УДК 811.111.373
А. И. Лызлов
Оценочные признаки концептов «волк» и «овца» во фразеологизмах английского языка
Предлагаемая статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц английского языка, к которым относятся также пословицы и поговорки. В работе изучаются английские связные сочетания, в плане содержания которых присутствуют концептуальные образы «волк» и «овца». Изучаемые фразеологические единицы являются достаточно широко распространенными во фразеологическом тезаурусе английского языка. Описываемые единицы характеризуются наличием оценочных значений. Целью данной статьи является изучение аксиологического потенциала концептов «волк» и «овца» как аксиологических оппозиций. Изучение интенсионала концептов производится путем выделения минимальных, «атомарных» элементов смысла, способствующих систематизации наших знаний о концептах. Семантика оценки концептов «волк» и «овца», которая находит отражение во фразеологических единицах английского языка, изучается на основании примеров, взятых из англоязычной литературы разных эпох.
The given article concentrates on the studying of English phraseological units, which also include proverbs and sayings. It studies English set expressions which plane of content is characterized by the presence of the conceptual images "wolf' and "sheep". The considered phraseological units are quite widely spread in the phraseological thesaurus of the English language. The described units reveal evaluative meanings. The purpose of the article is to study the axiological potential of the concepts "wolf' and "sheep" as axiological oppositions. The analysis of the intensional meaning of the concepts is carried out by means of determining the minimal, "atomic" elements of sense contributing to the systematization of our knowledge about concepts. The evaluative semantics of the concepts "wolf' and "sheep" reflected in the phraseological units of the English language is studied on the basis of examples taken from English literature of different epochs.
Ключевые слова: английские фразеологизмы, оценка, концепт, признак.
Keywords: English phraseological units, evaluation, concept, feature.
Животные в представлениях наших предков занимали промежуточное положение между человеком и природой. Они ближе к человеку своей физиологией и повадками, чем представители неодушевленной природы, более понятны ему. Человек при своем неизбежном столкновении с миром животных дает этой обширнейшей среде ряд оценок и классификаций. Элементы наивной рефлексии имеют концептуальный характер. Человек отмечает особенности поведения животного, соотносит их с характером поведения отдельных представителей социума, в результате чего, при наличии ассоциативно-сходных черт, рождаются фразеологические словосочетания. Л. Леви-Строс отмечал, что зоонимические образы вскрывают целую совокупность отношений, которые имеют как конкретные, так и умозрительные черты. Виды, наделенные какой-либо замечательной для данного коллектива чертой: формой, окраской или запахом - являются для примитивного наблюдателя знаками специфических, скрытых свойств. Данные «открытия» имеют умозрительный характер и санкционированы природой [1].
Зоонимы с древних времен являются богатым источником образного переосмысления. Их многообразие и частотность позволяют говорить о том, что модель «человек - животное» относится к числу базисных или «корневых» метафор [2]. Образы животных концептуальны. Многие современные авторы изучают концепт с культурологических позиций, рассматривая его как часть более обширного пространства - концептосферы [3], поскольку человеческое мышление -когниция - рассматривается как динамический процесс, который позволяет получать, структурировать и хранить информацию в виде системы представлений - концептов [4].
Образы животных исследуются в данной работе в рамках изучения фразеологических единиц, к ним мы относим также пословицы и поговорки. Рассматриваемые связные сочетания призваны отражать традиционные ценности. Во фразеологическом зеркале человеческое познание помогает расставить именно те ценностные акценты, которые увидены социумом и стали своеобразными национальными языковыми стереотипами [5]. Понятия о добре и зле в рамках фразеологических текстов раскрываются в виде некоей типизированной ситуации, являющейся образной основой для фразеологических единиц. В связи с этим применимо понятие «аксиогенной ситуации» [6], которое разрабатывает Владимир Ильич Карасик. Это положение дел, которое заслуживает внимания, является ценностно-мотивированным и допускает переосмысление.
© Лызлов А. И., 2017
Наивная картина мира, в рамках которой развиваются фразеологические высказывания, допускает наличие противоречий, говоря современным языком оппозиций, отражающих столкновение противостоящих начал [7]. Данные образы носят собирательный и контрастный характер, поскольку фразеологическая истина - это не зеркальное отображение окружающей человека реальности, а отображение оценочное, в котором характеристики отображенного далеки от реальных.
Концепты как ментальные образования являются результатом мыслительных процессов, которые, по Фодору, носят характер количественного и качественного описания рассматриваемых вещей [8]. Рассматривая тот или иной концепт в рамках теории оценки, необходимо применять определенные механизмы исследования. Для анализа оценочной составляющей концепта необходимо использовать понятия более низкого уровня, некоторые «атомы сознания», из которых складывается концепт. В этом случае мы используем понятие «когнитивный оценочный признак». Под когнитивно-оценочным признаком мы понимаем элемент плана содержания оценочного высказывания, репрезентирующий знания аксиологического характера.
Целью данной статьи ставится исследование концептуальных образов «волк» и «овца», противопоставляемых в рамках исследуемых единиц как феноменов аксиологического порядка. На первом этапе она посвящена изучению данного концепта сквозь призму фразеологических единиц. Рождаясь в процессе становления и развития языка, фразеологизмы как произведения устного народного творчества отражают релевантные черты ментальных образований - концептов. При изучении фразеологических единиц, представляется возможным выделить когнитивно-оценочные признаки концепта. Выделение данных атомарных элементов позволит уточнить объем значения исследуемых концептов. На втором этапе производится анализ фразеологических единиц, употребляемых в текстах англоязычной литературы, для того чтобы уточнить особенности употребления данных оценочных единиц современными носителями языка, что и составляет научную новизну работы.
Образ волка носит отрицательную окраску на протяжении многих эпох. В древней традиции волк предстает как враждебный демон, символ смерти и ночи. Данная лексема восходит к форме санскрита "urk", что переводится также как «грабеж» и «насилие» [9]. В английской лин-гвокультуре образ волка также является символом пейоративных качеств.
Овца - пейоративный образ в английских фразеологических текстах. На бытовом уровне она символизирует беспомощность и недальновидность.
Образу овцы присуща такая черта, как недостойность. Библеизм «в каждом стаде есть своя паршивая овца» имеет во фразеологическом фонде английского языка почти дословный эквивалент: there is a black sheep in every flock (WDP) (букв.: «в каждом стаде есть черная овца»). В английском варианте, однако, речь идет не о «паршивой», а о «черной» овце. Черный цвет в наивной картине мира имеет устойчивую отрицательную коннотацию, что особенно ярко демонстрируют английские фразеологические тексты.
Двуличие
Восходящая к образам античной литературы, фразеологическая единица a wolf in sheep's clothing (WDP) (букв.: «волк в овечьей шкуре») появляется ближе к концу среднеанглийского периода. В ней порицается двуличие людей, стремящихся скрыть свои истинные цели, выдать их за цели благородные, невинные при помощи оппозиции аксиологических образов «волк» и «овца». В данной единице описывается ситуация, когда один элемент образной системы выдает себя за другой.
Относительность
Относительный характер человеческих отношений, многовекторность и неоднозначность является предметом рассмотрения фразеологической единицы it is hard to have wolf full and wether whole (WDP) (букв.: «тяжело иметь сытого волка и целого барашка»), в которой встречаются антагонистические образы волка и овцы, классический пример хищника и жертвы. Данная единица отмечает невозможность примирения извечно враждующих сторон, используется в жизненных ситуациях, когда невозможно найти компромиссное решение. Фразеологическое высказывание the death of the wolf is the health of the sheep (WDP) (букв.: «смерть волка - здоровье овцы») продолжает идею, выраженную в приведенном выше высказывании: it is hard to have wolf full and whether whole (WDP). Но если в первой единице речь идет о жизни, то вторая фраза затрагивает тематику смерти, обостряет конфликт противоборствующих сторон до крайности. Смерть одного есть жизнь другого.
Однако, если говорить о смерти, то в высказывании the death of a young wolf never comes too soon (ODP) (букв.: «смерть молодого волка наступит не скоро») говорится о том, что смерть не настигает молодых хищников.
Солидарность
Фразеологизм wolves never prey upon wolves (ODP) (букв.: «волки не охотятся на волков») образно описывает непреложный закон существования любого общества. Он основывается на
том, что члены любого социума не имеют права причинять ущерб друг другу, этот категорический императив присущ любым общественным образованиям, которые в рассматриваемой единице описываются в образе волчьей стаи. Представитель того или иного общества вольно или невольно принимает его обычаи и нравы. Такова основа фразеологизма who keeps the company with the wolf will learn to howl (ODP) (букв.: «тот, кто водится с волком, научится выть»). Представитель одного социума лучше других понимает своего собрата: the wolf knows what ill beast thinks (WDP) (букв.: «волк знает, о чем думает злобный зверь»).
Агрессия
Прагматика совета встречается во фразеологической единице keep the wolf from the door (ODP) (букв.: «гони волка от дверей»). Древнеримский автор Теренций создал высказывание, перевод на английский этой фразы звучит как do not set the wolf to keep the sheep (WDP) (букв.: «не ставь волка сторожить овец»). С течением времени в английском языке появляется синоним фраземы, рассмотренной выше: give never the wolf the wether to keep (ODP) (букв.: «не давай волку сторожить овец»), прагматическая функция запрета связана с воззрениями на это животное как на коварное, вероломное существо, могущее злоупотребить доверием.
Английская фразеологическая традиция использует образ волка для того, чтобы дать негативную характеристику неисправимым злодеям. Прагматическую функцию предостережения встречаем во фразеологической единице the wolf may lose his teeth but never his nature (ODP) (букв.: «волк может потерять зубы, но не свой нрав»).
Натура человека низменна, это так же верно, как и то, что волк всегда умирает в своей шкуре, что и доказывает фразема the wolf must die in his own skin (ODP) (букв: «волк должен умереть в своей шкуре»). Фразеологизм со сходной образной основой wolves lose their teeth but not their memory (ODP) (букв.: «волк потеряет свои зубы, но не свою память») также описывает неизменность сущности человеческой души. В данном случае используется образ старого волка, он может потерять силу и зубы, но не свою память, память свирепого хищника.
Фразеологическая единица the wolf eats oft the sheep that had been warned (WDP) (букв.: «волк часто ест овцу, которую предупреждали (об опасности)») является предостережением беспечным людям, потенциальным жертвам агрессии, даже если их предупреждали об этом. Позднейшая фразеологическая единица на данную тему, зафиксированная в оксфордском словаре, является цитатой из Солженицына. В ней противопоставляются два хищных животных - волк и собака: do not call wolf to help you against dogs (ODP) (букв.: «не зови волка на помощь от собак»).
Голод
Фразема hunger drives the wolf out of wood (ODP) (букв.: «голо гонит волка прочь из леса») является заимствованием из французского языка. Напечатанная в книгах Кэкстона, данная единица отмечает то внимание, которое уделяли средневековые люди нужде и голоду, отмечается при этом, что голод заставляет изменить своим привычкам даже такого хищника, как волк. Высказывание it is a hard winter when one wolf eats another (ODP) (букв.: «сурова та зима, когда волк ест волка») продолжает средневековую идею описания голода при помощи образа волка. Данная фразеологическая единица усиливает семантику среднеанглийской единицы, которая описывает голод. Зима для человека прошлого - это не только испытание холодом, но и голодом. Упомянутая выше фразема wolves never prey upon wolves (ODP) (букв.: «волк никогда не охотится среди волков») переосмысливается в данной единице. Голод настолько сильно терзает свои жертвы, что они забывают о правилах чести.
Жадность
Фразеологическое высказывание the wolf eats counted sheep (WDP) (букв.: «вол ест считанных овец») является заимствованием из Вергилия, используется для негативной оценки жадности. Фразема, зафиксированная несколько позднее the least choice the wolf left a sheep (WDP) (букв.: «весьма маловероятно, что волк оставит овцу»), является более мягким вариантом предшествующей единицы. Она лишь подтверждает идею о том, что люди весьма редко отказываются от своих пагубных пристрастий, так же редко, как волк отказывается от своей добычи.
Последняя из фразем, посвященных оценке жадности, в которой задействуется ситуация, где наличествуют субъект-объектные отношения рассматриваемых образов волка и овцы: by little and little the wolf eats a sheep (WDP) (букв.: «мало-помалу волк ест овец»), указывает на неизменность повадок хищного животного.
Pассмотрим семантику оценки исследуемых концептов «волк» и «овца» на примере афоризмов и примеров из художественной литературы.
Антагонистические образы волка и овцы восходят к цитате из Ветхого завета:
The wolf shall also dwell with the lamb,
And the leopard shall lie down with the kid;
And the calf and the young lion and
The fatling together; and a little child shall
Lead them. (CODQ)
Примечательно, что данная цитата дает нам еще две пары образов -антагонистов, охотников и их жертв: лев и теленок и леопард и ребенок.
Для того чтобы описать неизменность характера человека, используется фраза the wolf was sick, he vowed a monk to be, but when he got well, a wolf once more was he (WDQ) (букв.: «волк был болен, он клялся стать монахом, но когда он поправился, он вновь стал волком»), которая в некоторых словарях описывается как фразеологизм. Автором этой фразы является Уолтер Боуер, живший в конце XV в. Данная фраза осуждает порочных людей, которые в момент угрозы своей жизни готовы на притворное раскаяние, однако, когда угрозы больше нет, они вновь возвращаются к прежней жизни. Корни этого высказывания восходят к фраземе when the devil was sick, the devil a monk should be (WDP) (букв.: «когда дьявол был болен, он хотел бы стать монахом». Данная фраза характеризуется сужением компонентного состава с частичной его заменой. Образ дьявола заменяется в афоризме на менее аксиологически заряженный зоонимиче-ский образ волка.
Третий президент США, один из авторов Декларации независимости был одним из образованнейших людей своей эпохи. В одном из своих писем он так описывает накал политической борьбы: We have the wolf by the ears; and we can neither hold him nor safely let him go. Justice is on the one scale and self-preservation on another (CODQ). Описывая грозящую опасность, используя фразеологизм с исследуемой зоонимической образностью, он тем не менее не может переступить через принципы справедливости.
Один из отцов-основателей США, президент Абрахам Линкольн, всегда много и жарко высказывался по вопросу отмены рабства, используя терминологию того времени по вопросу аболиционизма. Для доказательства своей правоты он употребляет библейские образы: the sheep and the wolf are not agreed on the definition of liberty (CODQ). Данная фраза является признанием горькой истины невозможности компромиссов по ключевым вопросам политики, в основе которых лежит вопрос морального выбора: быть или не быть рабству в Америке.
Уместно привести афоризм, автор которого - Уинстон Черчилль: a sheep in a sheep's clothing (CODQ). Данная фраза является аллюзией на фразеологическую единицу a wolf in sheep's clothing (WDP). Отталкиваясь от старого высказывания, Черчилль создал его антоним. Усиленный приемом повтора, афоризм в свойственной автору ироничной форме дает негативную оценку тем людям, которые стремятся казаться лучше, сильнее, влиятельней, чем они есть на самом деле.
Автор начала века Ульям Ральф Индж в предлагаемом ниже отрывке из произведения «Outspoken essays» создает целую систему образов: It takes in reality only one to make a quarrel. It is useless for the sheep to pass resolutions in favour of vegetarianism, while the wolf remains of a different position (WDQ).
Прежде всего, Индж опровергает идею, выраженную в фразеологическом высказывании: it takes two to make a quarrel, которая сводится к тому, что для ссоры нужно желание двух человек. В описываемом отрывке автор воспроизводит ситуацию, сходную с той, которая раскрывается в высказывании it is hard to have wolf full and whether whole (WDP). При этом автор для создания комического эффекта использует парламентскую лексику для описания ситуации, строящейся по модели «охотник - жертва».
Современный автор Девид Шилдс в своем романе «Герои» создает высказывание, основанное на приеме каламбура: Wolf was a wolf in a sheep's clothing; Marty was Marty in an oversized sweater (ОТА).
Рассматриваемая фраза строится при помощи омонимии: человек по фамилии Вульф, которая переводится на русский язык как «волк», называется в отрывке «волком в овечьей шкуре», каламбур основывается на рассматриваемом фразеологизме: a wolf in sheep's clothing (WDP). Однако автор тут же разрушает пафос высказывания, указывая на человека в свитере.
Середина ХХ в. была богата на политиков с афористичным складом ума. Так, австрийский политик Хайдер создал высказывание, основанное на приеме дистантного повтора, усиленное семантикой компаративной оценки: One of these runs: "Better be a wolf in a sheep's clothing than a sheep in a wolf's clothing. " This statement originally was Haider's cynical answer to the accusation by other parties that he was "wolf in a sheep's clothing": that he was not sincerely committed to parliamentary democracy (the sheep), which he would only exploit for rightist purposes (the wolf) (ОТА).
Недавно вышедший роман англоязычного автора Дарвин Бабюк «Коктейль Молотова» описывает политические переговоры между Молотовым и послом императорской Японии. Молотов афористичен, он использует сразу несколько образных выражений подряд: "If you chop 96
wood, sparrows fly. " "If you live with the wolves, howl like them." "Make yourself a sheep and you will find a wolf nearby" (ОТА).
Первые две фразы являются кальками русских фразеологизмов: «лес рубят - щепки летят» и «с волками жить - по-волчьи выть». Интересна третья фраза. На самом деле это переработанная английская фраза do not make a mouse of yourself or a cat shall eat you (WDP). В ней сохранен сюжет, но при этом изменена образная составляющая с сохранением аксиологической оппозиции, построенной по принципу «охотник - жертва».
Выводы
Исследование зооморфных концептов «волк» и «овца», представляющих собой аксиологическую оппозицию в рамках изучаемых фразеологических единиц английского языка, позволяет говорить о том, что данные концепты весьма востребованы, свидетельством чего является их достаточная представленность в английских фразеологических единицах. Pяд фразеологических текстов был заимствован у латинских авторов, другие же фразеологизмы, составляющие большинство, являются порождением собственно английского языка.
Концепты «волк» и «овца» в английском языке выстраиваются из ряда атомарных элементов. Изучая аксиологическую сторону концепта, в целях уточнения объема значения концепта, мы используем термин «когнитивно-оценочный признак». Таким образом, исследуемые концепты выражают ряд когнитивно-оценочных признаков. Образ волка используется для объективации целого «букета» негативно воспринимаемых качеств, таких как двуличие, агрессия, жадность, чувство голода. Овца - это символ слабости и недостойности, она является потенциальной жертвой агрессора-волка. Необходимо отметить, что образ волка отражает в рамках связных сочетаний один положительно воспринимаемый признак - солидарность с коллективом.
Концепты «волк» и «овца» отражаются в современной английской литературе. Примечательно, что многие примеры исследуемых образов использованы в текстах политического дискурса. Изучение подобных текстов позволяет систематизировать наши знания о фразеологизмах: отделить устаревшие единицы от тех, которые активно употребляются носителями языка.
Примечания
1. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М.: Геспублика, 1994. С. 125.
2. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. L.; Chicago: The university of Chicago press, 1980. P. 39.
3. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Гусская словесность. Антология / под ред. В. П. Не-рознака. М.: Academia, 1997. С. 44.
4. Langacker R. W. A dynamic usage-based model // Usage-based models of language. Stanford, CA: CSLI Publications. M. Barlow & S. Kemmer (Eds.), 2000. P. 3; LаnglotzA. Idiomatic creativity. Wilrijk, Belgium: John Benjamin Publishing co., 2006. P. 58.
5. Вальтер Х. Культурно-познавательная ценность фразеологических анимализмов // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород. 7-9 сент. 2010 г.): в 2 т. / отв. ред. Н. Ф. Алефи-ренко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. Т. 2. Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии. С. 43-54.
6. Карасик В. И. Языковое проявление личности. М.: Гнозис: 2015. С. 26.
7. Жуков А. В. Фразеологические оппозиции // Фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород. 7-9 сент. 2010 г.): в 2 т. / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. Т. 2. Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии. С. 42-49.
8. Fodor J. A. The elm And the Expert: Mentalese and its. Cambridge: The MIT Press: Cambridge Mass, 1995. P. 7.
9. Афанасьев А. Н. Мифы, поверия и суеверия славян. Поэтические воззрения славян на природу: в 2 т. Т. 1. М.: Эксмо: Terra Fantastica, 2002. С. 702.
Источники языкового материала:
(WDQ) The Wordsworth Dictionary of Quotations. ed. by Connie Robertson, Wordsworth, Wordsworth editions limited, 1998. 670 p.
(CODQ) Concise Oxford Dictionary of Quotations 6th edition ed. by Susan Ratchcliffe, Oxford, Oxford university press, 2011. 584 p.
(ODP): Speakers, Jennifer: The Oxford dictionary of proverbs. 5th edition, Oxford University press. NY, 2008. 388 p.
(WDP): Apperson G. L. [et al.], The Wordsworth dictionary of proverbs. Apperson Wordsworth editions Ltd. Hertford-London, 2006. 656 p.
(ОТА) The University of Oxford Text Archive - [Электронный ресурс] - Тежим доступа: http://ota.ox.ac. uk/desc/2554
Notes
1. Levi-Stros K. Pervobytnoe myshlenie [Primitive thinking]. M. Respublika. 1994. P. 125.
2. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. L.; Chicago: The university of Chicago press, 1980. P. 39.
3. Lihachyov D. S. Konceptosfera russkogo yazyka [Conceptosphere of the Russian language] // Russkaya slovesnost'. Antologiya - Russian literature. The anthology / under the editorship of V. P. Neroznak. M. Academia. 1997. P. 44.
4. Langacker R. W. A dynamic usage-based model // Usage-based models of language. Stanford, CA: CSLI Publications. M. Barlow & S. Kemmer (Eds.), 2000. R. 3; A. Langlotz Idiomatic creativity. Wilrijk, Belgium: John Benjamin Publishing co., 2006. P. 58.
5. Val'ter H. Kul'turno-poznavatel'naya cennost' frazeologicheskih animalizmov [Cultural value of phraseological animalisms] // Frazeologiya, poznanie i kul'tura: sb. dokl. 2-j Mezhdunar. nauch. konf. (Belgorod. 7-9 sent. 2010 g.): v 2 t. - Phraseology, cognition and culture. 2nd Intern. scientific conf. (Belgorod. 7-9 Sept. 2010): in 2 vol / ed. N. F. Alefirenko. Belgorod: Publishing house of BSU. 2010. Vol. 2. Diskursivnye i didakticheskie problemy frazeologii - Discursive and didactic problems of phraseology. Pp. 43-54.
6. Karasik V. I. YAzykovoe proyavlenie lichnosti [Linguistic manifestation of personality]. M. Gnosis. 2015. P. 26.
7. ZHukov A. V. Frazeologicheskie oppozicii [Phraseological oppositions] // Frazeologiya, poznanie i kul'tura: sb. dokl. 2-j Mezhdunar. nauch. konf. (Belgorod. 7-9 sent. 2010 g.): v 2 t. - Phraseology, cognition and culture]. 2nd Intern. scientific conf. (Belgorod. 7-9 Sept. 2010): in 2 vol / ed. N. F. Alefirenko. Belgorod: Publishing house of BSU. 2010. Vol. 2. Diskursivnye i didakticheskie problemy frazeologii - Discursive and didactic problems of phraseology. Pp. 42-49.
8. Fodor J. A. The elm And the Expert: Mentalese and its. Cambridge: The MIT Press: Cambridge Mass, 1995. P. 7.
9. Afanas'evA. N. Mify, poveriya i sueveriya slavyan. Poehticheskie vozzreniya slavyan na prirodu: v 2 t. T. 1 [Myths, legends and superstitions of the Slavs. Poetic views of Slavs on nature: in 2 vol. T. 1]. M. Eksmo: Terra Fantastica. 2002. P. 702.
The sources of language material:
(WDQ) The Wordsworth Dictionary of Quotations. ed. by Connie Robertson, Wordsworth, Wordsworth editions limited, 1998. 670 p.
(CODQ) Concise Oxford Dictionary of Quotations 6th edition ed. by Susan Ratchcliffe, Oxford, Oxford university press, 2011. 584 p.
(ODP): Speakers, Jennifer: The Oxford dictionary of proverbs. 5th edition, Oxford University press. NY, 2008. 388 p.
(WDP): Apperson G. L. [et al.], The Wordsworth dictionary of proverbs. Apperson Wordsworth editions Ltd. Hertford-London, 2006. - 656 p.
(OTA) The University of Oxford Text Archive - [Electonic resourse] - Access mode: http://ota.ox.ac. uk/desc/2554
УДК 811.161.1
И. С. Башмакова
Имя собственное: семиотические и когнитивные аспекты перевода
В статье рассматриваются имена собственные (антропонимы) как отдельно взятые («единичные»), так и в составе фразеологизмов в семиотическом и когнитивном аспектах. В работе указывается на отличительную особенность имен собственных хранить скрытое содержание дискурсивной информации в своей семантике, которой исключительно важно владеть в процессе перевода для достижения адекватности переводимого текста. Позиционируя имя собственное в составе фразеологизма как когнитивный центр, т. е. центр организации знания мифологического характера, где миф есть символ, автором отмечается, что специфика этих слов языка определяется не формальными, а содержательными характеристиками. В соответствии с данным подходом рассматривается алгоритм интерпретации и перевода как «единичного» имени собственного, так и входящего в состав фразеологизма.
The article deals with proper name category (anthroponym) in semiotic and cognitive aspects as a part of phra-seologisms as well as a separate language unit. The distin-guishing feature of proper names to keep hidden content of the discursive information in their semantics is indicated. This feature of proper names is of great importance in the process of translation. As a part of phraseologism, proper name is acknowledged to be cognitive center which organizes mythological type of knowledge. As phraseol-ogism with proper name is based on myth which is obligatory a symbol, it is noted that the specificity of these words of language is determined not by formal but sub-stantive characteristics. Due to that point, the algorithm of proper name interpretation and translation is defined.
Ключевые слова: имя собственное, имя нарицательное, антропоним, фразеологизм, особенности перевода, когнитивный центр, миф, символ, знак, гештальт-структура, фрейм.
Keywords: proper name; common name; anthroponym; phraseologism; translation peculiarities; cognitive center; myth; symbol; sign; Gestalt-structure; frame.
Одним из исходных тезисов антропологической лингвистики, науки, изучающей эволюцию человеческого мышления на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, является утверждение, что язык есть конститутивное свойство человека. Однако как невозможно вообра-
© Башмакова И. С., 2017 98