der Erkenntnis: Zur Beziehung von Dichtung und 17. Базиль О. Георг Тракль. - Челябинск: «Урал
Naturwissenschaft im Frühwerk Gottfried Benns. - LTD», 2000. - 393 с.
Mörlenbach: Röhrig Universitätsverlag, 2003. - 341 S. 18. Тракль Г. Стихотворения. Проза. Письма. - СПб.:
Symposium, 1996. - 640 с.
УДК 811.133.1’367.332.7
О. А. Махинова
ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАНЦУЗСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Анализируется оценочный потенциал прилагательных, употребленных во французских двусоставных признаковых предложениях. Рассматриваются лексико-семантические свойства оценочных прилагательных, которые классифицируются с точки зрения содержания и характера обозначаемой ими оценки.
Ключевые слова: оценка, структура оценки, оценочные прилагательные, лексико-семантические свойства, признак, двусоставные признаковые предложения.
O. A. Makhinova
The evaluative potential of French adjectives
The evaluative potential of adjectives used in French two-member attributive sentences is analyzed. Lexical-semantic qualities of evaluative adjectives classified from the point of view of the content and the character of the designated valuation are considered.
Key words: valuation, valuation structure, evaluative adjectives, lexical-semantic qualities, attribute, two-member attributive sentences.
Внимание исследователей человеческого общения издавна привлекало понятие оценки, которое представляет собой сложное и многоаспектное явление. Определения понятия оценки чрезвычайно разнообразны в философском, логическом, психологическом и лингвистическом планах.
В философии понятие оценки определяется как «акт выявления и обоснования моральной ценности тех или иных феноменов (поступков, намерений и пр.), из которых складывается сознательная человеческая деятельность» [1, с. 78]. В философии утверждается, что в любом оценочном суждении обозначен объект оценки и выражено позитивное или негативное отношение к этому объекту. Что касается специфичности объекта оценки, то большинство представителей аналитической философии сходятся в том, что в этой роли могут выступать лишь социально значимые душевные качества и поступки разумных, вменяемых
МАХИНОВА Ольга Андреевна - аспирант Воронежского государственного университета.
E-mail: [email protected]
личностей, другие же реалии индивидуальной и общественной жизни, как и явления природы, не подлежат оценке. Нередко философы называют дополнительные признаки, позволяющие уточнить и ограничить потенциальное поле оценки: например, наличие ситуации, когда интересы субъекта, намерения или поступки которого оцениваются, сталкиваются с интересами других людей, вовлеченных в данную ситуацию. Чаще философы выясняют специфику не объекта оценки вообще, а объекта позитивной (и, соответственно, негативной) оценки, то есть устанавливают критерий, позволяющий отличить «морально одобряемые» предметы от «морально осуждаемых», разграничить (по содержанию) понятия морального добра и зла, дать определение этих понятий.
В логике исследуются, главным образом, вопросы ценности и ценностных ориентаций, и под оценкой понимают суждение о ценностях.
В психологии с понятием оценки связывают психический процесс отражения объект-объектных, субъект-объектных и субъект-субъектных отношений превосходства и предпочтения [1].
В языке отражается взаимодействие действительности и человека в самых различных аспектах, одним из которых является оценочный: объективный мир членится говорящими с точки зрения его ценностного характера - добра и зла, пользы и вреда и т. п. Это вторичное членение, социально обусловленное, весьма сложным образом отражено в языковых структурах [2]. В связи с этим исследователи всё больше уделяют внимание структуре оценочных построений и различным оценочным выражениям. Оценка представляет собой упорядоченную структуру, элементы которой постоянны: субъект, объект и оценочный предикат. Субъект оценки - это эксплицитный или имплицитный компонент оценочной конструкции, представляющий человека или социум, со стороны которого дается оценка. Объект оценки - это компонент оценочного высказывания, представляющий собой фрагмент окружающей среды, который оценивается. Оценочный предикат - это тот компонент высказывания, на котором основана структура оценки, характеризующаяся рядом признаков, которые отражают специфику оценочного отношения субъекта к объекту.
В оценочных выражениях субъективное и объективное неразрывно связаны: слово с оценочным значением выражает такую характеристику объекта, которая определяет, как к объекту относится субъект оценки. Установление или выражение определенного отношения между субъектом и объектом оценки составляет содержание или характер оценки.
Лингвисты, исследующие проблему оценки, не могли обойти своим вниманием вопрос о классификации оценочных прилагательных. В современной лингвистике существует большое количество различных типологий оценки, каждая из которых выделяет, как правило, один классификационный признак и позволяет рассматривать оценку в выбранном аспекте. Так, в классификации Н. Д. Арутюновой, учитывающей взаимодействие субъекта оценки с ее объектом, значения оценок делятся на два типа: частнооценочные и общеоценочные [3]. Общеоценочное значение реализуется прилагательными хороший и плохой, а также их синонимами с разными стилистическими и экспрессивными оттенками (приятный, замечательный и т. д.). Частнооценочные значения характеризуют один из аспектов объекта с определенной точки зрения: сенсорно-вкусовые или гедонистические оценки как наиболее индиви-
дуализированный вид оценки; психологические, интеллектуальные и эмоциональные оценки;
эстетические оценки, вытекающие из синтеза
сенсорно-вкусовых и психологических оценок; этические оценки, подразумевающие наличие нормы; утилитарные оценки, нормативные оценки, телеологические оценки.
Исследователи, рассматривающие оценку как один
из видов модальностей, которые накладываются на дескриптивное содержание языкового выражения, обычно выделяют две группы оценочных прилагательных: абсолютные и сравнительные. В то время как абсолютная оценка содержит имплицитное сравнение, основанное на общности социальных стереотипов, сравнительная оценка основана на сопоставлении объектов друг с другом и предполагает выраженное сравнение [4].
Т. В. Маркелова, исследуя семантику оценки, а также средства выражения оценочного значения в высказывании на синтаксическом, лексическом, деривационном уровнях, предлагает функциональнограмматическую трактовку оценочных высказываний и слов с оценочной семантикой [5]. Исследователь отмечает, что имена прилагательные неоднородны по языковой репрезентации. Одни прилагательные содержат в себе оценочную функцию, другие приобретают ее в контексте, у третьих в семантической структуре лексического значения присутствует оценочный компонент в виде семы или семемы.
Целью нашего исследования является выявление оценочного потенциала прилагательных, которым они обладают в случае их употребления в определенной синтаксической конструкции, а именно в позиции сказуемого во французских двусоставных признаковых предложениях Elle est belle (Она красивая); Il est difficile de comprendre cette idée (Трудно понять эту идею). В данном типе предложений, выделенном в рамках семантико-функциональной классификации предложений, предмет-подлежащее определяется посредством указания на его значимые признаки, заключенные в сказуемом [6, 7]. В основе выделения двусоставных признаковых предложений лежит понятие признака, под которым понимают категориальное значение языковых единиц, содержащее в себе указание на свойства и качества предметов. В исследуемых предложениях признак, заключенный в сказуемом, реализуется двумя способами: феноменологическим и генетическим. В соответствии с первым способом признаки выступают как атрибуты, они входят в феноменологический фонд предметов, предмет выводится из ряда ему подобных путем констатации его признака. Признак может указывать на различные аспекты предмета, заключенного в подлежащем: цвет: Il est un peu rouge, et ses yeux brillent fort (J. M. G. Le Clézio) - Он немного красный, а его глаза ярко блестят; размеры: Il (le séjour) est immense, ainsi elle l’avait voulu (M. Frances) - Гостиная огромная, как она и хотела; эмоциональное состояние: Il est très secoué, mais les médecins disent qu’il va récupérer assez vite (T. Jonquet) - Он очень потрясён, но врачи говорят, что он скоро поправится; признаки предметов, воспринимаемые на слух: Sa voix n’était plus rauque (J.M.G. Le Clézio) - Его (её) голос не был
больше хриплый; признаки предмета, воспринимаемые с помощью органов обоняния: Le fruit ressemble à une grosse poire, et est appelé coing; il est couvert de duvet et est parfumé (J. de Fontenelle) - Фрукт напоминает большую грушу и называется айвой; он покрыт волосками и душист; признаки предмета, воспринимаемые на вкус: Tout était fade, sauf l’addition qui est trop salée (Le Point) - Все было безвкусным, за исключением счёта, который очень «кусался»; признаки предмета, воспринимаемые с помощью органов осязания: Il doit être bien hydraté, tout comme le reste du visage (Femme actuelle) - Он (лоб) должен быть достаточно увлажнённым, также как и остальная часть лица; признаки предмета, обусловленные физическим состоянием: ... Paule ... dans l’ascenseur de l’hôpital se propose de porter le sac d’une malade qu’elle accompagne : « Il doit être lourd votre sac» (J. Girard) - В лифте больницы Поль намеревается помочь нести сумку больной, которую она сопровождает: «Ваша сумка, должно быть, тяжелая».
Генетический способ призначной классификации представляет характеристику не отдельных субстанций, а опредмеченных ситуаций, представленных в позиции подлежащего: C’est gentil de me laisser seule, toute une journée... (O. Mirbeau) - Это мило оставить меня одну на целый день. Констатируемые здесь признаки остаются за пределами феноменологического потенциала, но они состоят в генетической связи с опредмеченными ситуациями и становятся их косвенными квалификаторами.
В соответствии с целью данной статьи оценочный потенциал прилагательного в изучаемом типе предложений анализируется нами с точки зрения рассмотрения особенностей предикативных признаков, которые подвергаются оценке безотносительно способа выражения призначной отнесенности (феноменологической или генетической).
Оценочные прилагательные, содержащие признаки, подвергающиеся оценке, представлены в исследуемых предложениях достаточно разнообразно. Это может быть связано с тем, что субъект оценки, эксплицитный или имплицитный, зачастую стремится выразить свое отношение к объекту оценки, приписывая признаку оценочную характеристику, с помощью которой он определяет, подчеркивает свое отношение к оцениваемому предмету.
Мы анализируем оценочный потенциал прилагательных, употребленных в функции репрезентанта сказуемого в двусоставных признаковых предложениях, с учётом отмеченных классификаций оценочных прилагательных, с одной стороны, и особенностей нашего материала, с другой стороны. Наше исследование осуществляется по двум направлениям: 1) классификация оценочных при-
лагательных в зависимости от способа оценивания;
2) классификация оценочных прилагательных с точки зрения содержания и характера обозначаемой ими оценки.
В зависимости от способа оценивания прилагательные в рамках признаковых предложений демонстрируют широкий спектр реализации.
В первую очередь это способность оценочных прилагательных к выражению как абсолютных оценок, предполагающих наличие общих точек отсчета: Il n’est pas méchant, Valdemar. Il est égoïste, il est vaniteux, il est rageur et il ment (G. Duhamel) -Вальдемар не злой. Он эгоист, он тщеславный, он вспыльчивый и он лжёт; так и сравнительных оценок, в которых присутствует эксплицированное сравнение двух предметов: Les champs de seigle et les prairies étaient plus nombreux et plus vastes que les vignes (B. Pivot) - Ржаные поля и луга были более многочисленные и более обширные, чем виноградники.
Также в рамках исследуемых предложений присутствует способ оценивания, учитывающий оценочные признаки по шкале «хороший/плохой»: La réponse de Brigitte fut vraiment très belle (R. Gary)
- Ответ Брижитты был действительно хорошим, где прилагательное belle имеет общеоценочное значение «хороший»; а также признаки, сочетающие оценочный смысл с дескриптивным: C’est vraiment dégueulasse. Marceline, elle, ne fait aucun commentaire (R. Queneau) -Это действительно отвратительно. Марселина же никак это не комментирует. Во втором примере у прилагательного dégueulasse к общеоценочному значению «плохой» прибавляется эмоциональное значение «омерзительный, противный, отвратительный».
Применительно ко второму направлению исследования изучение содержания и характера обозначаемой оценки в прилагательных, используемых в функции сказуемого в признаковых предложениях, позволило классифицировать типы содержащихся здесь оценок следующим образом.
1. Оценка предмета или человека с точки зрения его отношения к интеллекту, сознанию: Il peut être intelligent, inventif, capable de raisonnements complexes, d’activités créatrices variées, c’est donc un être doué d’une excellente mémoire (Z. Oldenbourg) - Он может быть смышленым, изобретательным, способным к сложным размышлениям, различным видам креативной деятельности, значит это человек, одаренный превосходной памятью; - Non. Bien sûr que non... Mais vous êtes sûr que c ’est raisonnable? Ca va pas vous faire des histoires avec votre femme ou avec votre docteur? (Ch. Le Simple) - Нет. Конечно же, нет. А вы уверены, что это разумно? У вас не будет проблем с вашей женой или с вашим врачом?
2. Оценка предмета с точки зрения его истинности/ложности: Et, de loin, il la montre à Marceline. Elle est fausse, dit Marceline (R. Queneau) - И издалека
он показывает её (вещь) Марселине. Она фальшивая,
- говорит Марселина; Le passeport est délivré sous trois semaines environ. Il est valable dix ans (D. Auzias, J.-P. Labourdette) - Паспорт выдаётся приблизительно не позже, чем через три недели. Он является действительным десять лет.
3. Оценка предмета с точки зрения его отношения к действительности: Je compte rentrer très vite à Saint-Georges, écrivait-il. Ma petite escapade doit te paraître incompréhensible (J.-P. Manchette) - Я рассчитываю очень быстро вернуться в Сан-Жорж, -писал он. Мое маленькое тайное бегство должно тебе показаться непонятным; “C’est illusoire de penser qu’on réglera le problème des populations roms à travers uniquement l’insertion”, a déclaré le ministre de l’Intérieur à la radio (Le Point) - «Обманчиво полагать, что мы решим проблему жителей цыганского происхождения только путём интеграции», - заявил министр внутренних дел по радио.
4. Эмоциональная оценка предмета: Nous
déjeunons dans un restaurant de Saint-Mkhel et ce que nous mangeons me paraît exquis (J. François) — Мы обедаем в ресторане на Сан-Мишель, и то, что мы едим, мне кажется восхитительным; Quelques mois plus tard, il est en France et il est amoureux (J.-P. Manchette) - Несколько месяцев спустя он во Франции, и он влюблен; Qu’il est tendre d’écouter respirer les êtres qu’on aime! (L. Delattre) - Как же это трогательно слушать дыхание человека, которого мы любим!
5. Этическая оценка предмета: C’est honteux de nous interner dans un pareil taudis (Colette) - Это стыдно поселить нас в такую лачугу; Ils allaient venir ici? Cela me paraissait inconvenant (M. Cardinal)
- Они собирались прийти сюда? Это казалось мне неприличным.
6. Эстетическая оценка предмета: Moi,
personnellement, je pense qu’elle est moche! Je n’aime pas l’architecture moderne (G. Berwick) - Лично я думаю, что она некрасивая! Я не люблю современную архитектуру; Le lieu m’apparut encore plus sordide (J. M. G. Le Clézio) - Место показалось мне еще более грязным.
7. Оценка предмета с точки зрения модальных отношений: Il est inconcevable à leurs yeux de flâner dans une librairie ou de boire une boisson froide à une terrasse (J. François) - В их понимании немыслимо бродить в книжном магазине или пить прохладный напиток на террасе; Bref, tout est vraisemblable dans cette pièce sauf l’événement même (J.-V. Blanchard, H. Visentin) - Одним словом всё является правдоподобным, кроме самого события.
8. Прагматическая оценка предмета: Nicolas
voyage et il totalise plus de 100000 points de fidélité à la Lufthansa. Les billets devraient rester abordables
(Le Canard enchaîné) - Николя путешествует и набирает более 100000 бонусов в Люфтаганзе. Билеты должны были остаться доступными; Certes, il a été facile d’établir une communication! (J. Vemes) - Разумеется, было легко наладить коммуникацию!
9. Сравнительная и сопоставительная оценка предметов: Ses activités ne semblent pourtant pas
conformes à la position du ministère de l’Environnement, de l’Alimentation et des Affaires rurales britannique (Courrier International) - Его действия не кажутся всё же согласованными с позицией британского Министерства окружающей среды, продовольствия и сельского хозяйства; Je pense que dans l’ensemble, Français et Belges sont complémentaires. (Direct Lille) - Я думаю, что в совокупности французы и бельгийцы дополняют друг друга (досл. «взаимодополняющие»).
Приведенная классификация показывает, что в признаковом предложении содержатся разнообразные типы оценок, отражающие эстетические, эмоциональные, мыслительные, логические, поведенческие позиции, намерения и воззрения говорящего.
Таким образом, в данной статье сделана попытка классификации оценочных прилагательных, употребленных в позиции сказуемого в сфере двусоставных признаковых предложений французского языка, рассматриваемых в рамках семантико-функционального подхода с различных позиций. Семантически в рамках изучаемых предложений обнаруживается многообразие оценок, как в плане содержания и характера обозначаемых оценок, так и в отношении способности выражать абсолютные и относительные оценки. С одной стороны, это явление обусловлено особенностями данных предложений, которые структурно наиболее приспособлены к отражению и выражению естественного логического осмысления действительности субъектом оценки. Субъект оценки здесь, руководствуясь различными аспектами (собственными, социальными, эмотивными и т. д.) отношения к предмету, приписывает ему тот или иной признак, задавая оценочную рамку восприятия действительности, которая практически не накладывает жестких ограничений в плане выражения оценки. С другой стороны, нельзя не учитывать всю многомерность категории оценки, которая связана с проблемой определения границ оценочной семантики. В оценке всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным фактором. В оценке отражаются представления социума о ценностях, но в то же время оценка является и субъективной, индивидуальной, потому что она дается с позиции самого говорящего. Представленная классификация оценочных прилагательных показывает широкий репертуар оценок и позволяет всесторонне отразить отношение говорящего к характеристике предмета в
условиях определенной семантико-синтаксической модели.
Учитывая сложность и разнообразие феномена оценки, познание оценочных выражений и отдельных оценочных элементов, составляющих оценочную систему, требует комплексного исследования и глубокого проникновения в их природу.
Л и т е р а т у р а
1. Тер-Григорьян М. Г. О понятии «оценка» и подходах к ее изучению [Электронный ресурс] / М. Г. Тер-Григорьян: [статья], [2004]. ТЖЪ http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/53/ рё£/кпр53 78-81.pdf.1005.07. (Дата обращения: 13.09.2013)
2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. /
- М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.
3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
4. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного: на материале иберо-романских языков / Отв. ред. Г. В. Степанов; АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1978. -199 с.
5. Маркелова Т. В. Семантика и средства ее выражения.
- Москва: МПУ, 1993. - 125 с.
6. Алексеева Е. А. Об одном синтаксическом способе представления признака во французском языке // Вестник ВГУ Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация.
- 2011. - № 2. - С. 75-81
7. Ломов А. М. Типология русского предложения. -Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1994. - 277 с.
УДК 82-1.-9
В. И. Пинковский
ЛЮБОВНАЯ ЭЛЕГИЯ А. ДЕ БЕРТЕНА
На примере творчества А. де Бертена в статье рассматриваются основные черты французской любовной элегии XVIII века. Этот характерный жанр «лёгкой поэзии» позволяет составить представление о сильных и слабых сторонах культуры рококо в целом.
Ключевые слова: французская поэзия XVIII века, любовная элегия, культура рококо, культурная парадигма, замкнутая поэтика, модель жанра, система образных и сюжетных клише.
V. I. Pinkovsky
Love elegy of A. de Bertin
On the example of A. de Bertin’s creation general features of the French love elegy of XVIII century are observed. This characteristic genre of “light poetry” allows getting an idea about strong and weak sides of the rococo culture in general.
Key words: the French poetry of XVIII century, love elegy, the rococo culture, culture paradigm, closed poetics, genre model, system of figurative and subject clichés.
ПИНКОВСКИЙ Виталий Иванович - д. филол. н., доцент, заведующий кафедрой литературы Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан).
E-mail: [email protected]
Элегия как лирический жанр в XVI, XVII, вплоть до последней трети XVIII в. не занимает высокого места в жанровой иерархии французской поэзии, даже, по словам Л.-М. Шодона, находится в «последнем разряде на Парнасе» [1, р. 198] (Перевод здесь и далее