к _Т_ "»ем" ТТТ Тематический выпуск j:^ 01Г "Ш^ "Ж"
АмТт З I «жЗЕЙЛЬяР I IP & PI
J^^/ Q/J^^/ ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ V3vX 1 J
Оригинальная статья УДК 81'1
DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-99-110
Тематический вышуск ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ
Thematic issue LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT: TRADITIONS AND INNOVATIONS
http://philjournal.ru 20021 No 3 99-110
Пандемия в зеркале англоязычного и русскоязычного юмора
М.А. Кулинич
Самарский государственный социально-педагогический университет,
443099, Самара, Российская Федерация, ул. М. Горького, 65/67; ORCID ID: 0000-0002-2582-8934; Researcher ID: 0-5965-2015
Резюме: В статье с позиций лингвокультурологии и межкультурной коммуникации рассматриваются вербальные и невербальные средства отражения текущей ситуации пандемии в зеркале юмора. Пандемия привела к всплеску активности как в традиционных СМИ, так и в социальных сетях. Одно из проявлений этой активности - огромное количество шуток, анекдотов, мемов о СОУГО-19. На разных онлайн-платформах зафиксированы бесчисленные списки разных малоформатных юмористических текстов. В СМИ и социальных сетях постоянно появляются шутки, анекдоты, мемы, карикатуры. Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные сайты. Выделены механизмы создания комического эффекта на уровне слова (телескопное словообразование), на уровне монологических и диалогических единств (шутки). Отдельно рассматриваются юмористические интернет-мемы - мультимодальные (поликодовые) цифровые элементы, порожденные пользователями, состоящие из изображения и подписи. Посредством словообразовательного, лингвостилистического, лингвопрагма-тического и интерпретативного анализа выделены механизмы достижения юмористического эффекта. Показано, что в шутках комический эффект реализуется с помощью эффекта обманутого ожидания (переключения сценария), когда одновременно реализуется прямое и переносное значение. Комический эффект в мемах основан на прецедентности и узнаваемости тех или иных имен собственных, устойчивых словосочетаний, присущих разным типам текстов. Выделены основные темы, порождающие наибольшее количество юмористических текстов разного рода: карантин, ограничение общения и неудобство масок, мытье рук и дистанционное образование. Эта тематика присутствует как в России, так и в англоговорящих странах. Это сходство дает чувство общности перед лицом бедствия. Показано, что юмор используется как коллективный защитный механизм в условиях опасности и неопределенности. Исследование может быть продолжено в рамках сопоставительного анализа немецкого и французского юмора на эти же темы.
Ключевые слова: юмор в Интернете, мемы, шутки, каламбурное словообразование, мультимодаль-ность, переключение сценариев, обманутое ожидание.
Для цитирования: Кулинич М.А. Пандемия в зеркале англоязычного и русскоязычного юмора. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 99-110.
* ©KyjnnnwM.A.,2021.
Q I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License ¿^^■ESI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/
Original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-99-110
Pandemic as Reflected in English and Russian
Marina A. Kulinich
Samara State University of Social Sciences and Education,
65/67Maxim Gorkiy Str., Samara, Russian Federation, 443099; ORCID ID: 0000-0002-2582-8934; Researcher ID: 0-5965-2015
Abstract: The article deals with verbal and non-verbal means of reflecting the present situation of pandemic in humour from linguo-cultural and intercultural point of view. The pandemic brought about numerous outbursts both in traditional mass media and social networks. One of its manifestations is a great number of jokes, anecdotes and memes about COVID-19. Various online platforms present innumerable humorous short texts. Mass media and social networks generate jokes, memes, anecdotes and caricatures. The corpus is drawn from popular social media platforms (Russian and English) and examined through derivational, stylistic, pragmatic and interpretative analyses. The paper explores the ways of creating a humorous effect on the word level (puns based on blends), on the level of short monologues and short dialogues (jokes). Special attention is paid to internet memes - multimodal (polycode) user-generated digital elements consisting of pictures or photos plus captions. The humorous effect in jokes is revealed by means of defeated expectancy when both primary and secondary meanings are manifested. The humorous effect in memes is achieved with the help of text reminiscences displayed by proper names and set phrases typical of various types of texts. The main topics distinguished in these humorous texts are quarantine, social distancing, mask wearing, hand washing and distance learning both in Russia and in English-speaking internet communities. It is shown that humour — even coronavirus and quarantine jokes — bring people together and help them feel connected in the face of adversity and uncertainty. The research will be continued by means of involving German and French humorous texts.
Keywords: Multimodal humor online, jokes, memes, word-building, defeated expectancy, script opposition
For citation: Kulinich M.A. Pandemic as Reflected in English and Russian Humour. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 3, pp. 99-110 (In Russ./In Engl.).
Введение
Изучение юмора с позиций лингвокультурологии и межкультурной коммуникации позволяет выделить в этом универсальном явлении как общечеловеческие, так и сугубо национальные черты и глубже проникнуть в сущность другой культуры на фоне лучшего осознания культуры собственной.
Юмор - непременное условие нормальной жизнедеятельности человеческого общества, незаменимый компонент человеческого бытия и общения, существенный элемент творчества и образовательного процесса. Наряду с даром речи и математическими способностями, юмор есть особая характеристика человека, в отличие от животных. Юмор помогает нам жить, ставить вопросы и иногда получать на них ответы, также примиряться с тем, чем человек не может управлять. Другими словами, он помогает жить в условиях неопределенности [1: 5].
Более ста лет назад (а именно, в 1905 году) Зигмунд Фрейд опубликовал книгу «Остроумие и его отношение к бессознательному» [2]. В ней он пришел к выводу, что остроумие не ограничивается задачей вызвать смех. Шутка или остроумное замечание могут вывести наружу подавленные и вытесненные в подсознание чувства. То, что человек больше всего в себе подавляет, заставляет его больше всего над этим смеяться. Вряд ли можно бояться чего-нибудь больше, чем болезни и смерти. Пандемия привела к всплеску активности, как в традиционных СМИ, так и в социальных сетях. Одно из проявлений этой активности - огромное количество шуток, анекдотов, мемов о СОУГО-19. На разных онлайн-платфор-мах зафиксированы бесчисленные списки разных малоформатных юмористических текстов. В СМИ и
социальных сетях постоянно появляются шутки, анекдоты, мемы, карикатуры с характерными названиями: 50 Coronavirus Jokes that will help you get through Quarantine (boredpanda.com), Jokes to retrain your face how to smile (fatherly.com), How Russians fight coronavirus with humor (rbth.com), Escape our current hell with these (good) Coronavirus Jokes (vulture.com). Все они призваны способствовать поднятию настроения с помощью смеха. Интересно отметить, что многие носят межкультурный характер. Во-первых, англоговорящий мир может познакомиться с русским юмором благодаря материалам международного мультимедийного проекта Russia Beyond. В разделе Lifestyle (образ жизни) в переводе на английский язык воспроизводятся шутки и мемы, взятые из русских источников. Во-вторых, благодаря тому общеизвестному обстоятельству, что английский является языком международного и межкультурного общения, многие короткие юмористические тексты проникают в русские социальные сети и распространяются.
Цель статьи - выявить роль юмора в коллективном психологическом противостоянии глобальной угрозе; установить комплекс вербальных и невербальных юмористических средств, используемых для избавления от фобий и достижения позитивного душевного настроя, необходимого в борьбе с угрозой; описать механизмы достижения юмористического эффекта; установить черты сходства и различия в тематике юмористических антиковидных текстов.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные сайты, содержащие шутки, анекдоты, мемы на темы самоизоляции, карантина и их проявлений.
Обзор литературы
Чувство юмора преобразует боль и гнев в улыбку и смех - происходит экономия чувств. [3: 343]. Юмор позволяет посмотреть других и на себя отстраненно, а отстранение позволяет контролировать себя и свое поведение [1: 5]. Одна из разнообразных функций юмора, а именно саморегуляции, заключается в том, что человек с чувством юмора способен расширять и сжимать «рамку», через которую он смотрит на ситуацию. Это формирует чувство дистанции по отношению к проблеме и способность смотреть на нее с разных точек зрения. Тем самым ослабляется чувство озабоченности, бессилия. Юмор используется людьми как коллективный защитный механизм и как средство выработки солидарности [4]. Юмор способен изменить источник отрицательных эмоций, раздвигая рамку и принося хотя бы временное облегчение [5]. Размещая в сети различные юмористические тексты, как монокодовые (шутки, анекдоты), так и поликодовые (мемы, карикатуры), индивидуальные пользователи включаются в публичное обсуждение общественно-политических тем здесь и сейчас [6; 7; 8].
С давних времен письменный текст и изображение находятся в сложных отношениях сосуществования и взаимодействия [9]. Такие визуально-вербальные (креолизованные) тексты состоят из визуального ряда и подписей к нему. В юмористических визуально-вербальных текстах (карикатурах, демоти-ваторах) изображение может противоречить слову: рисунок демонстрирует одно значение ситуации, а вербальный текст ему противоречит [10: 176].
Переключение из одной семиотической системы в другую в сознании получателя текста составляет основу генерирования смысла и обостряет момент игры в тексте.
Значительную часть «коронавирусного» юмора представляют так называемые поликодовые (кре-олизованные, мультимодальные) юмористические тексты, т. е. тексты, использующие две знаковые системы - вербальные и невербальные. В основном это фотографии либо карикатуры, сопровождаемые короткими текстами. Каждый такой текст говорит своим голосом, но одновременно его создатели отражают анонимный коллективный голос современного общества со сходным опытом жизни в условиях коронавируса и сходными взглядами на проблему [11]. Юмористические интернет-мемы - это мультимодальные (поликодовые) цифровые элементы, порожденные пользователями, имеющие общее содержание, форму и циркулирующие в интернете. Основная форма мема - это стоковый образ, взятый из популярной культуры, рассматриваемый как интертекстуальный компонент в сочетании с новой подписью или словосочетанием, наложенным на этот образ [12; 13; 14].
Методы исследования
В ходе исследования нами применялись следующие методы: интерпретативный анализ, лингвости-листический анализ, лингвокультурологический анализ. Интерпретативный анализ способствует пониманию смысла, содержащегося в тексте, благодаря знаниям контекста и ситуации, а также фактов, выходящих за пределы языка. Лингвостилистический анализ позволил выявить основные выразительные средства и стилистические приемы, с помощью которых достигается юмористический эффект. Лингво-
культурологический анализ позволил выявить тематику юмористических текстов в разных культурах и показать сходства и различия, обусловленные особенностями общественной и культурной жизни англоязычного и русскоязычного социума.
Результаты и дискуссия
Даже на уровне одного слова пандемия обнаружила источник юмора - так называемые «телескопные слова» [15: 32] или контаминированные образования.-
В последние несколько десятилетий этот вид словообразования из периферийного и малопродуктивного (по сравнению с аффиксаций, словосложением и конверсией) получил большое распространение в разных типах текста. В научных текстах он выполняет номинативную функцию, создавая новую терминологию, в рекламных и газетных - аттрактивную функцию [16; 17; 18; 19]. Вполне ожидаемо, что средства массовой информации, в том числе электронные, активно эксплуатирует этот краткий и емкий способ номинации того, что принесла с собой пандемия. В первую очередь строительным материалом оказалось само слово Pandemic/ пандемия.
(1) So many coronavirusjokes out there, it's apundemic.
(2) As early as in March 2020 there appeared a book: Dad Jokes: It's a PUNdemic! Funny dad jokes for kids and adults about toilet paper, quarantine, the pandemic and everything else!
Слияние слова pun (каламбур, игра слов) и слова pandemic (эпидемия, пандемия) привело к образованию слова pundemic, которое объясняется в тексте рекламного объявления о выходе новой книги: шутки о туалетной бумаге, карантине и всем остальном. В русском информационном пространстве в основе шутки лежит фонетически близкое к «пандемии» слово «панда», и дается следующее объяснение:
(3) Панда в течение суток в среднем ест 12 часов. Человек во время карантина ест как панда. Из-за этого это называется пандемия.
Появилось слово isolationship , представляющее собой слияние isolation + relationship. Параллельно и в английском, и в русском языке зафиксировано (4) covidiot/ковидиот - 1. a stupid person who stubbornly ignores 'social distancing' protocol, thus helping to further spread COVID-19. 2. A stupid person who hoards groceries.
По-русски ковидиотами называют тех, кто отрицает наличие пандемии и ее опасности, нарушает режим самоизоляции, пренебрегает мерами предосторожности, а также и тех, кто, напротив, чересчур паникует: кинулся закупать гречку и туалетную бумагу, моет руки до ран, панически боясь заражения. Синонимы coronapocalypse (corona + apocalypse) и coronageddon (corona + Armageddon) - со значением «ожидание конца света в результате пандемии» благополучно заимствовались в русский язык как коронапокалипсис и коронагеддон. В России неожиданно для всех возникли «карантикулы» - результат слияния «карантина» и «каникул», когда школьников отправили учиться по домам дистанционно.
Семантику подобных слов можно охарактеризовать в рамках теории ментальных пространств и теории концептуального слияния (conceptual blending theory), разработанных французом Ж. Фоконье и американцем М. Тернером [20]. Одним из положений этой теории является появление новой (возникающей как результат слияния) структуры (emergent structure). Поскольку соединение порождает аспекты значения, не присущие ни одному из соединяемых элементов, концептуальное слияние дает в результате нечто большее, чем сумму компонентов, и, следовательно, во многих случаях имеет креативный характер. Не случайно одним из многочисленных терминов, описывающих телескопию, является «каламбурное словообразование» как разновидность языковой игры.
Языковая игра, по мнению исследователей, не нацелена на выполнение полезной функции языка как средства общения, а служит только для получения удовольствия от возможностей человеческого языка [21: 168-169]. Такое языковое творчество в некотором роде бросает вызов когнитивным способностям человека - уметь разглядеть исходные элементы (языковые знаки) при возникновении нового, неожиданного понятия.
При этом языковой знак может принадлежать системе другого языка, но переосмысляться с учетом фонетического подобия. То обстоятельство, что пандемия не пощадила ни одну страну, привело, например, к такой шутке:
(5) What do you call panic-buying of sausage and cheese in Germany? -The wurst-kase scenario. Немецкие слова Wurst (колбаса) and Kase (сыр) фонетически уподоблены словосочетанию (the) worst case.
(5a) The grocery stores in France look like tornadoes hit them. All that's left is de brie. В этом примере фонетически уподоблены сорт французского сыра (brie) со стоящим перед ним предлогом de и слово
debris, заимствованное из французского же языка, со значением «обломки», «осколки». Каламбур позволяет увидеть два значения последствий пандемии - продуктовые магазины во Франции выглядят так, как будто по ним прошел ураган. Все, что осталось, это небольшое количество сыра (de brie) и/или обломки (debris).
Следующая разновидность ковидного юмора - шутки (jokes). Существует множество разновидностей шуток, которые можно рассматривать с точки зрения жанра, структуры, сходства с нарративами [22: 155-159]. Наиболее часто среди шуток о пандемии оказываются шутки на уровне предложения (one-line jokes - примеры 5, 6), монологические единства (two-utterance monologues - примеры 7, 8, 9) и шутки в виде диалогического единства (two-line jokes - примеры 10, 11, 12, 13).
(5) Друзья, в эти непростые дни мы должны быть как можно дальше друг от друга.
(6) Being quarantined with a talkative child is like having an insane parrot glued to your shoulder.
(7) This is your pilot speaking. I am working from home today.
(8) I am not talking to myself, I'm having a parent-teacher conference.
(9) «Да что вы знаете о самоизоляции?!» — кричал Робинзон Крузо.
(10) Which Christmas film was 30years ahead of time? - Home Alone.
(11) What's the best way to avoid touching your face? - A glass of wine in each hand.
(12) Алло, дорогая, я в магазине. Что брать? - Ты в маске? - Да. - Бери кассу.
(13) Коронавирус - это эпидемия или политика? - Это религия. В него можно верить. Можно не верить. Но обряды надо соблюдать.
Различие между этими разновидностями шуток существенно. В первой и второй разновидности шуток комический эффект реализуется на уровне одного или двух предложений с помощью неожиданного сравнения, эффекта обманутого ожидания и т. п. (пример 5). Традиционно в общественном сознании присутствует понимание того, что в трудное время люди должны сплотиться и быть ближе друг к другу. Налицо эффект обманутого ожидания - благодаря употреблению переносного значения «быть ближе друг к другу», т. е. «сочувствовать, поддерживать друг друга» в прямом физическом значении, а именно, «находиться на близком расстоянии».
(14) I never thought the comment "I wouldn't touch them with a six-foot pole" would become a national policy, but here we are!
В этом примере наблюдается аналогичный эффект из-за столкновения прямого и переносного значения фразеологизма not to touch smb with a six-foot (barge) pole - «относиться неприязненно к человеку, не желать иметь с ним дела» и значения «я к нему и на шесть футов не подойду».
(15) Ещё никогда выражение «молчи в тряпочку» не было таким буквальным.
Разговорное выражение «молчать в тряпочку» (помалкивать, не говорить лишнего» приобретает новое значение в условиях обязательного ношения маски.
В монологическом единстве (пример 7) клише this is your pilot speaking предполагает следующие вполне ожидаемые слова о том, что выполняется такой-то рейс по такому-то маршруту. Вместо этого пассажиры слышат другое распространенное клише о дистанционной работе, уместное для компьютерщика, переводчика, преподавателя, но никак не для летчика (I am working from home today), который по определению не может находиться нигде, кроме как в кабине самолета.
В диалогическом единстве первое предложение (stimulus) не вызывает смеха. Смех вызывает второе предложение (response). Другими словами, кульминационный момент шутки (punchline) всегда содержится во втором (или последнем) предложении. В шутках-диалогах (two-line jokes) используются разные типы структурных перестановок, дающих возможность переключиться с одного сценария на другой, переменить фреймы и соединить два плана ассоциации. В примере (11) сталкиваются два сценария: первый - что при коронавирусе нельзя трогать лицо руками, и второй - если у человека заняты обе руки бокалами, то у него при всем желании не получится прикоснуться к лицу. В примере (12) сценарий «вопрос мужа жене, что купить в магазине» вступает в противоречие со сценарием «ограбление магазина». Переключателем выступает слово «маска», которая считается привычным атрибутом грабителя, а в условиях пандемии - необходимым условием посещения магазина.
В первом предложении может содержаться вопрос (примеры 12 и 13) или пропозиция (утверждение) - (пример 14). Второе предложение содержит некий ехидный комментарий:
(12) Подсудимый, то есть вы не признаёте, что убегали от органов правопорядка? - Никак нет, господин судья, я лишь соблюдал коронавирусную дистанцию.
(13) What should you do if you don t understand a coronavirus joke? - Be patient.
(14) Принц Чарльз вылечился от коронавируса за несколько дней. - Да-с, не пристаёт к нему корона.
(15) Васька, котик, ты тоже считаешь бредом, что люди на самоизоляции с ума сходят? - Я не кот, я утюг.
(16) Папа, почему люди на другие планеты летают, а с каким-то вирусом у себя справиться не могут? - Потому что, сынок, улететь от трудностей на другую планету всегда легче, чем навести порядок на своей.
Поликодовые (мультимодальные ) юмористические тексты в основном представляют собой фотографии либо карикатуры, сопровождаемые короткими подписями. Каждый такой текст (мем) основан на прецедентности и узнаваемости тех или иных имен собственных, устойчивых словосочетаний, присущих разным типам текстов.
Corona beer changes their name to avoid association with the Coronavirus outbreak
Рис. 1
На фотографии - несколькобутылок иивас надписью на этикетке Ebola Extra и подпись: Corona beer changes their name to avoid association with the coronavirus outbreak. Юмористический эффект основан на общем знании, что вирус Эбола вызывает острое вирусное заболевание - геморрагическую лихорадку, впервыа зафиксированную в 1976году,неменее опаснуюдляжизни,чемCovid-19.
Hope my e-mail finds you well...
Рис. 2
На фотографии мужчина в маске держит плакат со словами "Your emails are not finding me well". Эффект основан на модификации типового клише Hope my e-mail finds you well..., характерного для электронной переписки и ни к чему не обязывающего как адресанта, так и адресата в обычной жизни. Такое начало письма не предполагает ответа, тем неожиданнее отрицательный ответ.
Рис. 3
На этой пародии на реклшу (фотографияпредваряется названием Greatest Ad of2020 - самая великолепное рекламное объявтениз 2020гоца) можновицать популярную тему о необходимости пользования масками. Изображенадевушка в маскеи дтетсяреатгамныйпризыа "Best Time Ever to Get Braces!". Положительные последсввия ношения мвски - она будет скрываяьорзодонтические скобки на зубах. Перед нами почти типичный рекламный приныв- Вая( HimeevertogeT..., слоган Smile at the world, адрес сайта ортодонтической клиншяо: ОГращение куслусам клиники во время эпидемии позволит оправдать ношение маски.
I washed my hands so much due to CODVID19, that my exam notes from 1995 resurfaced
Рис. 4
Тема чересчур усердного мытья рук нашла отражение в изображении руки, исписанной шпаргалками к экзамену, сдававшемусяв 1995 году, двадцать пять лет назад.
Рис.4а
Этот мем обыгрывает название фильма «Иван Васильевич меняет профессию». Показан кадр из этого фильма, где хкне-царь(у1фавдомБунша, попавший в эпохуИванаГрозногои вынужденный выдавать себязаиару) здоионактсязаруку с тетушками в манередвадцааонэвдка, аожимая по очереди руку каяеюйсословами «тнкньприятно-царао.Вербштьнаш ирттьмема полностью дублирует синтаксическую структуру названия фильма (подлежащее «Иван Васильевич» + сказуемое + дополнение). Замена скаяуемкаа - меняет/ргзноеин, дсшолиегия опрофевгин^тферцию негфепятствует, а скорее способствнег«анаванбК) ^с^ текста. Вполне естественно, что этот мем понятен и может вызвать
смеховой эффект только в рамках русской культуры.
Famous last words...
.,о)Ш E(SRANU)MP .СОМ
Рис. 5
Известно, что последние слова умирающих (подлинные или придуманные другими) - это распространенный вид малоформатных текстов. Последние слова известных людей часто включаются в сборники афоризмов и цитат. Под заголовком «знаменитые последние слова» на рисунке изображены надгробия людей, которые до последнего часа не верили в пандемию, и написаны их последние слова: «Все под контролем», «Ковид-19 - это ложная тревога (розыгрыш)», «Он похож на грипп», «К апрелю он закончится», «Он просто исчезнет», «Много наборов для тестирования на вирус». Все эти люди были наказаны за несерьезное отношение к эпидемии.
Рис.6
Одним из популярных мемов является мем «Титаника» - мир в 2020 году сравнивается с гибнущим кораблем, медленно уходящим в пучину, а в роли создателей мемов (тетеге) выступают музыканты, пытающиеся успокоить человечество, пока онопроваливается впропасть.
Если обратиться к тематике «ковидного» юмора, то наибольшую частоту имеют следующие темы.
1. Дистанционное обуче ние:
Дожили! Дети плачутихотятвшколу!
Если школы будут закрыты очень долго, то родители найдут вакцину раньше, чем учёные.
2. Дефицит туалетной бумаги:
Объявление: «Меняю двепачиогрочки ишулонтустетеойоумеге наидшесподпогънойпауикмахер-
3. Необходимость ношения маски:
I never thought that I should donamask for enteringthebank! (См.такжерис.3).
4. Прогулка с собакой как предлог выйти из дома, нарушив самоизоляцию (характерно для российской действительности):
Советы бывалого собачника: купите просто поводок и ходите с ним. Если встретит полиция — скажите, что собачкаубежала,ивыеёищете.
Собака - не роскошь, а средство передвижения!
Это Шарик, единственная собака в многоэтажке: сегодня он гулял 60 раз.
5. Социальное дистанцирование и боязнь физического контакта:
Two grandmothers were bragging about their precious darlings. One of them says to the other, "Mine are so good at social distancing, they won't even call me."
6. Критика государственных структур по отношению к гражданам (характерно для российской действительности):
Вот что обидно: для коронавируса в 60 лет ты старый и находишься в группе риска, а для пенсии -молодой и в отличной форме.
Объявление: Мошенники используют тему коронавируса в своих целях, обещая отсрочки по кредитам и разные компенсации. Граждане, будьте бдительны! Обещать помощь во время эпидемии могут только мошенники. Государство обещает лишь штрафы, сроки и новые налоги».
ской».
Found on Etsy
** CRISIS
Рис. 7
Рис. 8
Рисунок демонстрируетсовет<<три в одном»:ччобыуЧеречьсяот вирус ов, не прикасайтесь к людям/ мужчинам (men). Нижетлово теп,написаннотвертикольно,выступаетвкччсстве аббревиатуры-акронима с расшифровкойcmouth, туеs, nose.
Заключение
Таким образом, выявл енарольюмора в коллективном психологическом противостоянии глобальной угрозе. Поделившись смехом, рооди обрвтаюусилтрчртртвтют неиототый оошроль над ситуацией в условиях неопределенности. Юмор помогает избавлению от фобий и достижению позитивного душевного настроя, необходимтговбврьбтот1розоу.
Установлен комплексвербвльолгс инеру^алрньрсюмористочесоих с°сдсгв, способствующих созданию смехового эффесоа.
Языковые средства.шандемийновр» камера t^^^^ii^p^io^i - кооамб^ное словообразование, шутки разной структуры и (не в итслвдшоюочсреду) мннсомислсниые мемчтИменно эти мультимодальные тексты выходят на персднийиоан р ломощью ш1бормарионш>гс технологий. Многочисленные сайты и платформы с шутками (остроумными и не очень), с мемами и карикатурами, быстро реагируют на опасную и тяжелую ситуацию. Описаны механизмы достижения юмористического эффекта. Показано, что в шутках комический эффект реализуется с помощью эффекта обманутого ожидания (переключения сценария), когда одновременно реализуется прямое и переносное значение. Комический эффект в мемах основан на прецедентности и узнаваемости тех или иных имен собственных, устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц, присущих разным типам текстов.
Материал исследования показал, что юмор во время пандемии охватывает основные сферы жизни, которые вынужденно и резко изменились.
Установлены черты сходства и различия в тематике юмористических анти-ковидных текстов. Шутки на темы коронавируса и карантина, ограничений общения и неудобства масок, мытья рук и дистанционного образования оказались схожими в разных местах, в том числе в России и в англоговорящих странах. Характерными только для российской действительности оказались шутки о выгуливании собак как способе выйти из дома, нарушим самоизоляцию, и о поведении государственных структур по отношению к своим гражданам.
Это сходство дает чувство общности перед лицом бедствия. Продолжением исследования может быть сопоставительный анализ немецкого и французского юмора на эти же темы с целью установить повторяющиеся мемы и шутки.
Список литературы
1. Nash W. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. Harlow: Longman; 1985.
2. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Санкт-Петербург-Москва: Университетская книга АСТ; 1998.
3. Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс; 1990.
4. Dynel M., Poppi FIM. In tragoedia risus: Analysis of dark humour in post-terrorist attack discourse. Discourse & Communication. 2018; 12(4):382^00. DOI: 10.1177/1750481318757777
5. Martin R. The Psychology of Humour. An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier; 2007.
6. Dynel M, Poppi FIM. Caveat emptor: Boycott through digital humour on the wave of the 2019 Hong Kong protests. Information, Communication & Society. 2020. Доступно по: https://www.tandfonline.com/doi/full/ 10.1080/1369118X.2020.1757134. Ссылка активна на 13.08.2021. D0I:10.1080/1369118X.2020.1757134.
7. Ballard TM. The World Made Meme: Public Conversations and Participatory Media. New Media and Society. 2018; 20(1):431-432. DOI: 10.1177/1461444817733962d.
8. Ross AS., Rivers DJ. Internet memes as polyvocal political participation. In: Schill, D, Hendricks, JA (eds). The Presidency and Social Media: Discourse, Disruption and Digital Democracy in the 2016 Presidential Election. New York: Routledge, 2018:285-308.
9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизован-ных текстов) - Москва: Академия; 2003.
10. Чаплыгина Ю.С., Семочкина Ю.В., Громова Т.В. Вербо-иконические сообщения: способы реализации эмотивности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота; 2016; 12 (66):175-179.
11. Dynel M. COVID-19 memes going viral: On the multiple multimodal voices behind face masks. Discourse and Society. 2020; 32(6). DOI: 10.1177/0957926520970385.
12. Dynel M. "I has seen Image Macros!" Advice Animals memes as visual-verbal jokes. International Journal of Communication. 2016; (10): 660-670
13. Smith CA. Weaponized iconoclasm in Internet memes featuring the expression 'Fake News'. Discourse & Communication. 2019; 13(3): 303-319. DOI: 10.1177/1750481319835639.
14. Wiggins BE, Bowers GB. Memes as genre: A structurational analysis of the memescape. New Media & Society. 2015; 17(11): 1886-1906. DOI: 10.1177/1461444814535194.
15. Дмитриев А.В. Структурно-семантические особенности англоязычных телескопических единиц и их основные модели в свете деривационных процессов. Litera. 2019 (6): 257-263. DOI: 10.25136/24098698.2019.6.31615.
16. Algeo J. Where do All the New Words Come from? American Speech. N.Y., 1980; 55(4): 264-277.
17. Irwin B.J. Trends in Blends. American Speech. N.Y., 1982; 57(2): 46.
18. Maurer DWL, High EC. New Words Where Do They Come from and where do They Go? American Speech. N.Y., 1980; 55(3): 45-65.
19. Кулинич М.А. Культурная адаптация при переводе английских «телескопных» новообразований. Социокультурные проблемы перевода: Сб. научных трудов. Воронежский государственный университет. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2015;11:194-204.
20. Fauconnier G, Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. Basic Books, 2004:464.
21. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйшая школа; 1987.
22. Goatly A. Meaning and Humour. Key Topics in Semantics and Pragmatics. Cambridge University Press, 2012:361. DOI: 10.1080/2040610 X.2014.905074.
Источники материала:
YouTube, demotos.ru; boredpanda.com; fatherly.com; vulture.com; https://www.scotsman.com/whats-on/ things-to-do/30-best-lockdown-jokes-2021-funny-quips-and-one-liners-keep-you-smiling-through-covid-lockdown-3102369
References
1. Nash W. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. Harlow: Longman; 1985. (In Eng.).
2. Freud S. Jokes and their Relation to the Unconscious. St. Petersburg-Moscow: University Book AST; 1998. (In Russ.).
3. Frankl V. Man's Search for meaning. Moscow: Progress; 1990.
4. Dynel M., Poppi FIM. In tragoedia risus: Analysis of dark humour in post-terrorist attack discourse. Discourse & Communication. 2018; 12(4):382-400. DOI: 10.1177/1750481318757777 (In Eng.).
5. Martin R. The Psychology of Humour. An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier; 2007. (In Eng.).
6. Dynel M., Poppi FIM. Caveat emptor: Boycott through digital humour on the wave of the 2019 Hong Kong protests. Information, Communication & Society; 2020. Access: https://www.tandfonline.com/doi/ full/10.1080/1369 118X.2020.1757134. DOI:10.1080/1369118X.2020.1757134. (In Eng.).
7. Ballard TM. The World Made Meme: Public Conversations and Participatory Media. New Media and Society. 2018; 20(1):431-432. DOI: 10.1177/1461444817733962d. (In Eng.).
8. Ross AS., Rivers DJ. Internet memes as polyvocal political participation. In: Schill, D, Hendricks, JA (eds). The Presidency and Social Media: Discourse, Disruption and Digital Democracy in the 2016 Presidential Election. New York: Routledge, 2018:285-308. (In Eng.).
9. Anisimova EE. Text linguistics and intercultural communication (based on creolized texts). Moscow: Academia; 1993. (In Russ.).
10. Chaplygina YuS., Semochkina YuV, Gromova TV Verbo-iconic messages: ways of expressing emo-tiveness. Philological Sciences. Theory and practice. Tambov: Gramota, 2016;12(66):175-179 (In Russ.).
11. Dynel M. COVID-19 memes going viral: On the multiple multimodal voices behind face masks. Discourse and Society. 2020; 32(6). DOI: 10.1177/0957926520970385 (In Eng.).
12. Dynel M. "I has seen Image Macros!" Advice Animals memes as visual- verbal jokes. International Journal of Communication. 2016; 10: 660-670.
13. Smith CA. Weaponized iconoclasm in Internet memes featuring the expression 'Fake News'. Discourse & Communication. 2019; 13(3): 303-319. DOI: 10.1177/1750481319835639. (In Eng.).
14. Wiggins BE., Bowers GB. Memes as genre: A structurational analysis of the memescape. New Media & Society. 2015; 17(11): 1886-1906. DOI: 10.1177/1461444814535194. (In Eng.).
165. Dmitriyev AV. Structural and semantic features of English telescopic units and their basic models in the focus of derivation. Litera; 2019 (6): 257-263. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31615. (In Russ.).
16. Algeo J. Where do All the New Words Come from? American Speech. N.Y., 1980; 55(4): 264-277. (In Eng.).
17. Irwin BJ. Trends in Blends. American Speech. N.Y., 1982; 57(2): 46. (In Eng.)
18. Maurer DWL, High EC. New Words Where Do They Come from and where do They Go? American Speech. N.Y., 1980; 55(3): 45-65. (In Eng.).
19. Kulinich MA. Cultural adaptation in translating English "telescope" words. Sociocultural problems of translation. Edition of Voronezh State University. Voronezh: Unipress; 2015;11:194-204. (In Russ.).
20. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. Basic Books, 2004:464. In Eng.).
21. Norman BYu. Language: Familiar Stranger. Minsk: Higher School; 1987. (In Russ.).
22. Goatly A. Meaning and Humour. Key Topics in Semantics and Pragmatics. Cambridge University Press; 2012:361. DOI:10.1080/2040610X.2014. 905074.
История статьи:
Получена: 15.07.2021
Принята: 11.08.2021
Опубликована онлайн: 25.09.2021
Article history:
Received: 15.07.2021
Accepted: 11.08.2021
Published online: 25.09.2021
Сведения об авторе:
Кулинич Марина Александровна, доктор культурологии, профессор, Самарский государственный социально-педагогический университет, Самара, Российская Федерация; e-mail: marina-kulinich@ yandex.ru.
Bionote:
Marina A. Kulinich, Prof. Dr. habil.(Culture Studies), Samara State University of Social Sciences and Education, Samara, Russian Federation; e-mail: marina-kulinich@yandex.ru.