury Publishing, 2009.