Научная статья на тему 'Паремиологическое представление концептов «Зависть» и «Ревность» в английском и русском языках'

Паремиологическое представление концептов «Зависть» и «Ревность» в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1236
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОБЩНОСТЬ / КОНЦЕПТ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЯДРО / ЗНАЧИ-МОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА / ПРЯМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ИЛЛЮСТРАТИВНЫЙ МАТЕРИАЛ / ДЕФИНИЦИОННЫЙ ПРИЗНАК / PROVERB AND SAYING / ANTHROPOLOGICAL COMMUNITY / CONCEPT / SEMANTIC CORE / DIRECT LEXICAL REPRESENTATION / DEMONSTRATIVE MATERIAL / DEFNITION FEATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Несветайлова Ирина Валентиновна

В статье проводится анализ паремиологических единиц, объединённых концептами «зависть/ en-vy» и «ревность /jealousy» в русской и английской лингвокультурах с целью выявления особенностей их семантической структуры. Сопоставление паремий показало наличие общих и уникальных признаков изучаемых концептов. Семантическое ядро зависти образуют досада, недоброжелательство, раздражение, злоба, жадность. Семантическое ядро ревности образуют недоверчивость, мучительное сомнение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Несветайлова Ирина Валентиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

in the paper the semantic structure of the concepts «зависть/ envy» and «ревность /jealousy» in english and russian proverbs and sayings is analyzed. comparison and analysis of proverbs revealed common (universal) as well as unique (specifc) features existing in both languages. semantic core of the concept «envy» in both languages is vexation, malevolence, ill-will, irritation, spite, malice, rage, anger, grudge, meanness. semantic core of the concept «jealousy» is feeling angry and unhappy, distrustfulness, doubt.

Текст научной работы на тему «Паремиологическое представление концептов «Зависть» и «Ревность» в английском и русском языках»

УДК - 4 и (англ)

ББК- 81. 43-21

Н - 55

И. В. Несветайлова

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТОВ «ЗАВИСТЬ» И «РЕВНОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье проводится анализ паремиологических единиц, объединённых концептами «зависть/ envy» и «ревность / jealousy» в русской и английской лингвокультурах с целью выявления особенностей их семантического структуры.

Сопоставление паремий показало наличие общих и уникальных признаков изучаемых концептов. Семантическое ядро зависти образуют досада, недоброжелательство, раздражение, злоба, жадность. Семантическое ядро ревности образуют недоверчивость, мучительное сомнение.

Ключевые слова: паремия; лингвокультурная общность; концепт; семантическое ядро; значи-мостная составляющая концепта; прямая лексическая репрезентация; иллюстративный материал; дефиниционньт признак.

I. V. Nesvetailova

PRESENTATION OF CONCEPTS «ENVY» AND «JEALOUSY» IN RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS

In the paper the semantic structure of the concepts «зависть/ envy» and «ревность /jealousy» in English

Comparison and analysis of proverbs revealed common (universal) as well as unique (specific) features existing in both languages. Semantic core of the concept «envy» in both languages is vexation, malevolence, ill-will, irritation, spite, malice, rage, anger, grudge, meanness. Semantic core of the concept «jealousy» is feeling angry and unhappy, distrustfulness, doubt.

Key words: proverb and saying; anthropological community; concept; semantic core; direct lexical representation; demonstrative material; definition feature.

Являясь системой мировидения, язык оказывает регулятивное воздействие на человеческое поведение, ибо «ничто так тесно не связано с судьбой какого-либо народа, чем его язык, и нет более тесной взаимосвязи, чем между народом и его языком» [Вайсгербер, 1993 : 114]. Этнос как лингвокультурная общность манифестируется как «квант» специфической культурной информации [Бромлей, 1983 : 53].

Вслед за В. И. Карасиком, мы полагаем, что мифология, отраженная в пословицах и поговорках, -есть тот «культурный минимум, знание которого является обязательным для всех представителей данной культуры» [Карасик, 2002 : 121], а их лингвистический анализ позволяет установить ценностные приоритеты сравниваемых культур.

Под паремиями в данном исследовании мы понимаем пословицы и поговорки, несущие в себе моральные ценности [Савенкова, 2002 : 15], в которых закреплена память, история и этнический менталитет народа [Воркачев, 2004 : 95].

В семантическом составе единиц, передающих концептуальные понятия, выделяются три уровня признаков: 1) дефиниционные, позволяющие вы-

делить предмет из класса ему подобных; 2) избыточные (энциклопедические), несущие информацию, превышающую необходимый минимум сведений; 3) импликативные, занимающие промежуточное положение между дефиниционными и энциклопедическими [Воркачев, 2003 : 189-208].

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок, словарей афоризмов, максим и крылатых выражений (Аникин, Даль, Жуков, Зимин, ТСЖВРДЦ, Ушаков) в русском и английском (The Pinguin Dictionary of proverbs, The Oxford Dictionary of proverbs 1948, The Oxford Dictionary of English proverbs 1970, Dictionary of American proverbs 1992, A dictionary of proverbs in England in the 16* and 17* centuries 1959, The home book of proverbs, maxims and familiar phrases 1945, Oxford Dictionary of proverbs 2004) языках.

В настоящем исследовании приводится анализ паремиологических единиц, объединенных концептами «зависть» и «ревность», реализация которых происходит в сфере межличностных отношений представителей английской и русской лингвокультур.

(С) Несветайлова И.В., 2009

В результате сплошной выборки было выявлено 169 пословиц и поговорок в русской паремио-логии, в английской паремиологии таких единиц оказалось втрое меньше - 62.

Семантическое ядро зависти образуют досада, недоброжелательство, раздражение на чью-либо удачу, успех, благополучие, злоба, вызванная превосходством или желанием обладать тем, что есть у другого, жадность. В большинстве паремий обнаружен принцип: зависть ищет не добра для себя, а зла для ближнего. Завистливый хотел бы видеть славного - бесчестным, богатого - убогим, счастливого - несчастным. Зависть приносит только печаль и разрушение.

Русские и английские пословицы ориентированы своим содержанием на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье и обществе.

Нами был обнаружен ряд английских пословиц, которые употребляются в конкретной ситуации зависти и ставят всю ситуацию в связь с этой закономерностью. Суть зависти в данных английских пословицах - наивысшее социальное сравнение, угрожающее самоуважению человека, явление, несущее саморазрушение, самоуничтожение и, как следствие, имеющее признак «опасность» не только для окружающих, но в первую очередь для самого завидующего: envy eats nothing but its own heart; envy shoots at others, and wounds herself; envy never dies; the envious man shall never want woe; envy and idleness married together begot curiosity; envy envies itself; he who envies admits his inferiority; envy never enriches any man; envy doesn’t enter an empty house; envy feeds on the living; it ceases when they are dead; envy is the basest of all enemies; envy is what inclines up to speak evil of the virtuous rather than of the wicked; envy never has a holiday; the envious die, but envy never; love and envy make a man pine; four good mothers beget four bad daughters: great, contempt; truth, hatred; virtue, envy; riches, ignorance; it’s no use bursting with envy; hatred blasts the crop on the land, envy the fish in the sea.

Русские пословицы также выражают пагубность и безграничность зависти: зависть целится в других, а ранит себя; зависть терзает и сама терзается; зависть людская клеймит; завистливый по чужому счастью сохнет; завистливый от зависти сохнет; зависть прежде нас родилась; сытый волк смирнее завистливого человека; в лихости и зависти нет ни проку, ни радости; железо ржа съедает, а завистливый от зависти погибает; злой плачет от зависти, а добрый от радости; от зависти пожелтел, от досады вспыхнул; лихоманка да зависть - Иродовы сестры; любит кричать воробей, что соловьи затерли, а сам от

Вестник ИГЛУ, 2009

зависти чирикать разучился; он завистлив врать, не уступит; не корыстна, а завистна; зависть по корысти, а корысть от зависти.

В то же самое время в английских паремиях зависть рассматривается как своего рода дифирамб

- преувеличенная, восторженная похвала и откровенная лесть: envy is a kind of praise; envy is a lefthanded praise; envy is the sincerest form oj flattering. В русской лингвокультуре найдены следующие эквиваленты английских пословиц: у лицемера хвалы мешок, а у завистливого хулы горшок. Хотя в то же самое время народная мудрость гласит, что в зависти нет корысти.

Тот факт, что концентрируясь на статусе другого человека, зависть не терпит превосходства, достоинства, а тем более счастья других, доказывают следующие паремии: envy can abide по excellency; things most excellent are ever most envied; no good thing ungrudged at; envy (calumny) shoots at the fairest mark (flowers, virtue); envy is the companion of honor; honour is always attended on by envy; envy the companion of felicity; the dog of envy barks at celebrity. В русском языке находим единственный эквивалент: где счастье, там и зависть.

В английской паремиологии считается, что зависть вряд ли появится в душе благородного человека и настоящего друга: envy never dwells in noble soul. Она разрушается под влиянием настоящей дружбы: envy is destroyed by true friendship. Ведь зависть друга - хуже, нежели ненависть врага: friend's envy is worse than an enemy's hatred.

Языковая, «значимо стная» составляющая

лингвокультурного концепта в диахронии раскрывается как этимологическая память его имени, в которой запечатлена эволюция внутренней формы соответствующей лексической единицы [Воркачев, 2004 : 124]. Так, русское существительное зависть берет начало от лат. «invidia», родственного греч. «позор, стыд», лат. «ненависть», глагол завидовать происходит от глагола видеть и «основано, вероятно, на представлении о дурном глазе» (Фасмер).

Envy является лексическим дублетом, попавшим в английский язык в 1200-1300 вв. из старофранцузского языка в виде лексемы envie, которая, в свою очередь, происходит от латинского invidia и имеет отрицательный смысл: envy sb. М-English enuie (envie) - О. French envie, Latin invidia, envy; see invidious - causing odium or envy = L.

(Skeat).

При сравнении данных словарей становится очевидным, что русское существительное зависть и английское существительное envy имеют одинаковые корни, т.е. оба берут начало от лат. invid-

ia, недоброжелательно смотреть на кого-либо/ю look at with bad feelings.

В христианской этике считается, что завистливых людей можно узнать по лицу и глазам. «Глаза у них сухи и тусклы, щеки впалы, брови навислы, душа возмущена страстью, не имеет верного суждения о предметах» (Святитель Василий Великий (330-379)).

Подтверждение находим в русских и английских паремиях, где главным органом, наделенным низменными желаниями овладеть чем-либо, выступают глаза, представленные в русских пословицах и поговорках как очи, око, глазища, глазки и метафорически воспринимаемые как голодные, ненасытные, не знающие стыда. В некоторых пословицах глаза - бездонный сосуд, на что ни посмотрят (взглянут, пучатся, окинут), всего хотят, разгораются желанием, глядя на чужое добро. В некоторых пословицах, они - вороги, данные человеку на погибель: у зависти глаза рачьи; завистливое око видит широко (далеко); завидли-вы глазища колом тычут; завидливые глазки все съесть хотят; завидливые глаза всегда не сыты; завидущи глаза не знают стыда; завистливый своих двух глаз не пожалеет; в зависти нет корысти - глазом не заворотишь; где глаза окинут, тут жаль покинуть; завистлив, что поповские глаза; глаз не накормишь; глаза человеку вороги. Глаз - первый ворог; глаза даны на пагубу человеку (что ни видят, все бы захватили); глаза разбежались; душа не принимает, а глаза все больше просят; дядя поглядыват, словно рыбку поса-ливат; заглядывает как собачка в кувшин; зоб полон, а глаза голодны (да глаза полы); сам-mo наелся, да глаза не сыты (сам сыт, глаза голодны); лихих глаз стыд (и чад) негшет (лихих глаз стыд не берет); не коси глаз на чужой квас; на чужую кучу нечего глаз пучить; чужое добро в глазах рябит; на чужое добро и глаза разгораются; на чужой живот гляди да сохни; не насытится око зрения, а сердце желания; нет пропасти супротив завистливых глаз; на что мир не зинет, то и гинет; охал дядя на чужие деньги (достатки) глядя; и мы видывали, да не завидывали; Касьян (завистливый) на что не взглянет, все завянет; сытых глаз на свете нет; у него поповские глаза; на поповские глаза не наямишься добра; очи видят, да зуб негшет; не зарься на чужое, свое береги.

Однако в английском языке паремии с элементом eyes находим в наименьшем количестве случаев, в которых у зависти дерзкие (наглые, хитрые) глаза/ envy has smarting eyes; смотреть можно жадными глазами, но делать этого не следует/ cast по greedy eye at another man’spie (ср.: на чужой каравай рот не разевай) ', зависть слепа/ envy is blind; когда что-то бросается в глаза, это не означает, что

вещь твоя' it catches your eye, but you can't catch it (ср.: близок локоть, да не укусишь), а также, что ничего не бросается так в глаза, как людская зависть nothing sharpens sight like envy.

Где глаза, там и руки (лапы) подспорье - гребут как грабли, хватают, захватывают, загребают: глаза (очи) завидущи, руки загребущи; глазы

- ямы, а руки - граблгі (очи наши ямы, руки наши грабли); поповские руки загребущие, глаза завидущие; жарко желают, да руки поджимают; много хватать - свое потерять; он все под свою лапу жмет; в одну лапу всего не сгребешь; что ни попало под лапу, то и сгреб; не бери у попа денег взаймы: у завистливого рука тяжела. В английском языке у зависти длинные руки: greedy folk have long arms; а также английская народная мудрость гласит, что если много желать - добра не видать/ grasp all, lose all.

Нами было обнаружено значительное количество паремий, отсылающих к ситуации «желания» иметь чужое, с элементом «досады». В «наивной модели мира» представителей русской и английской лингвокультур данный элемент получает отрицательную оценку: берут завидки на чужие пожитки; чужая клеть пирогами пахнет; чужое добро в глазах рябит; курица соседа всегда выглядит гусьінег'і; заветный перстенек гі поношенный хорош; сосед спать не дает - хорошо живет; за-видливому и свой хлеб не сладок; в чужих руках краюха за коврыгу (кус за ломоть); в чужих руках ноготок с локоток; люди живут, как ал цвет цветут, а наша голова вянет, как трава; людской Семен, как лук зелен, а наш Семен в грязи завален; не столько смущает свой убыток, сколько чужой прибыток; злыдни скачут, неволя учит, а чужие хлебы спать не дают; на чужой спине бремя легко; чужії дураки - загляденье каки, а наши дураки

- невесть каки (у людей дураки - любо каки, а наши дураки - вона каки); чужим здоровьем болен; у людей шило бреет, а у нас и ножи неймут; хороша рыба на чужом блюде; чужой бедой сыт не будешь; не указывай на чужой зарод (кладь хлеба) вилами; свое добро теряет, а чужого желает; на чужой лошадке не наездишься; на чужой обед надейся, а свой припаси; по чужим карманам не ищи, свой стереги; чужая обида (беда, нагота) не разжива; на чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай; не разводи у сок на чужой кусок; на одного доброхота по семи завидчиков; на чужой кусок не пяль роток, а свой припаси, дай в рот неси; завистливый по чужому счастью сохнет, завистливый от зависти сохнет; хороша Маша да не наша; в чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется; искав (желаючи) чужого, свое потерял; ищай чужаго о своем возрыдает; за чужим по-

гонишься, свое потеряешь; кто чужого желает, скоро своё утратит. В английской лингвокуль-туре находим подобные паремии: an envious man waxes lean with the fatness of his neighbour; the girl looks fine, but she isn't mine; it is good fish if it were but caught; grass is always greener on the other side of the fence (hill); the camel going to seek horns lost his ears; he is not poor that has little, but he that desires much; he goes long barefoot that waits for dead man's shoes.

Отрицательно маркированными в русской паремиологии оказывается «жадность» и «ненасытность» зависти: бездонной кадки водою не заполнишь; блин съешь, а два вымечешь; у жадного кадык перетянулся; в провальную яму не напасешься хламу; горе наше - гречневая каша; есть не хочется, а покинуть жаль; горько есть, да жаль покинуть; дай бог много, а захочется и побольше; дай душе вволю, захочется и поболе; наглому дай волю, захочет и боле; дай с ноготок, запросит с локоток; дай кумушка щец, да и хлебец-эт твой; денег вволю, а еще б поболе; добрался как волк до овчарни; дорвался, что корова до барды; привалил, что свинья к корыту; другу друга ломоть из рук выбивают; есть много, а хочется больше; заехал в целик, да наклал воз велик - ни с места; -зануздай мою кобылу! - А сам что ж? - Ломоть в руках. - Ну положи в шапку! - Да не лезет; захотел от кошки лепешки, от собаки блина; звонки бубны за горами, а к нам придут - как лукошко; кабы у меня брюхо из семи овчин, все один бы съел; как беззобая курица, все голоден; ложка узка, таскает по два куска, развести пошире, вытащит четыре; много, много, а еще бы столько; многому научишь, сам без хлеба будешь; на огонь дров не напасешься, печь - яма; на портного прикладу не напасешься; на рать сена не накосишься; на собаку мяса не напасешься; надолго собаке блин (толькораз глотнуть); Назар все один слизал; назови его братом, а он и в большие (старшие) ис-хочет; натолок в мешок, что и с места не сволок; не вылакает собака реки, так всю ночь стоит над рекой да лает; не дал бог ста рублев, а пятьдесят не деньги; не доставайся же никому (не доставайся ж ни мне, ни тебе); не напахать на комара опары: и пьет и хлебает; не по две морошки в ложке; не столько сможется, сколько хочется; попу, что сноп, что стог - все одно (все мило); сколько сможется, столько и хочется. Много сможется, вдвое захочется; пила бы пиявка еще, да залубенело брюшко; по сластям и слюнки текут; чур одному, не давать никому; эту щебенку шиной да подковой не накормишь; яства много, коли брюха не жаль; чего хочется, того и просится; чего нет, того и хочется; хоть лопни брюшко, да не оставайся добро, хороша жена, да завист-

лива; позавидовал бобыль безпахотному; позавидовал плешивый лысому (шелудивому). В английской паремиологии находим единственный вариант: envy and covetousness are never satisfied.

Как в русской, так и в английской паремиологии обнаружены отрицательно маркированные единицы, связанные со священнослужителями: попом в русской культуре: завистливый поп два века живет и монахом, служителем в английской: по envy like a monk's.

«Обида», «жалость», «досада» и «ненависть» также являются дефиниционными признаками зависти. Зависть не знает благодарности и признательности, ее невозможно усмирить: не то забед-но (досадно), что воз велик наклал, а то забед-но, что сам сидит (сказала жена, по совету коей муж продал лошадь и купил ожерелье, а после на жене дрова возил); не то обида, что вино дорого, а то, что целовальник богатеет; Господи, Господи свою часть проспали, к людям приваливат, от нас отваливат; завидки берут, что нам не дают; жалеть будешь сусла, когда брага кисла.

Следует добавить, что в русской паремиологии существует ряд единиц, выражающих крайне негативное проявление зависти, граничащее с желанием человекоубийства: Господи, Господи! Убей того до смерти, кто лучше нашего .живет (у кого денег много да жена хороша).

В обеих лингвокультурах положительную оценку получает мысль о том, что когда тебе завидуют, то это и не так уж и плохо: better be envied than pitted; it is better be spited than pitied/ лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине; лучше быть в зависти, чем в жалости.

В русском паремиологическом фонде не было выявлено единиц, соответствующих следующей группе английских паремий: if envy were a fever, all mankind would be ill; if envy were a rash, the whole town would be ill, а также признак «зависть среди равных» - главная философская идея Аристотеля, которую Гесиод считал соревновательностью: one potter envies another; the potter envies the potter, the smith the smith; two of a trade seldom agree; one beggar is woe (bides woe) that another by the door should go (зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник). Это еще раз доказывает тот факт, что позаимствованные из определённых литературных источников выражения теряют связь с этими источниками и становятся пословицами или поговорками.

Дефиниционный признак «хорошее», «на зависть» находим в следующих русских единицах: завидны в поле горох, да репа; кто не пройдет, щипнет; добрый сын всему свету завидище; на хороший цветок и пчела летит.

Назидательный характер прослеживается в следующих пословицах: не радуйся чужому безвременью, сам под богом; смех завистников не худое дело; с доброго будет, а завистливому тишь! привет за привет, любовь за любовь, а завистливому хрену, да перцу и то не с нашего стола! чему позавидуешь, того сам берегись; чужому счастью не завидуй.

Анализ выявленных паремий обнаруживает высокую степень распространенности антропоморфной метафоры в паремиях обоих языках. Метафорически концепт «зависть» представлен персонификацией. Каждый пример персонификации отличается от остальных теми свойствами человека, которые выбираются в процессе метафори-зации [Лакофф, 2004 : 59]. Так, в русских и английских пословицах зависть рождается и умирает, терзает и терзается, целится в других, а ранит себя; поедает сердце и питается живым: зависть терзает и сама терзается; зависть клеймит; зависть прежде нас родилась; завистливый от зависти погибает; злой плачет от зависти, а добрый от радости/ envy eats nothing but its own heart; envy shoots at others, and wounds herself; envy never dies; envy envies itself; envy doesn't enter an empty house; envy feeds on the living; it ceases when they are dead; envy! never has a holiday. Так же как и у человека, у зависти имеются глаза и руки, но глаза у нее всегда голодные, бесстыдные, дерзкие, а руки - длинные, загребущие: завидливые глаза всегда не сыты; сытых глаз на свете нет; завидущи глаза не знают стыда; глаза (очи) завидущи, руки загребущи; глазы - ямы, а руки - грабли/ envy has smarting eyes; cast no greedy eye at another man's pie; envy is blind; greedy folk have long arms.

Паремий, отсылающих к ситуации ревности, к сожалению, как в русском, так и в английском языках оказалось чрезвычайно мало. Анализ данных единиц показывает наличие прямой лексической репрезентации концепта «ревность».

В английской паремиологии прослеживается прямая зависимость любви и ревности: without jealousy there is no love (love is never without jealousy); a loving man is always jealous, хотя другая пословица гласит, что настоящая любовь не испытывает чувства ревности: love knows по jealousy, ревность в любви - проявление эгоизма: jealousy is a proof of a self-love. Ревность приводит к недоверию jealousy leads to folly and injustice; love being jealous, make a good eye asquint. В семейнобытовых отношениях лучше жить без любви, чем в ревности: better to have a husband without love than with jealousy. Находим подтверждение того, что ревность в английской лингвокультуре является синонимом зависти ’.beggar is jealous of beggar; he that is conscious of a stink in his breeches is jeal-

ous of everу wrinkle in another's nose (тот, кто ощущает зловоние в своих штанах, завидует каждой складке в чужом носу).

Универсальными в русском и английском языках можно считать следующие паремии: ревность превращает человека в зверя / jealousy is a greeneyed monster (thatfeeds on itsel)) (зеленоглазое чудовище, поедающее самого себя) и ревность от-

(болезнь, которая редко поддается лечению).

Основную массу русских паремий можно объединить под дефиниционным признаком «неуверенность в верности, недоверчивость»: старый -ревнивый; молодой - сам стороной; ревновать -не надобно много спать.

Характерной только для русского языкового сознания оказалась паремия с признаком «не заботится, не усердствует»: не ревнует батрак хозяйскому добру.

Следует отметить, что иллюстративный материал как в русской, так и английской паремиологии в некоторой степени отмечен архаичностью и многозначностью, что представляет особую сложность интерпретации, толкования и сравнения. Вслед за С.Г. Воркачевым, мы считаем, что массовые стереотипы обыденного сознания этноса не связаны жестко с каким-то одним способом реализации и сохраняют свою идентичность, несмотря на изменения вербальных либо иных средств своего знакового воплощения. Использование различных образов в русском и английском языках отражает различный социальный уклад и быт двух народов и частично объясняет, почему они не являлись абсолютными эквивалентами [Воркачев, 2003 : 190].

По рангу количественной представленности, наиболее многочисленными оказываются русские паремии, объединенные признаком «жадность, ненасытность» (49). Следующую по численности группу представляют паремии с признаком «желание иметь» (36) и на третьем месте оказываются паремии, имеющие признак «дурного глаза» (34).

В английской паремиологии наиболее многочисленной оказывается группа паремий с признаком «дурного глаза» (19), следующая группа - «нетерпение превосходства, счастья» (8) и на третьем месте оказываются паремии с признаком «желание иметь» (7).

Паремии, объединенные признаками «опасность», «похвала», «желание иметь», «жадность, ненасытность», «руки загребущие», в русском и английском языках носят универсальный характер.

Паремии с признаками «неприемлемость зависти в дружбе», «болезнь», «зависть среди равных» в английской лингвокультуре и с признака-

ми «обида, досада, ненависть», «на зависть», «назидательность» в русской лингвокультуре имеют специфический характер, т.к. не имеют эквивалентов в сравниваемых культурах.

Итак, нормативные суждения в виде пословиц и поговорок сводятся к типовым аксиомам поведения, имеющим преимущественно моральный либо утилитарный характер. Как правило, аксиомы поведения выражаются через импликацию, в которых подтекстовая информация играет наиболее существенную роль.

Проанализированные паремиологические единицы русского и английского языков позволяют выделить следующие ценности в русской и английской лингвокультурах:

1) зависть, жадность, алчность и скупость осуждаются как в русской, так и в английской лингвокультурах;

2) зависть, обида и зложелание считаются нарушением нормы межличностного общения;

3) приоритетным считается осторожное отношение к завистливым людям;

4) неприемлемы коварство и злонамеренные интенции;

5) в русской лингвокультуре выявлен признак «на зависть» - знак одобрения чего-либо завидного, желаемого другими, имеющего высокое качество;

6) в английской лингвокультуре выявлен признак «зависть среди равных», описанный Гесиодом и Аристотелем;

7) в английской лингвокультуре ревность является синонимом зависти;

8) в обеих лингвокультурах ревность рассматривается как тяжелая болезнь, яд, отрава, а также как чувство, превращающее человека в зверя.

Библиографический список

1. Ьромлей, Ю.В. Очерки теории этноса [Текст] / Ю.В. Бромлей. - М. : Наука, 1983.

2. Вайсгербер, П. Л. Родной язык и формирование духа [Текст] / Й. Л. Вайсгербер. - М. : Изд-во МГУ 1993.

3. Воркачев, С.Г. Концепт любви в русском языковом сознании [Текст] / С.Г. Воркачев // Коммуникативные исследования 2003: Современная антология-Волгоград : Перемена, 2003. - С. 189-208.

4. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт [Текст] / С. Г. Воркачев. - М. : ИТДК «ГНО-ЗИС», 2004.

5. Карасик, В.II. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002.

6. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные ве-

щи: что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. - М. : Яз. славян, культуры, 2004. ’ ’

7. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / Л. Б. Савенкова. - Ростов н/Д : Изд-во Рост, унта, 2002.

Список источников примеров

1. Аникин, В. П. Русские пословицы и поговорки [Текст] / В.П. Аникин. - М. : Худож. лит., 1988.

2. Даль, В.II. Пословицы русского народа [Текст] : в 3 т. / В.И. Даль. - М. : Рус. кн. : Гос. фирма «Поли-графресурсы», 1994.

3. Даль, В. II. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. [Текст] / В. И. Даль. - М. : ООО «Издательство АСТ» : ООО «Издательство «Астрель», 2001.

4. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. - М. : Рус. яз, 1991.

5. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] : в 4 т. / М. Фасмер. - М. : Прогресс, 1967.

6. Walter, W. Skeat. A concise etymological dictionary of the English language [Text] / S.W. Walter. - New York : Capricorn books, 1963.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.