Научная статья на тему 'Парадигма обучения межъязыковой коммуникации магистрантов технических вузов при изучении английского языка'

Парадигма обучения межъязыковой коммуникации магистрантов технических вузов при изучении английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МОДЕЛЬ ЛЕКСИЧЕСКОГО ГНЕЗДА / ГНЕЗДОВОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ СЛОВ / TECHNICAL VOCABULARY / INTER-LANGUAGE COMMUNICATION / MODEL OF LEXICAL NEST / NEST WORD-FORMATION / SYSTEM LINKS / SEMANTIC LINKS OF WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мойса Евгения Степановна

Статья посвящена актуальной проблеме обучения магистрантов технических вузов межъязыковой коммуникации посредством научного профессионального текста. Предлагаемая автором модель лексического гнезда, отражающего характерную особенность технических терминов тенденцию к гнездовому словообразованию, к системным связям позволяет составить представление о семантических связях слов, существующих в языковом сознании. Это имеет принципиальное значение при обучении межъязыковой коммуникации: состав системных связей гнезда, выявленных в переводимых текстах, дисциплинирует языковое и речевое мышление магистрантов, обеспечивает самоконтроль точности понимания терминов при переводе технических текстов. Отбор текстов, их перевод и система упражнений с использованием лексического гнезда терминов текстов восполняют пробел отсутствующего учебника английского языка по техническим дисциплинам для магистрантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мойса Евгения Степановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Paradigm of Teaching Inter Language Communication the Master Students of Technical Universities When Studying English

The article deals with an actual problem of teaching masters of technical institutes the inter-language communication by means of scientific professional text. The model of lexical nest, reflecting distinctive peculiarity of technical terms the trend to nest word-formation, system links allows to get an idea about semantic links of words available in the linguistic consciousness. It has the key importance when teaching interlanguage communication: the structure of the system links of a nest revealed in the translated texts disciplines language and speech thinking of master students, provides self-control of accuracy of understanding of terms when translating technical texts. The selection of texts, their translation and the system of exercises with the use of lexical nest of terms in the texts fill the gap of absent textbooks of English language of technical disciplines for the masters.

Текст научной работы на тему «Парадигма обучения межъязыковой коммуникации магистрантов технических вузов при изучении английского языка»

УДК 8.811+81-139 ББК 80.81.2-9

ПАРАДИГМА ОБУЧЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

| Е.С. Мойса

Аннотация. Статья посвящена актуальной проблеме обучения магистрантов технических вузов межъязыковой коммуникации посредством научного профессионального текста. Предлагаемая автором модель лексического гнезда, отражающего характерную особенность технических терминов - тенденцию к гнездовому словообразованию, к системным связям - позволяет составить представление о семантических связях слов, существующих в языковом сознании. Это имеет принципиальное значение при обучении межъязыковой коммуникации: состав системных связей гнезда, выявленных в переводимых текстах, дисциплинирует языковое и речевое мышление магистрантов, обеспечивает самоконтроль точности понимания терминов при переводе технических текстов. Отбор текстов, их перевод и система упражнений с использованием лексического гнезда терминов текстов восполняют пробел отсутствующего учебника английского языка по техническим дисциплинам для магистрантов.

Ключевые слова: техническая лексика, межъязыковая коммуникация, модель лексического гнезда, гнездовое словообразование, системные связи, семантические связи слов.

127

PARADIGM OF TEACHING INTER LANGUAGE COMMUNICATION THE MASTER STUDENTS OF TECHNICAL UNIVERSITIES WHEN STUDYING ENGLISH

I E.S. Moisa

Abstract. The article deals with an actual problem of teaching masters of technical institutes the inter-language communication by means of scientific professional text. The model of lexical nest, reflecting distinctive peculiarity of technical terms - the trend to nest word-formation, system links allows to get an idea about semantic links of words available in the linguistic con-

sciousness. It has the key importance when teaching interlanguage communication: the structure of the system links of a nest revealed in the translated texts disciplines language and speech thinking of master students, provides self-control of accuracy of understanding of terms when translating technical texts. The selection of texts, their translation and the system of exercises with the use of lexical nest of terms in the texts fill the gap of absent textbooks of English language of technical disciplines for the masters.

Keywords: technical vocabulary, inter-language communication, model of lexical nest, nest word-formation, system links, semantic links of words.

128

Понятие межкультурной и межъязыковой коммуникации связано со стремлением человека эффективно адаптироваться к окружающему миру. Общение и взаимопонимание людей, представляющих разные культуры и языки, определяет сущность парадигмы обучения межкультурной и межъязыковой коммуникации. В современных условиях расширения сфер межъязыковой коммуникации возникает потребность в дальнейшем дифференцированном изучении и преподавании иностранных языков. Среди многочисленных проблем межъязыковой коммуникации остаются все еще не изученными проблемы коммуникации, осуществляемой посредством научного текста — статьи, монографии, связанные с темами магистерских диссертаций магистрантов технических вузов, изучающих английский язык.

Проблема понимания, перевода, порождения своего текста на основе иноязычного, остается актуальной. В современной научной парадигме учащийся может быть представлен языковой личностью, способной перерабатывать и интерпретировать переводимую информацию и использовать ее в процессе овладения специальностью.

Постоянно меняющаяся индивидуальная когнитивная система составляет основу текстовой деятельности магистранта. В тексте перевода происходит пересечение концептуальных систем обеих языковых культур, что приводит к модификации смыслового содержания.

При переводе на деривационный процесс воздействуют не только объективные факторы интерпретации, но и субъективные — индивидуальная интерпретационная позиция магистранта-переводчика. Все это связано с содержательной структурой текста: сохраняя идейный смысл, заложенный автором оригинального научного текста, магистрант старается учитывать лингвистическую структуру текста. Этому способствует принцип парадигматичности в переводе, который в наименьшей степени искажает текст при перекодировании с одного языка на другой. Поскольку перевод предусматривает только коммуникативную эквивалентность, адекватность перевода зависит от знания смысловых связей слов-терминов на синтагматических и парадигматических осях языка, семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные замены.

Преподаватель

ЕК

2 / 2017

Однако лексический аспект в обучении английскому языку магистрантов признается трудным, недостаточно лингвистически разработанным и методически организованным. Это связано и с тем, что системность в лексике — самое сложное явление в структуре языка.

Помимо того, при чтении текстов магистранты испытывают трудности при переводе технических терминов, что находит объяснение в противоречивости свойств термина, относящегося и к системе языка, и к системе терминов.

Для профессионального общения, адекватного перевода необходимо усвоить все компоненты содержания термина: его сочетаемость, способность вступать в синонимические, антонимические и другие виды парадигматических отношений, то есть нужно исследовать термин в тексте: текстовые связи будут способствовать лучшему пониманию и комплексному использованию понятийно-языковой природы терминов, что связано с оптимизацией процесса перевода.

В построении парадигмы обучения межъязыковой коммуникации следует использовать данные, характеризующие речемыслительную структуру, когнитивный процесс личности учащегося. Для обучения магистрантов, в основе которого лежит научный технический текст, подходит модель лексического гнезда — структура репрезентации знаний, которая вырабатывается в результате интерпретации технического текста, где ключевые слова, или идеи переводимого текста, создают тематические структуры, извлекаемые из памяти.

Кроме того, одной из характерных особенностей технических терминов

является «усиление тенденции к гнездовому словообразованию, к созданию комплекса наименований, связанных общей производящей основой» [1]. Учет реальных связей в гнезде терминов имеет большое значение в организации процесса обучения специальной лексике. Такая системная организация лексики, входящая в лексическое гнездо, представляет собой характерное и запоминающееся окружение слов в тексте (языке и речи), позволяет выявить синтагматические связи, а также составить представление о наиболее тесных глубинных семантических (парадигматических) связях слов, существующих в языковом сознании учащихся. Это имеет принципиальное значение при обучении межъязыковой коммуникации: состав связей, выявленных в переводимых текстах, дисциплинирует языковое и речевое мышление магистрантов, обеспечивает самоконтроль полноты личностного понимания.

О необходимости использования лексических гнезд с системной организацией лексики как модели обучения межъязыковой коммуникации свидетельствует тот факт, что до специального обучения магистранты имели лишь ориентировку на семантику высказывания и интуитивно осуществляли контроль языковых средств. Модель обучения способствует тому, что эти знания приобретут осмысленность, и на их основе будет осуществляться самоконтроль по выбору адекватных замыслу переводимого текста средств языка.

В качестве примера приводим лексическое гнездо к тексту.

"The development of information network which is capable to resist cyber threats" [2].

129

1ЕК

The aim of the studying this problem is the relevance of question in present-days world, where the protection of information in cyberspace is very acute. Cyber concept includes many different types of problems, and has a greater number of solutions. Cyber security is an area of active research and the development of «The Community of information technologies» with the participants from all parts of the ICT ecosystem. Securing computers, servers, desktops, laptops, smart phones is the aim of the various groups within the IT and Internet communities.

The main purpose of the developed software package is to ensuring security of information resources of the Russian Federation of cyber-attacks and the regular functioning of these resources in terms of occurrence of computer incidents caused of cyber-attacks. The organization and realization of cooperation with law enforcement agencies and other public agencies, the owners of the information resources of the Russian Federation, 130 communications statement, Internet service providers and other interested organizations in national and international levels in the field of displaying computer attack and removal their sources, including the exchange of information on exposure computer attacks and caused computer incidents.

Organization and carrying out scientific researches in the development and application of tools and methods of disclosure, prevention and elimination of consequences of cyber-attacks are very important. The collection and analysis of information about cyber-attacks and computer incidents in information systems and communication

networks of other countries, with the owners of the informational resources of the Russian Federation cooperate also are some significant aims.

Lexical nest:

SYNTAGMATICAL LINKS:

information network information resources information technology exchange of information community of information security of information cyber concept cyber space

DERIVATIVE LINKS:

cooperate, cooperation development, developed information, informational

PARADIGMATICAL LINKS:

cyber threats = cyber attacks = computer incidents Ф cyber security = computer security

hackers = criminals = malicious users

Таким образом, предложенная парадигма обучения стимулирует потребность в реализации творческих возможностей магистрантов технических вузов, помогает им овладеть синонимическим богатством научной речи английского и русского языков, способствует закреплению парадигматических отношений в сознании магистрантов и, безусловно, содействует развитию умения устанавливать различные семантические связи как между словами, так и между высказываниями.

Преподаватель

2 / 2017

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. -248 с.

2. Zabbix. The Enterprise-class Monitoring Solution for Everyone [Электронный ресурс]. - URL: http: //www.zabbix.com/ (дата обращения: 12.04.2017).

REFERENCES

1. Danilenko V.P., Russkaja terminología: opyt lingvisticheskogo opisanija, Moscow, Nauka, 1977, 248 p. (in Russian)

2. Zabbix. The Enterprise-class Monitoring Solution for Everyone, available at: http: // www.zabbix.com/ (accessed: 12.04.2017).

Мойса Евгения Степановна, доктор педагогических наук, профессор, кафедра английского языка гуманитарных факультетов, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Moisa Eu.S., ScD. (Philology), Professor, English Language Department, Moscow State University of Education, [email protected]

131

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.