УДК 81
ПАТРИОТИЗМ В АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ХОРОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
© А. В. Уразметова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (917) 343 03 97.
E-mail: urazmetov@yandex. ru
Хоронимы — это названия больших областей (географических, экономических, исторических). Обладая большой экстралингвистической обусловленностью, хоронимы легко входят в состав фразеологических единиц. Фразеологизированные хоронимы рассматриваются с точки зрения оппозиции «свое — чужое». Особое внимание уделяется автостереотипам (мнениям этнической общности о себе), запечатленным во фразеологизмах с названиями государств — the UK, the USA, France.
Ключевые слова: хороним, топоним, топонимия, фразеология, лингвокультурология, автостереотип, «свое — чужое», патриотизм.
Исследование топонимической фразеологии играет важную роль в изучении языка и культуры страны в целом, так как топонимы и фразеологические единицы, в отличие от других единиц языка, обладают не только лингвистическим, но и экстралингвис-тическим значением, то есть содержат в себе культурный компонент - информацию о культуре и обществе определенного народа. Ономастическая фразеология составляет как раз тот пласт языковых единиц, которые передают информацию о своеобразном складе мышления, мировосприятии и мировоззрении народа-носителя определенного языка [1, с. 57].
Реалии, обозначаемые фразеологизмами с топонимическим компонентом, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими (или зародившимися) в той или иной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т.д. [2, с. 76]. Так же, как и во фразеологизмах, в собственных географических именах отчетливо находит отражение своеобразие быта и жизни народа. Как и фразеологизмы, «топонимы конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления». Географические названия отражают отношение народа к явлениям окружающей действительности, тесно связанным с его жизнью. Всякое же отношение к действительности является не только оценочным, но, в конечном счете, деятельностным, практическим. Топонимы обладают социальной направленностью. Они создаются не только с целью «наименования, называния» объекта, не только с целью вычленения действительности, но и с целью введения представления о ценности обозначаемого, они говорят о том, «что человек считает ценным, что он считает плохим и что безразличным» [3, с. 5].
Классификация топонимов по характеру именуемых объектов отличается стройностью и единством на всем земном шаре. Несмотря на огромное число именуемых объектов, все многообразие их может быть сведено к относительно небольшому числу типов. Прежде всего, вся поверхность земли делится на сухопутную (территорию) и водную
(акваторию). Далее различается ландшафт и рельеф, которые могут быть наземными и подводными. Рельеф может быть положительный и отрицательный, те. горы, холмы, с одной стороны, и впадины, трещины, провалы - с другой, при нейтральном равнинном рельефе, не имеющем специального топографического обозначения. Следовательно, топонимы подразделяются на следующие подгруппы: оронимы - имена собственные гор и прочих возвышенностей; спелеонимы - названия пещер, гротов и целых подземных систем; гидронимы -названия водных объектов, которые подразделяются на пелагонимы - названия морей, потамонимы -названия рек, лимнонимы - названия озер, гелони-мы - названия болот; дримонимы - названия лесных массивов. Помимо природных географических объектов, имеется большая группа объектов, связанных с деятельностью человека: созданных или усовершенствованных им. Это названия населенных пунктов, получившие обозначение ойконимы, с более мелким подразделением на астионимы или полисонимы (названия городов) и комонимы, или хорионимы (названия сельских поселений). Названия улиц и других мелких объектов внутри населенных пунктов именуются урбанонимами. Существует целый ряд терминов, характеризующих элементы внутригородской топографии: агоронимы -названия площадей, годонимы - названия улиц (отличаемые от дромонимов - внегородских дорог), эргонимы - названия предприятий и т. п. Названия путей сообщения и маршрутов составляют особый раздел ономастики, который может быть назван дромонимией, а названия больших областей (географических, экономических, исторических) могут быть выделены в разряд хоронимов [4, с. 186-187].
Данная статья посвящена лингвокультурологическому описанию последней выделенной нами топонимической группы - хоронимам, входящим в состав фразеологических единиц.
В этой группе представлены:
1. Названия континентов: (англ. African black «марихуана» /по цвету и возможно по происхождению/; Australia ballot «тайное голосование»; франц.
Qui a bu aux sources d’Afrique y boira de nouveau. (араб.) «Кто пил воду из источников Африки, вернется туда снова»; Mariage d’Afrique «незаконный брак»);
2. Названия островов: (англ. Coney Island) 1) «передвижной киоск, где можно быстро перекусить» 2) «большая булка с горячей сосиской и приправами». /Кони-Айленд - остров возле Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами/; Maui Waui «крепкая марихуана» с острова Мауи на Гаваях; франц. ogre de Corse «корсиканское чудовище» - прозвище, данное роялистами Наполеону. /Остров Корсика на Средиземном море -родина Наполеона Бонапарта/; partir en Java / faire le Java «кутить» (букв.: «поехать на остров Ява»);
3. Названия стран и государств: (англ. to build castles in Spain «жить иллюзиями, строить воздушные замки» (букв.: строить замки в Испании); the curse of Scotland (карт.) «девятка бубен» (букв.: проклятие Шотландии); франц. ce n ’est pas le Pérou (разг.) 1) «это не Эльдорадо», не бог весть что, не чем восхищаться - о заработной плате или денежной сумме, прибыли, если ожидали более значительную сумму; 2) о человеке в аналогичном значении (букв.: Это не Перу); L ’Écosse est l’Angleterre en pire «Шотландия - это та же Англия, но хуже».
4. Названия больших областей за пределами страны: Garden of Eden «рай земной, райский уголок». /Эдем, в библейской мифологии земной рай, местопребывание Адама и Евы до «грехопадения». В переносном смысле - страна вечного блаженства и наслаждения/; the land of Goshen «земля Гесем» -страна, в которой царит мир и изобилие. /Египетская земля Гесем, на которой жили евреи, была избавлена Господом от ужасных египетских казней, которые он наслал на остальные земли Египта/; франц. aller en Bavière «от baver - брызгать слюной» (букв.: отправиться в Баварию). /Бавария - область ФРГ, столица Мюнхен/; un rossignol d’Arcadie (ирон.) «осел». /Аркадия - область в Греции. Население Аркадии, занимавшееся главным образом земледелием и скотоводством, пользовалось в Древней Греции славой гостеприимного и благочестивого народа. Поэтому в античной литературе и позднее Аркадию изображали страной райской невинности (отсюда переносное значение слова «Аркадия»), патриархальной простоты нравов. Картины природы Аркадии нередко служили фоном для идиллических сцен из земледельческой и пастушеской жизни, героями которых являлись аркадские пастухи/.
5. Названия больших областей внутри государств:
а) графства Великобритании (as valiant as an Essex lion «боязливый, робкий». /Графство Эссекс славится своими телятами/; neither in Cheshire nor in Chawbent «ни там, ни тут»; Yorkshire born and Yorkshire bred, strong in the arm and weak in the head (посл.) «рожденный и выращенный в Йоркшире, силен в руках, но слаб в голове». Так же использу-
ются другие (в основном северные) английские графства и города вместо Йоркшира; Sussex won’t be druv «Суссексом невозможно управлять». /Местная пословица, которая утверждает, что люди Суссекса себе на уме, и их не возможно заставить против их воли/);
b) названия штатов в США (From Maine to
California «из одного конца США в другой» (букв. : от Мэн до Калифорнии). /Мэн - крайний северовосточный штат США, Калифорния - крайний югозападный штат США/); hell and halt of Georgia «огромное пространство; огромная площадь, территория» (простонар., употр. с осторожностью).
/Джорджия - штат на юго-востоке США/; Kentucky corn «кукурузное виски, самогон» (букв.: кентукские зерновые). /В штате Кентукки распространены посевы кукурузы (основная часть посевной площади), кормовых трав, сои, пшеницы/).
c) названия провинций Франции: plus qu ’il n ’y a de pommes à Normandie «очень много, в изобилии, сколько хочешь, сколько влезет» (букв.: больше, чем яблок в Нормандии). /В Нормандии развито плодоводство - сбор яблок, используемых преимущественно для приготовления напитков кальвадоса и сидра/; être de la Champagne pouilleuse «быть бедным» (букв.: быть из убогой Шампани). /Шампань -историческая провинция Франции в бассейне реки Сена-э-Марна. Часть Шампани между Витри и Седаном является засушливой, неплодородной/.
Остановимся подробнее на третьей выделенной нами группе фразеологических единиц. Различия между культурами формируют этнические предубеждения во многих сферах жизни людей, четко проводя грань между «своей» и «чужой» культурой. Оппозиция культурологических признаков «свое - чужое» исторически закреплена в семантике фразеологизированных топонимов, как исконных, так и заимствованных. Именно психологические особенности восприятия «чужого» мира тем или иным лингвокультурным сообществом обуславливают специфику оценочных коннотаций фразеологизмов с культурно-маркированными топонимами [5, с. 422].
Во фразеологизмах обоих рассматриваемых языков зафиксированы названия «своих» и «чужих» стран и государств.
В английском языке в группе фразеологических единиц с «чужим» хоронимом можно наблюдать фразеологизмы с названиями следующих стран: Греция, Египет, Иерусалим, Ирландия, Испания, Канада, Китай, Колумбия, Куба, Мексика, Франция. Например, красноречива пословица, отражающая отношения между Англией и Ирландией: England’s difficulty is Ireland’s opportunity (посл.) «Трудность Англии - возможность для Ирландии; Англия - в беде, Ирландия - на коне»; Canadian quail «разновидность метаквалона» (букв.: «канадская девушка»); Mexican breakfast «сигарета и чашечка кофе или воды» (букв.: «мексиканский зав-
трак»); the Solomon of France (букв.: «Соломон Франции») «о Карле V»; название провинции на западе Кубы ложится в основу следующего фразеологизма: Havana rider «пассажир, который пытается захватить самолет». /Это выражение, использующееся в американских авиакомпаниях, происходит от названия самого популярного места назначения угонщиков - Гаваны/; the ten plagues of Egypt «невыносимое положение: беды, бедствия» (букв.: «десять казней египетских»). /Это выражение возникло на основе библейского мифа о наказаниях, постигших Египет за отказ фараона отпустить евреев из плена в землю обетованную/; the ten plagues of Egypt «невыносимое положение: беды, бедствия» (букв.: «десять казней египетских»). /Это выражение возникло на основе библейского мифа о наказаниях, постигших Египет за отказ фараона отпустить евреев из плена в землю обетованную/; from China to Peru «с одного конца земли до другого, повсюду» (букв.: «от Китая до Перу»).
/Выражение создано С. Джонсоном - английским писателем и знаменитым лексикографом. Китай -государство в Центральной и Восточной Азии. Перу - государство в западной части Южной Америки/; the eye of Greece «Афины» (букв.: «глаз Греции»). /Так назвал Афины Дж. Мильтон в своей поэме «Возвращенный рай» кн. IV/; go to Denmark «сделать операцию по изменению пола» (букв.: «идти в Данию»). /В Дании была проведена первая успешная операция такого рода/; hail Columbia «выражение раздражения» (букв.: «чертова Колумбия»). /Возможно “hail” это “hell” «ад»/; to build castles in Spain «жить иллюзиями, строить воздушные замки» (букв.: «строить замки в Испании»). /Это выражение связано со средневековым французским героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, отправляясь в поход, получали во владение еще не завоеванные замки в Испании/.
Во французском языке фразеологизируются названия следующих стран: Америка, Африка, Бельгия, Британия, Германия, Греция, Египет, Индия, Испания, Мальта, Перу, Польша, Хорватия, Швейцария, Шотландия, Эдем, остров Ява -La poudre à canon et l’hérésie sont sorties de l’Allemagne «Порох для пушек и ересь родом из Германии»; La Suisse trait sa vache et vit paisiblement «Швейцария доит свою корову и живет спокойно»; la perifide Albion «туманный, коварный Альбион»; bâtir (faire) des châteaux en Espagne «строить воздушные замки»; L’Ecosse est l’Angleterre en pire «Шотландия - это та же Англия, но хуже»; filer en (partir pour la) Belgique «скрыться, не уплатив кредиторам» (букв.: убежать в Бельгию); Qui a bu aux sources d’Afrique y boira de nouveau. «Кто пил воду из источников Африки, вернется туда снова»; ce n ’est pas Philippe, mais l’or de Philippe, qui prit les villes de Grèce «Не сам Филипп, а его золото брало греческие города»; regretter les oignons d’Egypte «сокрушаться о былом великолепии, об утраченном
богатстве»; demander le Pérou (фам.) «требовать невозможного». /Pérou - страна, некогда богатая золотом и серебром/; La Russie est la terre des possibilités «Россия - страна возможностей»; partir en Java / faire le Java «кутить»; ouvrir l’Amérique «говорить, сообщать то, что всем давно известно»; cravaté à défier toute la Croatie «в превосходном галстуке» (букв. : в галстуке на зависть всей Хорватии); ivre comme toute la Pologne (разг.) «пьяный» (букв.: «пьян как вся Польша»); jardin d’Eden 1) «рай земной» 2) «место, где живет много красивых девушек; неосуществимая мечта».
Результаты проведенного количественного анализа приводят нас к следующим выводам: и в английских, и во французских фразеологизмах преобладают хоронимы, именующие объекты в пределах рассматриваемой языковой области, что является вполне естественным и закономерным явлением. Язык выражает внеязыковые явления, имеющие коммуникативно-большую значимость. Поэтому чем важнее топообъекты, тем «охотнее» язык лек-сикализует их, следовательно, «свои» хоронимы являются более привлекательными, чем «чужие».
Теперь рассмотрим фразеологические единицы, в которых хоронимы именуют объекты в пределах рассматриваемой языковой области. Для рассматриваемых языков это - Америка, Англия и Франция. Топоним «Америка» в ФЕ встречается в разных видах: America, United States, the USA: to discover America «объявлять о том, что всем давно известно» (букв.: открыть Америку); to talk United States «говорить с американским акцентом» (букв.: говорить США); She put the S.A. in the U.S.A. «употребляется по отношению к сексапильной девушке». S.A. (сленг) «sex appeal».
Следующие автостереотипы (отношение англичан к своей стране) находят подтверждение во фразеологических единицах с топонимом «Англия»: Англия ассоциируется у них во фразеологизмах с доброй, старой, зеленой страной; надежной, стабильной и безопасной в экономическом плане. О превосходстве Англии над другими государствами красноречиво говорит пословица: Everything, which is good, is made in England «Все, что хорошо, сделано в Англии», однако также присутствует пословица, свидетельствующая о наличии в Англии многих грехов: Turkey, heresy, hops, and beer came into England all in one year «Индюки, ересь, хмель и пиво появились в Англии в один год».
Французы так же, как и англичане, любят свою страну. В названиях многих книг есть формулировка “la France et le reste du monde... ”, то есть Франция и остаток мира, весь остальной мир. Они настолько любят свою страну, что имеют и такое выражение: “vivre comme Dieu en France”, что соответствует русскому «жить как у Христа за пазухой!» Только у них не домашняя «пазуха» Христа, а ни больше ни меньше, как сам Бог живет в их родной стране. Превосходство Франции над други-
ми государствами прослеживается и в следующих фразеологизмах: la France est le plus beau royaume après celui du ciel «Франция - лучшее царство, после небесного»; la France est le cœur du monde «Франция - сердце мира»; toute femme jolie, en France, est souveraine «все красивые девушки во Франции неприкасаемые». В хоронимических фразеологизмах с топонимом «Франция» четко прослеживается связь с прошлым и историей страны, в частности с монархическим строем правления: fille aînée des rois de France «детище французских королей» (букв.: старшая дочь французских королей) -о Сорбонском университете. /Он был основан в 1257 году Робертом де Сорбоном/; les dames de France «дочери французского короля»; les Filles de France «законные дочери французского короля»; les Fils de France «законные сыновья французского короля»; les enfants de France «дети французского короля; дети наследника престола».
Во фразеологических единицах с топонимом Франция можно выявить следующие автостереотипы. «Франция» у французов ассоциируется с прекрасной, красивой, зеленой страной, являющейся сердцем мира и лучшим царством, после небесного. Французы сами себя называют les fils de la France
«сыны Франции» или les enfants de la France «дети Франции». Это очень оптимистичный, веселый и жизнерадостный народ, что подтверждает следующее выражение: en France tout finit par des chansons «во Франции все кончается песнями».
Любой народ любит свою страну. Этот патриотизм предполагает гордость достижениями и культурой своей Родины, желание сохранять ее характер и культурные особенности. Патриотизм как явление ярко фиксируется в хоронимических фразеологизмах, т. к. патриотизм есть главным образом уверенность в том, что данная страна является лучшей в мире, потому что человек в ней родился.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологизма // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 57-67.
2. Артемова А. Ф., Леонович О. А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // ИЯШ. 2003. №4. С. 73-78.
3. Ивин А. А. Основания логики оценок. М., 1970. 230 с.
4. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 с.
5. Уразметова А. В. Английские и французские ойконимиче-ские фразеологизмы // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №2. С. 421-424.
Поступила в редакцию 17.05.2010 г.