Научная статья на тему 'Паремиологическое исследование французского концепта 'voyage' 'путешествие''

Паремиологическое исследование французского концепта 'voyage' 'путешествие' Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
562
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПУТЕШЕСТВИЕ / ЦЕННОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПАРЕМИЯ / ЛОГЕМА / ХАРАКТЕРИСТИКА / ДОМИНАНТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ралдугина Юлия Владимировна

В статье предлагается раскрытие ценностной составляющей французского концепта 'voyage' 'путешествие'. Представлен анализ паремий, входящих в поле изучаемого концепта. В ходе исследования были выделены основные логемы, являющиеся доминантами паремиологического представления концепта 'voyage', что дало возможность обозначить наиболее важные характеристики данного феномена во французской лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Паремиологическое исследование французского концепта 'voyage' 'путешествие'»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. М2 29 (210).

Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 116-122.

Ю. В. Рал дуги па

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО КОНЦЕПТА ‘VOYAGE’- ‘ПУТЕШЕСТВИЕ’

В статье предлагается раскрытие ценностной составляющей французского концепта ‘voyage ‘путешествие Представлен стапнз паремий, входящих в поле изучаемого концепта. В ходе исследования были выделены основные логемы, являющиеся доминантами пареми-ологического представления концепта ‘voyageчто дало возможность обозначить наиболее важные характеристики данного феномена во французской лингвокультуре.

Ключевые слова: концепт, путешествие, ценностная составляющая, паремиологический анализ, паремия, логема, характеристика, доминанта.

Актуальность паремиологического исследования концептов обусловлена необходимостью расширения и уточнения лингвокультурных представлений о пословицах и поговорках как единицах концептосферы языка. По совокупности концептов, представленных в паремиях, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании его носителей. Присущая всем паремиям емкость, лаконичность, структурно-семантическая завершенность, иносказательность позволяют рассматривать их в качестве репрезентантов концептосферы носителей любой лингвокультуры, в данном случае французской, а устойчивость данных единиц позволяет анализировать их как единицы, освоенные в лингвокогнитивной практике францу зской языковой общности.

В данной статье произведен анализ аксиологических суждений, выраженных в паремиях, которые репрезентируют концепт ‘voyage’ во французской лингвокульту ре. Было выявлено место и ценностные свойства феномена ‘путешествие’, выделены концептуальные признаки и лингвокультурная доминанта анализируемого концепта.

Объект данной работы - вторичная концептуализация действительности в сознании носителей французского языка, вербально репрезентируемая пословицами и поговорками на тему путешествия.

Предметом статьи выступает образное осмысление концепта, закрепленное в языке посредством единиц вторичной языковой номинации.

Всего было проанализировано 178 паремий, относящихся к феномену ‘путешествие’ во французской лингвокультуре. Паремии были взяты из словаря «Le Dictionnaire des

proverbes et dictons de la langue francaise» , a также электронных сборников словарей пословиц и поговорок2. Большое количество паремий на тему пу тешествия свидетельствует об актуальности этой темы для ценностной картины мира францу зского народа. В силу своей стру ктуры пословицы и поговорки являются единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в паремиях, могут совпадать и отличаться по своим оценкам того или иного поведения, то есть можно говорить о существовании пословиц и антипословиц. Эти ку льтурные языковые доминанты носят относительный характер и определяются по признаку7 количества ценностно маркированных суждений. Ценностная сторона французского концепта ‘voyage’ конкретизируется в виде различных норм поведения, выводимых из анализируемых паремий. Нормы поведения могут быть сгру ппированы в нормативные комплексы (аксиомы поведения), классификация которых была предложена проф.

В. И. Карасиком3. В работах лингвокультурологической направленности, кроме термина ‘аксиома поведения’, можно встретить и другие, например, ‘смысловая группа’, ‘семантическая модель’ или ‘логема’.

Логема (термин П. В. Чсснокова) - логикосемантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиоло-гическом фонде. Однако следует усчитывать, что сведение паремий в логемы осуществимо

только в общем виде вследствие возможности различных субъективных восприятий пословичной семантики4. Значительно облегчает трактовку паремий в контексте францу зской лингвокулыуры то, что часто во французских лексикографических источниках даются пояснения и комментарии к паремиям.

Отбор паремий, относящихся к концепту ‘voyage’, представляет определенные сложности. Во французских лексикографических источниках отбор паремий дается по сигнальной лексеме: например, к предметной области ‘voyage’ относятся паремии, содержащие лексемы ‘voyage’ (путешествие), ‘monture’ (верховое животное), ‘cheval’ (лошадь), ‘chemin’ (путь), 'route' (дорога), ‘тег’ (море), ‘pas (шаг) ит. д. При этом наличие в паремии лексемы, относящейся к предметной области ‘voyage’, вовсе не говорит о том, что сама паремия относится именно к путешествию. Например, хотя в пословице ‘la peur a bon pas’ (букв.: ‘страх идет быстрым шагом’, или рус. ‘у страха глаза велики') и присутствует лексема ‘pas' (шаг), относящаяся к области передвижения, сама паремия говорит не о путешествии. Пословица с лексемой ‘monture’ (верховое животное) ‘On emballe sa monture afin de la maitriser’ - букв, ‘прежде чем взнуздать лошадь, надо ее объездить’, ср. ‘без труда не вынешь и рыбку из пруда' также не эксплицирует вербализуемый концепт ‘voyage’. Поэтому приведенные французскими исследователями паремии нуждаются в тщательном отборе. В результате такого отбора из 156 паремий, включающих лексемы предметной области ‘voyage’ (лексемы ‘voyager’ - путешествовать, ‘voyage’ - путешествие, ‘pays’

- страна, местность, ‘pas’ - шаг, ‘chemin’ -путь, дорога, 'monde' - мир, 'allcr’ - идти, ехать, ’arriver’ - приезжать, ‘partir’ - уезжать, ‘voie’ - путь, ‘revenir’ - возвращаться, ‘route’

- дорога, ‘sentier’- тропинка), лишь 70 (39 %) были отнесены к анализируемому концепту . 86 (48 %) паремий содержали лексемы предметной области ‘voyage’, но не вербализовали данный концепт. Также было найдено 22 (13 %) пословицы, не содержащие лексем, которые входят в состав рассматриваемого концепта, но тем не менее имеющие к нему7 прямое отношение (см. диаграмму).

Дело в том, что наличие сигнальной лексемы (в данном случае ‘voyage’) в составе паремий не является обязательным у словием для связи ее с определенным концептом5.

Анализируя французские паремии, вербализующие концепт ‘voyage’, необходимо принимать во внимание и то, что по мере накопления культурного и исторического опыта изменялись и представления о путешествии. Путешествия как передвижение вне зависимости от цели (практической, познавательной, эстетической или духовно-идеологической) были чрезвычайно медленными, требовали от участника предварительной подготовки и мужества. Это подтверждено результатами лингвокультурологических исследований концепта ‘путешествие' в китайской, русской и английской лингвокультурах (см. исследования Л. Цзюань6. Н. В. Черепановой7, А. В. Солошенко8). В китайской культуре путешествие связано с преодолением трудностей на пути познания мира, в англоязычной - с изну рительными усилиями, в ру сской

- со странствованием, получением знания о «чужом», которое необходимо привнести в «свой» культу рный мир.

Во францу зской лингвокультуре главные характеристики данного феномена сводятся к риску, преодолению трудностей и различным опасностям, возникающим на пути путешественника.

Необходимо отметить то, что применительно к концепту7 ‘voyage’ можно говорить

о его релевантности и многозначности для французской лингвокультуры, так как путешествие как понятие имеет несколько трактовок: путешествие как поездка и как жизненный путь. Пу тешествие часто рассматривается иносказательно, метафорически. Поэтому' концепт ‘voyage' можно трактовать в более широком плане. Он выражает отношение францу зов не только к путешествию как к передвижению в пространстве, но и как к другим сторонам жизни - профессии, выбора занятия, выполнения какого-либо дела, жизненным трудностям, планам ит. д.

Так. например, лексема ‘chemin’ (путь), входящая в состав многих приведенных в статье паремий, имеет, помимо основного значения (‘путь, дорога’), и философский смысл -жизненный путь, выбираемый человеком, или принимаемое решение. Поэтому7 практически во всех пословицах имеется дополнительный смысл, раскрываемый в комментариях.

Основные су ждения о путешествии, выраженные во францу зском парсмиологическом фонде, могут быть сведены к нескольким общим логемам, разделенным на две гру ппы:

характеристики самого путешествия и советы путешествующему. Минимальное количество пословиц в логеме - две.

Группа 1. Характеристики пу тешествия. В этой группе было выделено 5 логем.

Логема 1.1: «Путешествия необходимы» (6 паремий).

‘Les voyages forment la jeunesse’ -‘Путешествия делают моложе’. ‘Quand on n’avance pas, on recule’ - букв. ‘Если нет движения вперед, это движение назад’. Пословица снабжена комментарием: Se dit dans certaines circonstances ой il faut garder I’initiative des operations (Говорится также об обстоятельствах, где нужно сохранять инициативу). ‘Les grands voyages rendent les hommes sages’ - букв. ‘Большие путешествия делают мудрее’. “Voyager - c'est connai-tre' - букв. ‘Путешествовать - значит узнавать (мир)’. ‘En voyageant on apprend’ - букв. ‘Путешествуя, у чишься’. ‘L’univers est line es-pece de livre dont on n’a lu que la premiere page quand on n’a vu que son pays’ - букв. ‘Мир -словно книга, лишь перву ю страницу которой ты прочитал, если видел только свою страну’.

Паремии данной гру ппы говорят о том. что путешествия необходимы, так как способны омолаживать человека, делать его мудрее и помогают познавать мир. Тем не менее была выделена группа паремий, противоположная вышеуказанной.

Логема 1.2: «Путешествия не приносят ни материальной выгоды, ни интеллектуального обогащения» (3 паремии).

'On ne gagne pas beaucoup a courir le mon-de - букв. ‘Путешествуя по миру, не обогатишься’. Здесь находит выражение такая черта французского народа, как практичность; так, например, в русском языке нет соответствия данной пословице. 'Qui bete va a Rome, tel en retoume’ - букв. ‘Глупец возвращается из Рима глупцом’. ‘Maitre en route, valet en deroute’ - букв. ‘Господин в дороге, слуга по возвращению домой’.

Логема 1.3: «Прав тот, кто следует своим путем» (6 паремий).

'Celui qui va droit son chemin, ne se detoume de rien’ - букв. ‘Тот, кто следует своему пути, не сворачивает’. ‘11 n’y a si grand faute que de laisser son chemin’ - букв. ‘Наибольшая ошибка - не следовать своей дороге’. ‘II ne se tort pas qui va plain chemin’ - букв. ‘Тот, кто идет своей дорогой, не ошибается’. ‘Les plus sages failles souvent en beau chemin’ - букв. “Самые

мудрые часто совершают хороший путь’. 'Pour pluics du matin ne faut laisser son chemin’

- букв. ‘Утренний дождь не должен мешать путешествию’. ‘Bicn foloie qui a mi-voie se re-toume’ - букв. ‘Глупец поворачивает назад на полпути’.

Логема 1.4: «Не бывает всегда хорошей дороги» (5 паремий).

Bonne terre. mauvais chemin. Bon pays, mauvais chemin. De grasse terre, mechant chemin’ - букв. ‘Хорошая земля, плохая дорога’. К пословице дается пояснение La plu-part des avantages sont meles d’inconvenients (Большинство выгодных предприятий связаны с неудобствами). ‘En tout pays il у a une licue de mechant chemin’ - букв. ‘В каждой стране есть плохие дороги'. Комментарий. Dans toutes les entreprises il у a un moment difiicile (Во всех предпринимаемых делах есть сложности). ‘Quand le charret s’enfonce, le chemin n’est pas bon’ - букв. 'Дорога нехороша, если телега увязает’.

Логема 1.5: «Путешествие связано с неприятностями и неизвестностью» (7 паремий).

'On sait bien quand on part, mais jamais quand on revient’ - букв. ‘Знаешь, когда уйдешь, но не знаешь, когда вернешься’. ‘Partir, c’est mourir un реи’ - букв. ‘Уехать - всегда немного умереть’. Имеется комментарий Ouand on part: on laisse toujours quelque chose derriere soi (Когда уезжаешь, всегда оставляешь что-то позади себя). ‘C’est bien alle quand on revient’ - букв. ‘Поездка удачна, если возвращаешься’. 'Qui vaet retoume, fait bon voyage’

- букв. ‘Кто уехал и верну лся, совершил удачное путешествие’. ‘Une tois le sentier, une fois la route’ - букв. 'Сколько тропинок, столько и дорог’. ‘Long voyage, long mensonge’ - букв. ‘Долгий путь - долгие неприятности’. ‘C’est grand peine d’aller a cheval, et la mort d’aller a pied’ - букв. 'Тяжело путешествовать на лошади, и смертельно тяжело пешком’. ‘II пе pleut pas sur le chemin autant que dans la basse-cour’ - букв. ‘На заднем дворе идет не такой сильный дождь, как на дороге’.

В этой группе пословиц раскрывается идея о том, что дальняя поездка связана с неприятностями и неизвестностью. Поэтому францу зы относятся к путешествиям с осторожностью, что объясняется тем, что ранее транспорт был не развит, а меры общественного обеспечения не усовершенствованы. Тем не менее ниже приведена и группа пословиц,

говорящих об обоснованности риска в путешествии.

Гру ппа 2 - советы путешественнику - это наиболее многочисленная гру ппа пословиц, где было найдено 9 логем.

Логема 2.1: «Перед путешествием необходимо подготовиться» (3 паремии).

' Avant que de balayer sur la route, balaie mai-son’ - букв. ‘Перед отправлением в путь прибери свой дом’. Здесь же имеется антипословица: Quand il faut se mettre en route, il n'est pas l'heure de laver ecuelle' - букв. ‘Когда нужно отправляться в путешествие, нет времени мыть посуду’. ‘Qui veut voyager loin menage sa monture’ - букв. ‘Кто хочет отправиться в далекий путь, запрягает лошадь заранее’.

Логема 2.2: «Необходимо путешествовать не торопясь и рассчитывая свои силы» (12 паремий).

‘Pas a pas on va bicn loin’ - букв. 'Шаг за шагом, можно уйти далеко'. ‘Qui va douce-ment va surement’ - букв. ‘Кто идет медленно, идет верно’. ‘II vaux mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard’ - букв. ‘Лучше придти позднее, чем приехать в катафалке'. ‘A vouloir aller trop vite, on reste en route' - букв. ‘При желании идти слишком быстро остаешься на дороге’. ‘Sert rien de courir, faut partir pour arriver a temps’ - букв. ‘Незачем бежать, нужно выехать заранее, чтобы приехать вовремя’. 'Plus me hate et plus me gate'- букв. ‘Чем больше торопишь, тем больше все портишь’. ‘Qui trop se hate reste en chemin’ - букв. 'Кто слишком торопится, остается на дороге’. ‘Hatez-vous lentement’ - букв. ‘Торопитесь медленно’. ‘Celui qui n'a pas bon pied part avant’

- букв. ‘Кто медленно идет, идет первым’. Пословица имеет двойной смысл и снабжена комментарием Quand on connait ses faiblesses ou ses limites on prend les precautions d’avance (Когда знаешь свои слабости и пределы сил, необходимо принять меры предосторожности заранее). ‘II ne faut pas sauter du pre au chemin' - букв. 'He ну жно прыгать с поля на дорогу’. ‘Pour faire un long chemin, faut pas trop aller vite le matin’ - букв. ‘Чтобы совершить длинный пу ть, не нужно отправляться с утра и идти слишком быстро'. ‘Faut aller d'apres ses moyens’ - буке. ‘Нужно идти, рассчитывая свои силы’. ‘Voyager loin, e’est bien, mais voy ager avec passion et intelligence e'est mieux’ - букв. 'Путешествовать далеко - хорошо, но путешествовать с терпением и умом

- лучше’.

Логема 2.3: «Необходимо правильно организовать путешествие» (б паремий).

‘Bon pain et bon vin aidcnt a manger le chemin' - букв. 'Хлеб и вино помогают скоротать путь’. 'Bon feu et bon vin eschauffcnt le chemin’

- букв. ‘Хороший костер и вино согревают в пути'. 'II ne faut pas s’embarquer sans biscuits’

- букв. ‘He ну жно высаживаться на берег без хлеба’. ‘Quand vous vous niettrez en route, gar-dez-vous de voyager sans pain ni vin’ - букв. ‘Когда отправляетесь в дорогу, остерегайтесь путешествовать без хлеба и вина'. ‘Bon man-teau, bon chapeau, botte de bonne peau et cheval de bonne race font chemin quclquc temps qu'il fasse’ - букв. ‘Хорошая одежда, шляпа, обувь из хорошей кожи и породистая лошадь не удлиняют путь по времени’. ‘Sans pain et sans manteau, il ne fait pas bon voyage’ - букв. ‘Без хлеба и одежды не совершить хорошего путешествия'.

В этой логеме уточняется, что именно необходимо иметь путнику для совершения удачной поездки: одежду (‘manteau, chapeau’), лошадь (‘cheval’), хлеб (‘pain, biscuits’), вино (‘vin’), причем чаще всего эти существительные имеют характеристику' bon’ (хороший, хорошего качества).

Логема 2.4: «Надо быть осторожным и предусмотрительным в путешествии» (16 паремий).

В пословицах данной группы раскрываются типичные ситу ации, в которых надо проявлять осторожность: ходить пешком (‘aller а pied), путешествовать зимой (‘voyager en hi-vcr’), передвигаться днем или ночью ( aller de nuict, aller le jour’), перелезать изгородь (‘passer la haie'). обходить ров (‘faire le tour du fosse').

‘II ne faut pas aller par quatre chennns’ - букв. 'He нужно следовать сразу четырем дорогам’. 'Mieux vaut la vieillc voie que le nouveau sen-tier’ - букв. ‘Лучше одна старая дорога, чем две новых'. ‘Le bois a dcs oreilles, et le chemin des yeux’ - букв. ‘У деревьев есть уши, а у дороги глаза’. ‘C'est follie d’aller de nuict, quand on peut aller de jour' - букв. 'Безумие отправляться в путь ночью, если можно ехать днем’. ‘Rien ne chet a qui rien ne porte’ - букв. ‘Ничего не роняет тот, кто ничего не несет’. Здесь имеется комментарий: Conseil de prudence ou humour consolateur: celui qui ne fait rien ne fait pas d'erreurs (Совет, призывающий к осторожности, или совет утешающего юмора: кто ничего не делает, не совершает ошибок). ‘A longue voie paille pese. A haute

montee le fais encombre. En un long voyage, la paille mesme est a charge’ - букв. ‘Даже соломинка имеет вес при длинной дороге’. T1 est bien aise d'aller a pieds qui tient son cheval par la bride’ - букв. 'Хорошо идти пешком тому, кто ведет свою лошадь в поводу7’. ‘Qui voyage en hyver se pert’ - букв. ‘Кто путешествует зимой, погибает'. Mieux vaut faire le tour d’y fosse que d'y tomber’ - букв. ‘Лучше обойти ров. чем у пасть в него'. ‘On passe la haie par ou ellc est la plus basse' - букв. ‘Изгородь перелезают в самом низком месте’. ‘Avec le florin, la langue et le latin. par tout l'univers on trouve son chemin’ — ‘С флорином, языком и латинским нигде не пропадешь'. 'Aller et retoumcr fait le chemin frayer. Aller et venir font le che-min pelc - букв. ‘Дорогу осилит идущий'. ‘Pierre qui roule n’amasse pas mousse’ - букв. ‘Катящийся камень не обрастает мхом’. Дано пояснение: Celui-ci est compris generalement comme une wise en garde a I 'adresse des jeu-nes trop aventnreux (Часто понимается как предосторежение слишком опрометчивым молодым людям). На первый взгляд, данная пословица не относится к анализируемому концепту напрямую, и представитель русской лингвокультуры может понять ее, например, как «под лежачий камень и вода не течет», однако же комментарии во французских лексикографических источниках помогают у яснить истинный смысл пословиц, в которых отражена часть францу зского национального характера. Здесь затрагивается сложная тема представлений народов друг о друге. Существуют «устойчивые представления, характеризующие действительные или мнимые черты национального характера. Так, за французами прочно закрепились легкомыслие и усердие в любви, за немцами - педантичность, любовь к порядку; обстоятельность и умеренность во всем, за русскими - широта ду ши, щедрость и лень»9. Францу зы являются экспериментаторами по природе, «отличаются любовью ко всяческим выдумкам и фантазиям. Это одна из наиболее ярких черт французского характера. Собственно францу зов куда больше интересует не некий конкретный конец пути, а само путешествие и те заманчивые возможности, которые оно су лит. Им нравятся любые новые идеи и концепции.. ,»10.

Логема 2.5: «Надо быть смелым и идти на риск в путешествии» (8 паремий).

'II ne doit pas aller au bois qui craint les feuilles’ - букв. ‘Кто боится листьев, не дол-

жен ходить в лес'. ‘Qui craint le danger, ne doit pas aller sur la mer’ - букв. ‘Кто боится опасностей, не должен выходить в море’. К этим двум эквивалентным пословицам имеется комментарий Ces proverbes incitent tons ceux qui connaissent leurs limites a ne pas chercher a les franchir (Эти пословицы призывают тех, кто знает границы своих возможностей, не превышать их). То есть данные пословицы, в отличие, например, от русской ‘Волков бояться - в лес не ходить’, безу словно, призывают быть смелым, но также и осторожным, по возможности избегая неоправданного риска. ‘Celui qui ne s’avcnture n’a ni cheval ni voiturc’

- букв. ‘Тот, кто не риску ет, не имеет ни лошади, ни повозки’. ‘Celui qui a peur du loup. ne doit pas aller dans la cote’ - букв. ‘Кто боится волков, не должен ходить в лес'. ‘Celui qui ne veut pas se mouiller, ne doit pas aller dans l'eau’

- букв. ‘Тот, кто не хочет намокнуть, не должен заходить в воду7’. ‘Faut pas aller au bois, si on a peur des branches’ - букв. "He нужно ходить в лес, если боишься веток’. ‘II ne faut pas aller a la guerre, qui craind les horions’ -букв. ‘He нужно отправляться на войну; если боишься тумаков’. Qui prend garde a chaquc nuage ne fait jamais voy age’ - букв. ‘Кто пугается каждого облака, никогда не совершит путешествия’.

Логема 2.6: «От путника мало что зависит в путешествии» (8 паремий).

'A barque desesperce Dieu fait trouver le port' - букв. ‘Сбившемуся с курса кораблю поможет Бог’. ‘Recours a Dieu, l’ancre est rom-pue’ - букв. ‘Будем надеяться на Бога при потерянном якоре’. 'Qui est sur la mer il ne fait pas des vents ce qu’il veut' - букв. ‘Кто в море, не может управлять направлением ветра'. ‘II n’y a pas de mauvais pilote quand le vent est bon'

- букв. ‘Все моряки хороши, когда ветер попутный’. Пословица имеет двоякий смысл и снабжена комментарием On п a pas beaucoup de merite a reussir quand la fortune vous sou-rit (Когда вам везет, преуспеть несложно). 'Scion le vent, la voile. On tend des voiles du cote que veut le vent' - букв. ‘Парус ставится со стороны, угодной ветру’. ‘II n'est si bon chartier qui ne verse’ - букв. 'Даже лучший кучер иногда опрокидывает повозку’. ‘II n'est si bon cheval qui ne bronche’ - букв. ‘И самая хорошая лошадь может хромать’.

Францу зы надеются на Бога в безвыходной ситу ации, при этом наиболее частотна ситу ация путешествия по морю; можно ска-

чать, что море является своеобразным мерилом трудностей путешествия.

Логема 2.7; «Надо иметь хорошего спутника в дороге» (8 паремий).

'Mieux vaut etre seul que mal accompagne’

- букв. ‘Лучше идти одному, чем с плохим попутчиком’. ‘Compagnon bien parlant vaut le chariot branlant’ - букв. ‘Болтливый попутчик стоит в пути хорошей повозки’. 'Uи compagnon de voyage qui est beau parlcur, sert de monture en chemin’ - букв. ‘Хороший собеседник в дороге словно хорошая лошадь’. ‘Les compagnons de voyage s’entrecommuni-quent leurs pensees’ - букв. ‘Попутчики обмениваются мыслями’. ‘Compagnon facond par chemin, excuse un char coche et roncin’ - букв. 'Хороший спутник помогает забыть о шохой телеге’. ‘En parlant, long chemin se raccourcit’ -букв. ‘В разговорах путь укорачивается’. ‘Un homme joveux vaut un char par chemin’ - букв. ‘Добрый попутчик стоит в дороге целой лошади’. ‘Quand il faict brouillard il faut scavoir le chemin par cueur ou avoir une guyde’ - букв. ‘В тумане нужно знать дорогу наизусть или иметь провожатого’.

Здесь важно отметить, что эта группа пословиц отражает такую значимую черту французского национального характера, как любовь к разговору и общению. «Французы чрезвычайно ценят умение выражаться. Разговаривать - значит для них думать вслух»11.

Логема 2.8: «В путешествии можно надеяться только на себя» (2 паремии).

‘On no trouva jamaise meilleur messager que soi-meme’ - букв. ‘He найдешь лу чшего ку рьера. чем сам’. 'En voyage et en mariage ne prends conseil de personne’- букв. ‘В поездке и женитьбе не слушай ничьих советов'. В этой гру-ппе было обнаружено всего две пословицы, что еще раз подтверждает значимость взаимопомощи и поддержки попу тчиков для менталитета французского народа.

Как видно из анализа французских паремий, имеющих отношение к концепту ‘путешествие’, феномен путешествия характеризуется тринадцатью логемами и наделен противоречивыми качествами. С одной стороны, путешествие как феномен характеризуется негативно: оно связано с неприятностями, трудностями и неизвестностью, не приносит материальной выгоды или интеллектуального обогащения. С другой стороны, пу тешествия необходимы, так как делают человека моложе

и являются способом познания мира. Группы пословиц, которые сводятся в противоречивые логемы, не всегда у казывают на противоречивый национальный характер французов, скорее, на противоречивый характер жизненных ситуаций, отражаемых в приводимых пословицах. Можно утверждать, что самые многообразные проявления человеческой жизни нашли обширную метафорическую вербализацию во французских паремиях на тему пу тешествия. Так, особо подчеркивается выбор правильного пути - как пространственного, так и жизненного.

Во французских паремиях широко представлены советы по организации и осуществлению путешествия. Поскольку это опасное предприятие, осуществлять его лучше без спешки, с большой долей предусмотрительности и осторожности, рассчитывая свои силы. Необходимо помнить о том, что смелость является важным качеством для осу ществления успешного путешествия, при этом нужен хороший спутник и надежда на Бога, так как от самого пу тешественника мало что зависит.

Таким образом, наиболее многочисленная группа пословиц говорит о необходимости осторожности в пути, поэтому доминантами паремиологического представления концепта во францу зской лингвокультуре можно считать следующие характеристики феномена путешествия: необходимость передвигаться без спешки, предусмотрительно и осторожно. Можно сделать вывод о том, что традиционный образ легкомысленного француза является несколько поверхностным, напротив, в паремиях французский национальный характер обладает стремлением к осторожности, избеганию лишнего риска и предусмотрительностью в таком опасном деле, как пу тешествие.

Такая черта французского характера, как любовь к общению, разговору и шутке, ярко представлена в анализируемых пословицах. Отмечается важность хорошего спутника и разговора, который «стоит лошади» или «хорошей повозки». При этом следует отметить, что многие паремии имеют стихотворну ю форму (‘Aller et rctoumer fait le chemin frayer, Qui va doucement va surement. Celui qui ne s’avcnture n’a ni chcval ni voiture, Avec le florin, la langue et le latin. par tout l’univers on trouve son chemin’).

В вышеописанных паремиях ярко проявляется ценностная составляющая анализируемого концепта. Так, например, часто исполь-

зуются лексемы с оценочной коннотацией 'лучше'. {'II vaux mieux arriver en retard qu’ar-river en corbillard'; ‘Mieux vaut faire le tour d’y fosse que d’y tomber’, 'Mieux vaut la vieille voie que le nouveau sentier').

Итак, ценностные характеристики концепта ‘voyage’ выражаются в устойчивых речениях - пословицах и поговорках, определяющих и характеризующих исследуемый концепт. Следовательно, помимо понятийной и образной составляющей, анализируемый концепт обладает также ценностными характеристиками, что дает основание отнести его к многомерным культурным концептам.

Примечания

1 Montrevnaud, F. Dictionnaire de proverbes et dictons / F. Montrev naud, A. Pierron, F. Suzzoni //Le Robert. P., 1997. C. 85-87.

2 Ministere de la culture - Proverbes. URL : http://www.culture.gouv.fr/mistral/proverbe_fr.

3 Карасик, В. И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Карасик, В. И. Коммуникативно-прагматическая семантика : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. С. 3-16.

4 Савенкова, JI. Б. Русская паремиология : семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 2002. С. 46, 112.

5 Савенкова, Л. Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике текста : материалы междунар. симп. (Волгоград, 22-24 мая 2003 г.) : в 2 ч. Ч. 1. Науч. ст. Волгоград : Перемена. 2003.

С.258-264.

6 Цзюань. Лю. Концепт «Путешествие» в китайской и русской лингвокультурах : дис. ... канд. филол. наук. М. : РГБ, 2003.

Черепанова, Н. В. Путешествие как феномен культуры // Философия. Наука. Культура : сб. ст. / под ред. В. В. Ильина. М. : Изд-во МГУ, 2006. Вып. 5. С. 47-61.

8 Солошснко, А. В. Концепты риск/пек и пу те-шсст виеДга\ с1 в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах (проблемы перевода) : дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

9 Борисова, Т. В. Нссоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) // Культура. 2002. № 7 [85]. и!^ : 1Шр://\\\\\\. relga.rsu.ru/n85/cult85_l .1шп.

10 Япп. Н. Эти странные францу зы / Н. Япп. М. Сирстт ; пер. с англ. И. Тогоевой. М. : Эгмонт Россия Лтд, 2001. С. 12.

11 Фуллье, А. Психология французского народа. и!^: http://www.magister.msk.ru/library/ рМозЛиШег! 1Пт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.