136 "КулътУРная жизнь Юга России" M 3 (32), 2009
К. А.ОГНЕВА
ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ И ИХЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
В статье рассматриваются паралингвистические компоненты газетных текстов, подтверждается их важная роль в оптимизации речевого воздействия на коммуникантов и в повышении прагматической интенсивности современных печатных СМИ.
Ключевые слова: паралингвистические компоненты, невербальные средства, газетный текст, прагматическое воздействие.
Роль газет в жизни современных людей, в формировании общественного сознания поистине огромна. Газета - это не только важнейший источник актуальной информации, но и массовое средство пропаганды в современном обществе. «Сочетание расчета на разум и чувства, на "язык мыслей" и "язык эмоций" отражает идейно-социальные функции газеты и причудливо переплетается с соотношением новостей и мнений, убеждающе и организующе внушая читателям существенное и важное» [1].
В основе современных исследований языка газеты лежит теория В. Г. Костомарова, по которой общим признаком газетных текстов признается конфликт экспрессии и стандарта. «Описывая газетный текст, нельзя не отметить его экспрессивный и оценочный характер, его информационную и оценочную функцию, которая создается особой языковой тканью, особым сочетанием стандарта и экспрессии, особым соотношением эксплицитной и имплицитной информации. При этом определяющую роль играет прагматическая ориентация газетного текста, которая рассматривается как передача информации с запрограммированной установкой на ее социальную оценку в заданном направлении» [2]. Специфичные для газеты прагматические установки (акцентирование читательского внимания на конкретной мысли за счет ее графического выделения; создание ощущения объективности повествования; вовлечение автором читателя в свои рассуждения и пр.) реализуются не только благодаря вербальным средствам, но и за счет использования различных паралингвистических средств. «Готовность извлечь из информации определенный смысл и вынести те или иные суждения зависит также от формы построения материала» [3].
Отметим, что исследуемая нами проблема связана с пониманием текста - «творческим интеллектуальным процессом, успешность которого зависит не только от воспринимающего текст, но и от автора, который должен запрограммировать возможность того или иного понимания», что достигается «на основе осмысления заданного автором, за счет отбора и соответствующего распре-
деления слов» [4]. В аспекте исследования текстов печатных СМИ под автором следует понимать как конкретного журналиста, написавшего статью, так и само издание с собственной идеологией, стандартами и задачами.
Итак, восприятие содержания газеты во многом определяется оформлением газетной полосы. Как отмечает В. Г. Костомаров, «газета - не произвольное собрание текстов; взаимообусловленность их больше, чем в любом сборнике, хрестоматии, коллективной монографии, журнале» [5]. Говоря о форме передачи информации, ученый подчеркивает ее содержательность и воздействующую роль. В процессе коммуникации именно форма служит «для обеспечения оптимальной передачи мнений и новостей в их диалектическом единстве» [6].
Паралингвистика (от греч. para - около и лингвистика) - 1) раздел языкознания, изучающий невербальные (неязыковые) средства, включенные в языковое сообщение и передающие вместе с вербальными средствами смысловую информацию; 2) совокупность невербальных средств, участвующих в речевой коммуникации [7]. Паралингвистические средства - это средства, которые участвуют в организации текста вербального языка и формируют коммуникативно-прагматический аспект текста. Их нельзя считать автономной и замкнутой семиотической системой. Поэтому список этих средств не является жестко фиксированным и может пополняться и варьироваться в зависимости от характера конкретного текста.
Различают следующие виды паралингвистических средств: фонационные - тембр речи, ее темп, громкость; кинетические - жесты, мимику; графические - тип выполнения букв и пунктуационных знаков, их нестандартную расстановку, заменители букв (символы типа п.), графическую сегментацию текста, его расположение на бумаге, иконические знаки (рисунки, фотографии, таблицы, схемы, графики и пр.), необычное написание. Именно графические паралингвистические компоненты газетных текстов являются объектом нашего внимания в рамках данной статьи.
№ 3 (32), 2009 "Культурная жизнь Юга России " ^
При включении в текстуальное пространство графических паралингвистических феноменов происходит активизация визуального канала восприятия семиотически осложненного текста, за счет чего происходит оптимизация речевого воздействия на массового коммуниканта (в нашем случае - на читательскую аудиторию), а паралин-гвистические средства выступают как «прагматические катализаторы». Это особенно актуально сегодня, когда эффективное и целеустремленное воздействие на массовую аудиторию все чаще становится одной из основных задач автора газетной статьи.
Средствами воплощения оформительского замысла, способствующего увеличению прагматической интенсивности газетного текста, служат умелое использование гарнитур, кегля и начертания шрифтов, шрифтовое и композиционное выделение заголовков и подзаголовков на полосе, выразительное иллюстрирование материалов. К паралингвистическим компонентам газетных текстов относятся: графическое выделение заголовочного комплекса (заголовка, подзаголовка, зачина статьи); использование иллюстративного материала (фотографий, рисунков, коллажей, схем, графиков) и, если требуется, подписей к ним; «врезки» в основной текст статьи.
Требование броскости, экспрессивности, привлекательности предъявляется, прежде всего, к заголовочной части. Заголовок выполняет кон-тактоустанавливающую функцию и притягивает взгляды читателей. Именно заголовок становится своеобразным «капканом внимания». Будучи информативно и прагматически ориентированным, современный заголовок становится оценочным, емким, зачастую представляет собой смешение стилей и жанров, и поэтому исследование лексического наполнения заголовков газетных текстов - предмет многочисленных научных работ.
Заголовки заранее настраивают читателей на определенное восприятие газетного материала. По этой причине шрифты для набора заголовков должны быть удобочитаемыми, единообразными и в несколько раз превышать размеры шрифта основного набора.
Информационно-целевой блок заголовка включает не только собственно название газетной статьи, но также подзаголовок и зачин. Подзаголовок имеет коммуникативную целеустановку на внесение ясности о содержании материала, потому что по заглавию газетной статьи (особенно если оно парадоксально по форме) зачастую невозможно предугадать, о чем она. Например, к материалу «Вверх по течению черной реки» приводится подзаголовок «Вырастут или упадут цены на нефть?» (Российская газета. 17.12.2008), что отражает содержание данной статьи.
Зачин играет исключительную роль в текстах печатных СМИ. «В зачине нередко дается вся композиция, делающая новость информацией, событие - репортажем» [8]. Композиционно зачин представляет собой одно-два предложения, апел-
лирующих к месту, времени или к самому событию, о котором рассказывает журналист: «Вчера российский фондовый рынок, похоже, определился с направлением. Влияние негативных внешних факторов возобладало» (Российская газета. 14.01.2009). Как правило, зачин отделен от основного текста либо увеличенным междустрочным интервалом, либо разделительными линейками, либо более крупным шрифтом полужирного или курсивного начертания или шрифтом, отличным от основного набора.
Иллюстрация - это интенциональный пара-лингвистический компонент, поясняющий и дополняющий основной текст. С одной стороны, иллюстрация к газетной статье способствует достижению однозначности коммуникации, служит подтверждением речевого сообщения, а с другой - «как бы компенсирует избыточность языковых единиц в процессах когниции и коммуникации. Зрительный образ вбирает, синтезирует и организует вокруг себя ощущения, вызванные словесным описанием» [9]. Иллюстрация (фотография, схема, график, рисунок) в отличие от слова принимается, как правило, в качестве некоей объективной данности и не соотносится в сознании адресата с той или иной установкой создателя текста. Тем не менее нельзя отрицать, что иллюстрация обладает мощным воздействующим потенциалом, оказывает прагматическое воздействие на получателя информации.
Еще одним «прагматическим катализатором» следует считать паралингвистический компонент газетной статьи, представляющий собой отделение различными графическими средствами от основного набора текста той мысли автора, которую он считает наиболее важной в канве всего повествования. Композиционно она располагается посреди текста в виде своеобразного «окна», поэтому на журналистском жаргоне ее именуют «форточкой» или «врезкой». Например, в статье «Автономные театры» (Российская газета. 12.02.2009), рассказывающей о новых управленческих механизмах, которые приходится осваивать сегодня учреждениям культуры, в качестве врезки выделена следующая мысль: «Министерство культуры РФ взяло курс на максимальную помощь и содействие учреждениям культуры». Тем самым автор подчеркивает первостепенное значение именно этой идеи.
«Человек способен удерживать в фокусе внимания определенный объем информации» [10]. Ввиду того, что врезка находится будто бы в изоляции, внимание читателей, несомненно, будет приковано к ней, что повлияет на окончательные суждения читательской аудитории. А «реакция читателя для журналиста - это конечная цель коммуникации, и она должна быть такой и только такой, какой он ее себе представляет, она сознательно запрограммирована» [11].
Итак, все перечисленные паралингвистичес-кие компоненты газетного текста делают его особо прагматически ориентированным. Указанные
"Культурная жизнь Юга России "
138 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
М> 3 (32), 2009
компоненты характеризуются взаимосвязанностью, интегрированностью в единое текстуальное пространство и служат реализации основных целей современного газетного текста - информационной и воздействующей.
Литература
1. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1970. С. 42.
2. Покровская Е. В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики: авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004. С 15.
3. Там же. С. 17.
4. Там же. С. 12.
5. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе ... С. 248.
6. Там же. С. 61.
7. Николаева Т. .17. Паралингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 367.
8. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе ... С. 98.
9. Григоренко И. Н. Искусствоведческий текст в системе когнитивно-прагматической типологии текстов: моногр. Краснодар, 2006. С. 126.
10. Там же. С. 7.
11. Покровская Е. В. Понимание современного газетного текста ... С. 15.
K. A. OGNEVA. PARALINGUISTIC COMPONENTS OF NEWSPAPER TEXTS AND THEIR ROLE FOR PERCEPTION OF TEXT INFORMATION
This article deals with paralinguistic components of newspaper texts. The author of this article proves the important role of paralinguistic components in the optimization of speech influence on the audience and in increase of pragmatic intensity of modern printed mass media texts.
Key words: paralinguistic components, nonverbal measures, newspaper text, pragmatic influence.
Т. А.ТИМ0ШЕВСКАЯ
СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ВЕРА» СРЕДСТВАМИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В данной статье рассматривается концепт «вера», определяются специфика вербализации, роль и значение анализируемого концепта в русскоязычной и англоязычной культурах.
Ключевые слова: концепт, этнокультурная специфика, вербализация, язык, культура.
Проблема выявления роли и назначения понятия «вера», как и определения способов его вербализации, всегда занимала важное место в сознании человека. Рассматриваемый нами концепт играет исключительно важную роль в русскоязычной и англоязычной культурах. Как известно, феномену веры посвящены фундаментальные исследования в области философии, психологии, истории, особенно актуальные на современном этапе развития науки и общества. Однако в лингвистической литературе данный вопрос еще недостаточно изучен, хотя вера получает множественное и вариативное языковое обозначение.
В настоящее время многие исследователи уделяют большое внимание анализу лингвоспеци-фичных концептов, несущих на себе отпечаток культуры, отражающих образ мышления разных народов. Но, несмотря на активное употребление и достаточно широкое применение, понятие «языковой концепт» не получило общепринятой трактовки. Так, Ю. Е. Прохоров отмечает, что «частотность использования слова "концепт" может соперничать только, пожалуй, с количеством разных его интерпретаций <...> при этом данного слова практически нет в языке: оно (в отличие от слова "концептуальный" или слова "концептуализм", относимых к философеко-литсратуроведчсской тер-
минологической сфере) не представлено в последних словарях русского языка: ни в "Новом словаре русского языка", ни в "Толковом словаре русского языка конца XX века", ни в "Русском семантическом словаре"» [1]. Однако различное толкование и понимание данного термина можно найти у С. А. Аскольдова, А. Вежбицкой, В. И. Карасика, Е. С. Кубряковой, Д. С. Лихачева, В. А. Масловой, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова и др.
Классическим является следующее определение концепта, предложенное С. А. Аскольдовым: концепт - «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [2]. Под концептом мы вслед за Ю. С. Степановым понимаем определенную л и н г во к\ л ьт\ р н\ ю константу, «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее <... > Концепт - основная ячейка культу ры в ментальном мире человека» [3].
Концепт как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» имеет немаловажное значение при исследовании языка и культуры нации,