Научная статья на тему 'Паремия как способ отражения особенностей национального характера (на материале романа «Мадонна с пайковым хлебом» Марии Глушко)'

Паремия как способ отражения особенностей национального характера (на материале романа «Мадонна с пайковым хлебом» Марии Глушко) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
430
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КАРТИНА МИРА / ПАРЕМИЯ / ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ / ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ ЧУЖОЙ» / OPPOSITION "ONE'S STRANGE" / LANGUAGE PERSONALITY / WORLD PICTURE / PAREMY / ETHNOCULTURAL PECULIARITIES / SYSTEM OF VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мигранова Лилия Шатлыковна

Анализируются паремии в семантическом и культурологическом аспектах, определена система ценностей, свойственная менталитету героев романа М. Глушко.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paremy as the way of reflection of the national character peculiarities (based on the novel Madonna with the Ration Bread by Maria Glushko)

There are analyzed the paremies in the semantic and culturological aspects, determined the system of values peculiar to the mentality of the characters of the novel by Maria Glushko.

Текст научной работы на тему «Паремия как способ отражения особенностей национального характера (на материале романа «Мадонна с пайковым хлебом» Марии Глушко)»

7. Новиков Л.А. Семантика русского языка : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1982.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. : Азбуковник, 1999 (ТСРЯ).

9. Словарь донских говоров Волгоградской области / авт.-сост. Р.И. Кудряшова, Е.В. Брысина, В.И. Супрун; под ред. проф. Р.И. Кудряшовой. 2-е изд., перераб. и доп. Волгоград : Издатель, 2011.

10. Словарь русского языка: в 4 т. М. : Рус. яз., 1985 - 1988 (МАС).

11. Словарь синонимов русского языка / глав. ред. А.П. Евгеньева. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1971.

Thematic group “a clever person ” in the Don dialect

There are considered the lexical units characterizing a clever person in the Don Cossack dialect.

Key words: thematic group, lexical unit, Don Cossack dialect.

л.ш. мигранова

(Стерлитамак)

ПАРЕМИЯ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА (на материале романа «Мадонна с пайковым хлебом» Марии Глушко)

Анализируются паремии в семантическом и культурологическом аспектах, определена система ценностей, свойственная менталитету героев романа М. Глушко.

Ключевые слова: языковая личность, картина мира, паремия, этнокультурные особенности, система ценностей, оппозиция «свой - чужой».

В 1990 г. «Роман-газета» (Москва) опубликовала одно из лучших произведений Марии Глушко «Мадонна с пайковым хлебом» (1988) - о тяжкой доле женщины в годы войны. В сущности, книги М. Глушко - это ее же судьба в художественном воплощении. На материале автобиографической прозы, в которой автор максимально полно выражает себя, свои

жизненные принципы, ментальные установки, идеалы, особенно интересной представляется задача изучения языковой личности.

В последние десятилетия отмечается повышенный интерес к проблеме национального характера, в постижении которого большую роль играют художественные произведения. Важнейшим средством языкового отражения картины мира автора выступает паремия. Обращаясь к паремии, художник слова воплощает в произведении эмоциональную специфику, раскрывает заложенный в речи народный дух, который помогает передать в художественном тексте сущность русской натуры. В романе М. Глушко особенно ярко представлены этнокультурные особенности человека в наиболее критический период жизни.

Употребление паремий в художественном тексте представляет собой реализацию языковой личности автора. По мнению Л.Б. Савенковой, введение паремий в тексты объемных произведений (повестей, романов) меняет их роль. К задаче характеристики и оценки персонажей или ситуаций, описываемых в тексте, прибавляется задача создания над-текстового восприятия авторской мысли. Паремии отражают систему взглядов автора, не навязывая ее (т.к. в большинстве случаев паремии воспроизводятся не в речи автора, а в репликах персонажей). В подсознании читателя они приобретают иное осмысление, отвлеченное от конкретных эпизодов текста, и создают новое, надтекстовое единство [4, с. 292]. Таким образом, в художественной картине мира романа запечатлено своеобразие национальной картины мира, опосредованное индивидуально-авторским мировосприятием, мировоззрением писателя.

Под паремиями (пословицами и поговорками) мы понимаем краткие устойчивые в языке и воспроизводимые в готовом виде изречения с постоянным составом и значением, с синтаксической структурой предложения, которые могут быть подвержены контекстуальным (дискурсным) трансформациям, часто пригодные для употребления в дидактических целях. Паремии, являясь хранителями разнообразной культурологической информации, представляют интерес как средство познания национального характера народа, дают возможность проникнуть в систему его ценностей. Пословицы могут выступать средством отражения жизненной позиции, этических норм и принципов поведения героя. Демонстрация системы цен-

© Мигранова Л.Ш., 2012

ностей и оценок способствует влиянию произведения на читателя.

Среди ценностных ориентаций русской национальной личности лингвисты и культурологи выделяют святость, соборность, духовность, милосердие, отзывчивость, душевную доброту и др. Однако русский народ противоречив, поэтому ему свойственны и разобщенность, и отсутствие сплоченности (консолидации), солидарности, единения.

Рассмотрим и проанализируем представленные в тексте романа паремии с точки зрения их прагматической функции и, опираясь на них, сопоставим их отношение к проблеме главных жизненных ценностей. В произведении изображены по принципу контраста образы Михаила Михайловича Колесова, свекра Нины (главной героини романа), в доме которого она с младенцем оказалась лишней, и Евгении Ивановны, простой русской женщины, приютившей, пригревшей ее. Примечательно, что великодушия Евгении Ивановны хватает и Нине, и одинокой нищенке Ипполитовне, живущей по соседству.

М. Глушко в романе «Мадонна с пайковым хлебом» демонстрирует различную систему ценностей героев. Паремии, являясь своеобразным сводом неписаных законов народной жизни, призваны «характеризовать и оценивать обозначаемое или рекомендовать определенное поведение в некой типовой ситуации» [4, с. 299].

С помощью отбора и комбинирования коннотативно нагруженных языковых средств Глушко представляет нам различные модели поведения по отношению к неожиданным гостям, «незваным», «нежданным». Недовольство Михаила Михайловича внезапным приездом невестки выражено следующими выражениями: почему - к нам?, надо было сперва списаться..., перемучусь на сундучке. Нина со своим сыном оказалась лишней в семье свекра, они мешали ему ковать победу в тылу, вот как Михаил Михайлович комментирует свой отказ: ...Мы работаем, должны высыпаться... Сейчас война, все силы надо отдавать победе над врагом, и хотя мы не стоим у станка - Вера старший экономист, а я скромный бухгалтер, - наша работа - тоже вклад... [1, с. 37].

Нина вместо добро пожаловать или милости просим получила от свекра листок бумаги, в котором были написаны адреса, где должны были предоставить жилье, и номера трамваев. Каждый вечер, приходя с работы, Михаил Михайлович начинал свой разговор с вопроса:

«Как успехи?», заканчивал всегда какой-либо пословицей. Употребляя те или иные пословицы, Михаил Михайлович побуждал к действию, подстегивал невестку, урезонивал: Ну, не все сразу, отчаиваться не будем, терпенье и труд все перетрут [1, с. 39]; Остается тебе сходить в исполком... Как говорится, попытка - не пытка (Там же, с. 41). Одновременно указанные пословицы служили и для самого свекра стимулом в борьбе, чтобы отстоять для себя «сухой и теплый угол», раскрывают его стойкость, жесткость, непреклонность.

Пословица Терпенье и труд все перетрут означает, что терпение и упорная работа приносят успех. Так говорят, когда хотят кого-либо одобрить после постигшей неудачи, перед предстоящей трудной работой [6, с. 289]. Паремия Попытка - не пытка (не шутка), <а спрос не беда> подразумевает следующее: можно попробовать сделать что-либо - никакого вреда от этого не будет. Так говорится, когда кто-либо не уверен, что попытка сделать что-либо удастся, но попытаться все-таки стоит: вдруг повезет. Слово попытка в пословице первоначально имело более древнее значение - вопрос, расспрос (ср. др.-рус. попытати спросить, потребовать, исследовать, справиться) [6, с. 226].

Решающим моментом во взаимоотношениях со свекром, когда Нина поняла, что нужно уходить, стал следующий разговор:

- Где тонко, там и рвется... Тебе бы с Витькой идти, с ребенком не имеют права...

- Вы соображаете, что говорите?.. На улице - минус сорок! (вмешалась Ада. - Л.М.).

- Ну-ну, сегодня гораздо теплее... И он ведь в одеяле [1, с. 42].

Значение пословицы Где тонко, там и рвется - неприятность, беда случается обычно там, где что-либо ненадежно, непрочно. Метафора прозрачна: речь идет о тонкой или короткой нити, не способной выдержать большой тяжести или растяжения (Там же, с. 241).

Думается, данная пословица в тексте романа имеет более глубокий смысл. Перед нами паремия с двойной нацеленностью: она освещает логику определенной закономерности и касается характеристики сферы морали. С одной стороны, пословица констатирует тот факт, что герои потеряли последнюю надежду на положительный исход проблемы, с другой -характеризует взаимоотношения родственников: свекор заглушил в себе чувство древней кровной связи.

Значимым представляется и следующий диалог:

- Папа, Нина ничего у нас не ест, - пожаловалась Вера. - Она питается у Ады (эвакуированную семью Ады вселили в квартиру Колесовых. - Л.М.), это неудобно.

- Конечно, неудобно, - подхватил Михаил Михайлович. - Мы свои, а как говорится, свой своему поневоле друг, а Галинские - чужие.

- Они не чужие, - возразила Нина. - Они из Москвы [1, с. 41].

Пословицу Свой своему поневоле друг (брат) можно объяснить следующим образом. Как всякое животное любит подобное себе, так и всякий человек - ближнего своего, т.е. узы кровного родства сильнее других уз. Субстантивированное местоимение свой имеет значение ‘родственник’ или ‘близкий друг’. Поневоле - неизбежно, по необходимости, независимо от желания. Примечательно, что данную пословицу в романе произносят три человека -отец Нины (в начале романа звучит как предостережение о новой родне Нины), свекор и муж (в конце романа). Однако свекор, тот, кто должен был дать кров «своим», отказал в этом. Вполне закономерен вопрос Нины мужу: «Как знать, кто теперь свой, а кто чужой?» (Там же, с. 91).

Обратимся к первой встрече Евгении Ивановны и Елизаветы Ипполитовны (которую звали просто по батюшке Политовной) с Ниной. Евгения Ивановна так предстает перед читателем: задвигалась, засуетилась, добавила в печь пару поленьев, <... > поставила на плиту кастрюлю. «Ты скидай пальто и свои модные лапти, счас каши поедим, у меня и масло есть конопляное», - говорит она Нине (Там же, с. 44).

На слова Евгении Ивановны о том, что у нее гости, Ипполитовна тонким голосом молвит: «Гость в дом, бог в дом» (Там же, с. 45).

Пословица Гость в доме - бог в доме связана с тем, что гости были в большом почете у славян [2].

Когда Нина, отдохнув, отогревшись, решила, что ей пора уходить, Евгения Ивановна остановила ее со словами: «Куда пойдешь? ... Иди-ка спать, утро вечера мудренее» [1, с. 45].

Пословицу Утро вечера мудренее произносят, когда откладывают какие-нибудь дела до следующего утра в надежде на более четкое, быстрое, правильное решение. Это выражение - одна из популярных формул народных сказок [6, с. 301].

Перед нами образец славянского гостеприимства: радушная встреча, готовность отдать лучший кусок, поделиться последним, накормить и спать уложить. Узнав, что Нине не-

где жить, она тут же предложила: «... Коль не побрезгуешь моей халупой, живи тут. <.> будем вдвоем горе мыкать» [1, с. 47].

Паремия Горе мыкать относится к разговорному стилю и означает «переживать страдания, лишения, неустроенность в жизни, терпеть нужду, подвергаться невзгодам нужду» [2].

Евгения Ивановна делится с Ниной последним куском хлеба: «Иди, Нетеля, поедим, чего бог и наш тятя Сталин послали» [1, с. 49].

Устаревшая пословица Что бог пошлет означает «поесть то, что имеется, что-нибудь (о чем-нибудь случайно добытом или полученном)» [2].

Когда Евгения Ивановна заметила, что Нина съела весь свой хлеб, то достала пшено, отложенное на завтра (понимая о необходимости хорошего питания для кормящей матери), со словами: «Завтра, как говорится, бог даст день, даст и пищу, принесу с завода супу, хоть и суп-рататуй, а все хлебово» [1, с. 54].

Значение пословицы Бог даст день, даст и пищу - «не стоит раньше времени тревожиться о том, что еще впереди». Говорится в надежде на то, что все обойдется, образуется; чаще обращено к тому, кто озабочен проблемами завтрашнего дня [6, с. 32].

Когда Нина заявила, что больше не будет есть у Евгении Ивановны, та ответила: «Выходит, уморишь себя голодом? Говори, да оглядывайся. Полезет мне кусок в горло, если ты не станешь есть?» [1, с. 54].

Паремия Говори, да оглядывайся относится к просторечным и означает «будь осторожен в высказывании, в ситуации, которая может быть небезопасной для тебя» [2].

В лице Евгении Ивановны М. Глушко показывает пример людской доброты, отзывчивости, участия, то особенно развитое чувство товарищества, взаимопомощи. Пословица Евгении Ивановны направлена на то, чтобы подбодрить, утешить, предостеречь Нину.

В романе русский характер предстал во всем многообразии: не столь однозначны образы Евгении Ивановны и Политовны. Евгения Ивановна временами может быть злой, сердитой, но она правдивая и справедливая. Евгения Ивановна могла ругаться, обозвать грубым словом, выразить недовольство руководством Сталина: «А ежели ни черта не знает про страну, пускай слазит! Пускай другого кого поставят, который все будет знать» [1, с. 49]. «Несладко тебе придется с дитем-то... Прибрал бы его господь на свои пречистые рученьки, развязал бы тебя.» - говорит Поли-

товна о сыне Нины [1, с. 47]. Однако важно другое: обе помогали Нине растить сына, делились с ней последним куском, Политовна приносила сладкое (милостыню) из церкви.

Евгения Ивановна услышав, что немцы заняли Феодосию, ворчала: «И куда крокоидолы лезут, куда прут? Ни дна бы им, ни покрышки!» [1, с. 48]. Ипполитовна заявила, что в церкви «свечку-то с жопки зажгла, кверху ногами поставила да энтого Гитлера все за упокой, за упокой поминала» (Там же, с. 67).

Пословица Ни дна бы им, ни покрышки содержит пожелание кому-либо неудачи, невзгод, всего дурного. Выражение прямо именует «способ» наказания того человека, к которому обращено заклятие, и связано с погребальными обрядами на Руси, где (как, впрочем, и в Древней Греции) предателям, святотатцам и самоубийцам отказывали в обряде погребения. Буквально оборот значит ‘быть похороненным без гроба’, т.е. его неотъемлемых принадлежностей - крышки и покрова [3].

Итак, мы видим, насколько в романе отличаются жизненные ценности и установки людей. Паремия в романе способствует постижению природы русской натуры. Бессердечности, бездушию, черствости Михаила Михайловича противопоставлены великодушие, отзывчивость Евгении Ивановны. Пословицы свекра героини носят характер рекомендации, ориентированы на земное. Пословицы Евгении Ивановны направлены на то, чтобы разделить ее беду, поддержать добрым словом в трудную минуту, помочь, они ориентированы на духовное, высшее, часто содержат лексему бог. Нина познает предательство «своих» и благородство «чужих», для нее «чужая» Ада, «чуждый элемент» [1, с. 51] - Евгения Ивановна и Ипполитовна - становятся близкими, родными, своими. Таким образом, в тексте координаты «свой - чужой» смещаются, чужой может стать своим в оппозиции к другому чужому.

В данном произведении М. Глушко заложена глубокая философская мысль. Главное здесь - проявление в человеке добра, гуманизма, которое должно торжествовать над всем и для всех. «Доброта выше красоты», - заявляет

главная героиня романа. Отсюда и выразителями лучших русских качеств становятся духовно богатые, глубоконравственные, праведные люди. От национального автор поднимается на уровень общечеловеческих ценностей.

Итак, черты национального характера народа, его ценностные представления, особенности реалий находят отражение в паремиях, поэтому М. Глушко активно использует их в своем романе. Поскольку в художественном произведении воплощены как индивидуальная картина мира писателя, так и художественная картина мира, то выбор языковых средств раскрывает и характеризует языковую личность автора.

Литература

1. Глушко М. Мадонна с пайковым хлебом // Роман-газета. 1990. № 8.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. URL: http://www.onlineslovari.com/ bolshoy_slovar_russkih_pogovorok/search.

3. Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. URL: http://www.russki-mat.net/e/mat_Mokiyenko.htm.

4. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система : дис. ... д-ра филол. наук. Ростов н/Д., 2002.

5. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия : моногр. Краснодар, 1999.

6. Словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов [и др.]; под ред. В.М. Мокиенко. М. : Астрель: АСТ, 2008.

Paremy as the way of reflection of the national character peculiarities (based on the novel “Madonna with the Ration Bread” by Maria Glushko)

There are analyzed the paremies in the semantic and culturological aspects, determined the system of values peculiar to the mentality of the characters of the novel by Maria Glushko.

Key words: language personality, world picture, paremy, ethnocultural peculiarities, system of values, opposition "one’s - strange”.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.