УДК 801.52
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ОБРАЗ ЖЕНЫ В АВАРСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
© А.А.Микаилова
Статья посвящена исследованию паремий аварского языка, репрезентирующих негативный образ женщины в семье/браке. Количество паремий, предполагающих обозначение фемининности, в аварском языке заметно превалирует по отношению к гендеромаркированным паремиям, предполагающим обозначение маскулинности. Концептом, вобравшим в себя все негативные нравственные качества и стороны поведения плохой жены в аварской национальной культуре, является концепт «квешай чіужу». Данный концепт представлен 15 фреймами ассоциативно-образного слоя концепта. Наличие большого массива пословиц с концептом «квешай чіужу» позволяет сделать вывод о том, что отрицательно маркированный образ жены преобладает в аварской лингвокульту-ре над положительным.
Ключевые слова: паремиология, негативная оценка, лингвокультура, национальная картина мира, концепт, фрейм, плохая жена, аварский язык.
Пословицы и поговорки, отображая мировосприятие определенного народа, позволяют проникнуть в область его мыслительной деятельности. Именно пословицы отражают специфику национальной картины мира народа - носителя языка, ведь «ничто лучше пословиц и поговорок не даст представления о духе и строе изучаемого языка и об особенностях менталитета народа -его носителя» [1].Так, сопоставляя паремиологи-ческие фонды языков разных народов, мы можем распознать своеобразие, самобытность и идентичность определенного этноса.
Пол определяет важнейшую социальную, культурную и когнитивную ориентацию человека в мире, где одну из значимых ролей играет язык. Исследованием проблем пола в сфере социальной жизни, языка и культуры занимается гендерная лингвистика. Пол - понятие биологическое, а гендер - социальное. В лингвистике под гендером понимается «социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе биологического пола» [2].
В последнее время в лингвистике актуальными являются исследования, касающиеся сопоставлений гендерных стереотипов в разных языках и культурах. Высказываются мнения о влиянии биологического пола на речевое поведение индивида в разных ситуациях [3-4]. Поэтому в данном исследовании нами изучаются гендерные отношения в аварском социуме на материале пословиц и поговорок. В нашу картотеку вошли (как наиболее частотные по употреблению) па-ремиологические единицы, характеризующие отрицательный образ женщины внутри концепта «семья». Признак «отрицательность (негатив)» в оппозиции «хорошо - плохо», как показывает
опыт уже имеющихся в лингвистике исследований, носит маркированный характер.
Так, из всего массива пословиц (408), представляющих концепт «семья», негативную оценку носят 265 паремий, из них 112 пословиц оценивают отрицательный образ женщины (невесты/жены/невестки), 34 - отрицательный образ мужчины (жениха/мужа/зятя), остальные характеризуют образы детей и других родственников из тематической группы «Семья». Образы отца и матери (родителей) в данном разделе не рассматриваются нами, так как паремии, характеризующие их, в аварском языковом пространстве имеют только положительную коннотацию. Анализируемые нами пословицы взяты из словаря аварских пословиц и поговорок З.М.Алиханова
[5].
Для анализа были выбраны паремии, характеризующие женщину в семье/браке. Как свидетельствуют экстралингвистические факты, будь то история, традиции дагестанских этносов либо принятые в социуме религиозные каноны, главная цель в жизни женщины - создание счастливой семьи, удача в так называемом «большом торге» (под большим торгом понимается заключение счастливого брака). Следовательно, главная ценностная характеристика образа женщины в аварской национальной картине мира - быть пригодной для брака, создания семьи.
Как показывает проведенный анализ исследованного паремиологического материала, количество таких паремий заметно превалирует по отношению к гендеромаркированным паремиям, предполагающим обозначение маскулинности. Лексическими знаками гендеромаркированных паремий, предполагающих обозначение феми-нинности, в данной работе являются концепты, которые представлены (репрезентированы) через
слова аварского языка: чіужугіадан - женщина (обобщенное название представителя женского пола); чіужу (ед.ч.)/руччаби(мн.ч.) - женщина/женщины; жена/жены; лъади - жена; нус-сноха, невестка; яс - девочка, девушка; абурай -засватанная девушка, невеста; бахіарай - невеста; къоролай - вдова; разведенная женщина.
Несмотря на традиционный патриархальный уклад семьи, в аварской паремиологической картине роль жены в некоторой степени возвышается: Рос хер гьавулейги - чіужу, рос бахіар гьаву-лейги - чіужу [5: 120] - Жена и старит мужа, и молодит мужа (здесь и далее перевод наш -А.М.). Жена может определить статус мужа в обществе: Рос рехулеб кікіалги - лъади, рос ва-хунебщобги - лъади [5: 120] - Жена - это и обрыв, в который может сбросить мужа, и холм, на котором может возвысить мужа. Многие пословицы указывают на то, что именно от жены зависит муж: Лъади лшкіав лшківуго, лъадик-вешавквешвуго [5: 117] -Тот, у кого жена хорошая, живет хорошо, тот, у кого жена плохая, живет плохо; Вас капураввугониги, нусбусурма-найщваги [5: 111] - Если сын неправедный/неверный, пусть жена праведная попадется. Такая коннотация во многом объясняется значимыми функциями жены в семье: вести хозяйство, создать уют в домашнем очаге, быть матерью, заботиться о членах семьи. Учет этих и других факторов фиксируется аварскими пословицами с семантикой назидательности относительно женитьбы: Гіака балагьерахь-нахалъе лъикЫб, чіужу ялагье гіамал-хасият лъикЫй [5: 113] - Корову ищи пригодную для хозяйства (досл.: с молоком и маслом), жену ищи с благим нравом; Чіужу гЫкъилай яче: гіадалаб гЫн^уялъ ціодораб хоногьабуларо [5: 125] -Жену возьми умную: глупая курица умное яйцо не снесет; Чіужу ячунге, чадил мучаригьабулей [5: 125] - Не бери жену, которая хлеб крошит.
Как видим, характер, нрав, ум, хозяйственность оцениваются как первостепенные ценностные характеристики будущей супруги, которые доминируют над наличием богатства, красоты и благородного происхождения: Бетіералда лъе-зетажалдаса, гъоркьлъезе бакі лъикЫб (бече-дай чіужу ячиналдаса, мискинайячун лъикЫб абураб магіна) [5: 110] - Лучше стул, на который можно сесть, чем корона на голову (в значении «лучше на бедной жениться, чем на богатой»); Боціціи ціикікіаралдаса яс гіакьлу ціикікіарай лъикЫй [125] - Лучше девушка с излишком ума, чем с излишком богатого приданого; Васасе яс яче, хурзалрачунге [5: 255] - Жени сына на девушке, а не на землях/полях; Тухум лъикЫй дуйго те, жийго лъикЫй диекье [5: 121]
- Девушку из хорошего рода оставь себе, а хорошую девушку отдай мне.
Образ жены в аварской паремиологической картине, безусловно, один из самых ярких в тематической группе «Семья». Аварские пословицы указывают на такие отрицательные морально-нравственные качества супруги, как глупость (Чіужуялда гьикъейила - мекъсахунгьабейила [5: 125] - Спроси у жены и сделай наоборот); сварливость (Лъадулгункколебкъецалдаса тіагіам гьечіеб дандежо букіунареб [5: 117] - Нет ничего более бесполезного, чем спор с женой); несправедливость (Росасуллъадаре - лъадулал кЫлалъ [5: 121] - Родственников мужа - за водой, а родственники жены в доме в почетном углу); эгоизм (Кьариябжинцагокуней, хіалакьаб росасекьолей [5: 116] - Жирное сама ест, постное мужу дает); лень (Ихдалнихабекьарай, хас-лихъччутилъилъарай, (ківахіалай гіаданалда абулебкици) [6] - Весной овес сажающая, осенью лебеду собирающая (о ленивой женщине); неискренность, лицемерие (Бертингьабулелъул -тулаТамари, мегъелгьабулелъул - гіагарай чіужу [5: 109] - Когда играют свадьбу - тула Тамари (в значении «самый главный человек на свадьбе»), когда на поле работают- просто родня); отсутствие хозяйственности (Гьан-кколареб чу биче, рукъкколарей чіужу йиччай [5: 112] - Худую (букв.: без мяса) лошадь продай, с женой нехозяйственной (букв.: которая дом не держит) разводись), которые неблагоприятно влияют на семью в целом.
Традиционно в дагестанском языковом сознании сложился стереотип «женской болтливости», аварская лингвокультура не исключение. Особенно осуждается болтливая жена: Го-дикіаниб бицинебегьуларебжо, чіужуялда би-цунге [5: 111] - Не рассказывай жене то, чего нельзя рассказывать на годекане / сельской сходке; Чіужуги йикіуна, чіужукіги йикіуна, щагіикіалги йикіуна [5: 125] - Бывает жена, бывает женушка, а бывает и жена со ртом, как у глиняного сосуда.
Недопустимыми являются и такие качества, как непокорность, непослушание супруги. Ведь для дагестанских народов с патриархальным укладом семьи характерно доминирование мужа в семейной паре. Главой семьи признается муж, а значит, неприемлемо любое сопротивление ему: Бергьарай чіужу - чіинтіараб балагь [5: 109] -Победившая жена - раздавленное горе; Согіаб чу бичула, квегъудбуссунареббугъахъола, рагіи бичічіуларей чіужуялда щибгьабилеб? [5: 121] -Непокорную лошадь продают, вола, которого невозможно обуздать, закалывают, что делать с женой, которая не понимает ни слова?
Встречаются паремии, в которых негативно оценивается такая сторона поведения женщины, как неверность: Къаси роціун, къадкьерхун -боціуе балагь, нуціида нахъеялагьарай чіужу -росасебалагь [5: 116] - Вечером ясно, днем пасмурно - беда для скотины, жена, которая смотрит за дверь, - беда для мужа. Однако надо отметить, что паремий такого рода в аварском языке встречается мало, что может свидетельствовать о слабой распространенности самого явления измены в горском обществе ввиду конфессиональных запретов.
Несмотря на распространенный обычай горцев женить молодых людей по воле родителей, понятие «любовь» также присутствует в их жизни, более того, играет значимую роль в сохранении брака: Рокьи гьечіого гьабурабригьин - гьо-дораб [5: 120] - Женитьба без любви - пустая; Йокьуларейлъади - бокьуларебквен [5: 115] - Нелюбимая жена - нелюбимая еда. В этих пословицах утверждается, что без взаимной любви между супругами никакая забота, уход не могут сохранить теплые отношения в семейной паре.
Еще одним негативным явлением, которое раньше редко встречалось у аварцев и других народностей Дагестана, а в последнее время уже постепенно входит в их жизнь и культуру, является многоженство. Несмотря на то, что по религиозным законам аварцу-мусульманину разрешается иметь до четырех жен, это явление резко осуждается в народе. Осуждение же, вероятно, интерпретировано отрицательной коннотацией образа жены, что привело к возникновению гипотезы о том, что чем больше жен, тем больше проблем и беспокойства у мужчины. Следующие пословицы подтверждают данную гипотезу: Кіиго чіужу - кіиго тушман [5: 116] - Две жены - два врага; Пакъилас цо чіужу ячуней, гіабдалас чан щванигиячуней [5: 113] - Умный возьмет одну жену, глупый возьмет сколько угодно; Кіиго чіужу йигевчиясулрукъ лъухь-ичіого хутіарабила [5: 116] - У двоеженца дом не подметенным остался.
Негативный образ вдовы в исследуемом пословичном фонде встретился в 4 пословицах: Та-лихібугеброкьобе «Туржагіун» лъугьинаро [5: 299] - В счастливый дом «Туржаун» не войдет; Бесдаллъималцереккелелратани, дир яс къадар гьеч^йлъун йижунятагиянабурабила [5: 110] -Говорят, лучше дочь дома останется (в значении «не выйдет замуж») по Божьему предопределению, чем у нее сироты останутся; Та-лихЫъаралгуроникъороллъиларо, къо бухіарал гуронибесдаллъиларо [5: 121] - Только несчастные овдовеют, только невезучие/беспомощные осиротеют; Эмен вукіаго, бесдалал, рос вукіаго,
къоролай [5: 127] - Сироты при живом отце, вдова при живом муже. В первых трех пословицах упоминается о несчастной доле вдовы и сирот. Интересно толкование первой паремии: в доме, где умер человек, по Исламу читают суру «Ясин» из Священного Корана. Каждую ночь во время чтения имамом Корана вдове покойного запоминались слова «Туржаг1ун» из суры, и тогда эти слова, произнесенные вдовой: Та-лихМугеброкъобе «Туржагіун» лъугьинаро (В счастливый дом «Туржаун» не войдет) стали народной мудростью. В пословице Эмен вукіаго, бесдалал, рос вукіаго, къоролай (Сироты при живом отце, вдова при живом муже) используется стилистический прием парадокса для усиления эффекта образа несчастной женщины, вышедшей замуж за недостойного мужчину - сравнение с вдовой при живом муже.
В аварской национальной картине мира важное место в сфере семейных ценностей занимают отношения между невесткой и свекровью. Более того, эти отношения характеризуются как конфликтные, непримиримые, и даже ненавистные: Жийгонуслъунйигебмехалъякьадрихуней, жийго-якьадлъугьарабмехалънусрихуней [5: 114] - Когда сама невестка, ненавидишь свекровь, когда становишься свекровью, ненавидишь невестку. Отношения любви, довольства и уважения редко имеют место между свекровью и невесткой: Гьойцапурцимахх кікіунеб бихьаниланабуни, божа, нусйокьулейякьадйихьаниланабуни, божуге [5: 112] - Верьте тому, что видели, как собака лемех жует, чем тому, что свекровь любит невестку. По традиции свекровь никогда не ставит невестку наравне, а тем более выше своей дочери: Нилъергочундул гіадал ясалчияе, чиярпахълаби-нилъее [5:118] - Наших дочек, подобных антилопам, отдаем другим, а чужих неряшливых отдают нам». Примечательна аналогия, проводимая в народе между отношениями «якьад - нус» (свекровь - невестка) и «ракьа - нус» (кость - нож) (слова, частично схожие по звучанию): Эбелгияс-ги - расаги гіункікіги, нусгиякьадги - ракьаги-нусги [5: 126] - Мать и дочь - словно корыто и мышь, невестка и свекровь - кость и нож, то есть как кость не поддается ножу при резании, так и свекровь не уступает невестке в конфликтных ситуациях. Понятие конфликтных отношений между свекровью и невесткой не так актуализировано в других культурах, например, в русской, где больше распространен конфликт тещи и зятя. Последнее не имеет места в аварской культуре, о чем свидетельствует отсутствие паремий данной тематики. В этой связи актуально говорить о национально-культурной специфике, своеобразии и индивидуальном мышлении каждого этноса.
Аварцы являются представителями довольно консервативного мнения относительно концептуального образа и обязанностей жены, что подтверждается этимологией некоторых лексических единиц. Так, «жениться» (ч1ужу ячине) с аварского дословно переводится «жену привести», «разводиться» (ч1ужу йиччазе) - «жену освободить/отпустить». Такая этимология слов, вероятно, ассоциируется с зависимостью жены от мужа с религиозной точки зрения и согласно традициям горцев, а также с ее обязанностью подчиняться воле родителей. Следовательно, в исследуемой картотеке количество паремий с гендерным признаком «фемининность» превышает число паремий с гендерным признаком «маскулинность».
Аварская народная мудрость осуждает развод: Лъадиячине анц1гоявгун ургъе, йиччазенус-гоявгунургъе [5: 117] - Прежде чем жениться, советуйся с дюжиной, прежде чем разводиться, спроси совета у сотни. Общеизвестно, что разводы у кавказских народов были крайне нежелательными и осуждались обществом, а порой сказывались на репутации всего рода / тухума. Разведенная женщина занимала очень низкое положение в обществе: например: Разведенную женщину устроит любой мужчина. Разведенная дочь оказывалась нелюбимой даже в отцовском доме: Рукъоййигеймехалъ - эбел-инсулрукъ, къват1иса юссиндал - тушманасулрукъ [5: 121] - Когда дома (то есть до замужества) - родительский дом, когда вернулась с улицы (то есть из дома мужа после развода) - дом врага.
Согласно проведенному анализу фактического материала можно описать фреймовую структуру ассоциативно-образного слоя концепта «плохая жена»: фрейм 1 - болтливая жена, фрейм 2 - глупая жена, фрейм 3 - непокорная/непослушная жена, фрейм 4 - неверная жена, фрейм 5 - ленивая жена, фрейм 6 - сварливая жена, фрейм 7 - несправедливая жена, фрейм 8 -эгоистичная жена, фрейм 9 - богатая жена, фрейм 10 - нелюбимая жена, фрейм 11 - нехозяйственная жена, фрейм 12 - дочь разведенной женщины, фрейм 13 - балованная жена, фрейм
14 - негостеприимная жена, фрейм 15 - лицемерная жена.
Итак, главной ценностной характеристикой образа женщины в аварской картине мира является ее способность быть пригодной для брака, создания семьи. Паремии, указывающие на отрицательный образ женщины в семье/браке, в количественном отношении доминируют над паремиями, отрицательно оценивающими мужчину в семье/браке. Концептом, вобравшим в себя все негативные нравственные качества и стороны поведения плохой жены в аварской национальной культуре, является концепт «квешай ч1ужу». Данный концепт представлен 15 фреймами ассоциативно-образного слоя концепта. Следовательно, плохой в аварской национальной картине мира считается жена, представляющая собой один или сочетающая в себе несколько или все из вышеперечисленных образов - фреймов. Наличие большого массива пословиц, характеризующих негативный образ жены, позволяет сделать вывод о том, что отрицательно маркированный образ жены преобладает в аварской лингво-культуре над положительным.
1. Адамия Н.Л. Русско-английско-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений. - М.: Наука: Флинта, 2005. -344с.
2. Кириллина А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования. // Отечественные записки.- 2005. - № 2(23). - С. 112 - 132 URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya. (дата обращения: 28.08.15)
3. Горошко Е.И. Тендерная проблематика в языкознании. Введение в гендерные исследования. -Харьков: ХЦГУ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. -С.508-542.
4. Кириллина А. В. Гендерный фактор в языке и коммуникации: сборник научных трудов. - Вып. 446. - Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1999. - С. 14 - 22.
5. Алиханов З.М. Авар халкъиялкицабиваабиял. -Махачкала: [б.и.], 1974. - 330 с.
6. Ниха - Аварский видеопортал. URL: http://avartv.ru/forum/thread129.html. (дата обращения: 28.08.15)
THE NEGATIVE IMAGE OF A WIFE IN AVARIAN PROVERBS
A.A.Mikailova
The article studies Avarian paremiological units, which represent the negative image of women in family/marriage. In Avar, the number of proverbs denoting femininity prevails over the proverbs denoting masculinity. The concept, that encompasses all the negative moral qualities and negative aspects of behavior of a wife in the Avarian national culture, is "квешай ч1ужу (kveshaychuzhu)". This concept is represented by 15 frames of its associative-figurative layer. A huge number of proverbs, representing this
concept, enable the author to conclude that the negative image of a wife prevails over the positive one in Avar linguoculture.
Key words: paremiology, negative evaluation, linguistic culture, national picture of the world, concept, frame, a bad wife, Avar language.
1. Adamiya N.L. Russko-anglijsko-nemeckij slovar' poslovic, pogovorok, krylatyx slov i Biblejskix izre-chenij. - M.: Nauka: Flinta, 2005. - 344s. (in Russian, English, German)
2. Kirillina A.V., Tomskaya M.V. Lingvisticheskie gen-dernye issledovaniya. // Otechestvennye zapiski. -2005. - № 2(23). - S.112 - 132 URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya. (accessed: August 28, 2015) (in Russian)
3. Goroshko E.I. Gendernaya problematika v yazykoz-nanii. Vvedenie v gendernye issledovaniya. -
Микаилова Абидат Арслангереевна - аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета.
368219, Россия, Дагестан, с. Чиркей, ул. Буйнакского, 24.
E-mail: abidatik@yandex.ru
Mikailova Abidat Arslangereevna - graduate student, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University.
24 Buinakskogo Str., Chirkey, 368219, Dagestan, Russia
E-mail: abidatik@yandex.ru
Поступила в редакцию 04.09.2015
Xar'kov: XCGU, 2001; SPb.: Aletejya, 2001. -S.508-542. (in Russian)
4. Kirillina A.V. Gendernyj faktor v yazyke i kommuni-kacii: sbornik nauchnyx trudov. - Vyp. 446. - Mosk. gos. lingv. un-t. - M., 1999. - S. 14 - 22. (in Russian)
5. Alixanov Z.M. Avar xalk"iyalkicabivaabiyal. - Max-achkala: [b.i.], 1974. - 330 s. (in Avar)
6. Nixa - Avarskij videoportal. URL: http://avartv.ru/ forum/thread129.html. (accessed: August 28, 2015) (in Avar)