Научная статья на тему 'ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В ПАРЕМИОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ)'

ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В ПАРЕМИОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
26
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Эпоха науки
Область наук
Ключевые слова
гендер / стереотип / аспект / коннотация / паремиология / культура / язык. / gender / stereotype / aspect / connotation / paroemiology / culture / language.

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Карабекова Эльмира Аликуловна, Абдыкадырова Сюита Рысбаевна

В данной статье анализируются отражение гендерных-символических аспектов в пословицах и поговорках с гендерными референтными ограничениями в английском, русском и кыргызском языках. Для детального изучения культуры народа, необходимо обратиться к истокам устного народного творчества (мифы, эпосы, пословицы, поговорки и т.д.). В данной работе использовался метод качественного исследования и на первом этапе был проведен подробный анализ научных трудов по данной теме. На примере гендерных стереотипов указываются сходства и различия между языковыми мирами носителей английского, русского и кыргызского языков. Выявляются ценностные признаки гендерных образов «man\мужчина\эркек» и «woman\женщина\аял», отражающих сложившиеся в британской, русской и кыргызской культуре гендерные стереотипы. Под гендерными образами понимается ряд представлений о поведенческих моделях мужчин и женщин. В анализируемых авторами паремиях наиболее ярко отразились гендерные аспекты в английской, русской и кыргызской лингвокультуре, рассмотрение которых позволит понять особенности национального характера и культурных указанных народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по Гуманитарные науки , автор научной работы — Карабекова Эльмира Аликуловна, Абдыкадырова Сюита Рысбаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF THE GENDER ASPECT IN PAROEMIOLOGY (BASED ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN, ENGLISH AND KYRGYZ LANGUAGES)

This article analyzes the reflection of gender-symbolic aspects in proverbs and sayings with gender referential restrictions in English, Russian and Kyrgyz languages. For a detailed study of the culture of the people, it is necessary to turn to the sources of oral folklore (myths, epics, proverbs, sayings, etc.). The article examines aspects of gender stereotypes in Kyrgyz, Russian and English proverbs and sayings. In this work, the qualitative research method was used and at the first stage a detailed analysis of scientific works on this topic was carried out. Using gender stereotypes as an example, the similarities and differences between the language worlds of native speakers of English, Russian and Kyrgyz languages are indicated. The value features of the gender images "man\male\erkek" and "woman\female\ayal" are revealed, reflecting the gender stereotypes that have developed in British, Russian and Kyrgyz culture. Gender images are understood as a number of ideas about the behavioral models of men and women. The paroemias analyzed by the authors most vividly reflect gender aspects in English, Russian and Kyrgyz linguaculture, the consideration of which will allow us to understand the peculiarities of the national character and culture of the indicated peoples.

Текст научной работы на тему «ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В ПАРЕМИОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 811.512.15 ГРНТИ 16.21.21

DOI 10.24412/2409-3203 -2024-3 9-216-222

ОТРАЖЕНИЕ ТЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В ПАРЕМНОЛОГИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Карабекова Эльмира Аликуловна

старший преподаватель кафедры английской филологии Абдыкадырова Сюита Рысбаевна

канд. филол. наук, доцент кафедры инстранных языков и межкультурной коммуникации

Ошский государственный университет Киргизская Республика, г. Ош

Аннотация: В данной статье анализируются отражение гендерных-символических аспектов в пословицах и поговорках с тендерными референтными ограничениями в английском, русском и кыргызском языках. Для детального изучения культуры народа, необходимо обратиться к истокам устного народного творчества (мифы, эпосы, пословицы, поговорки и т.д.). В данной работе использовался метод качественного исследования и на первом этапе был проведен подробный анализ научных трудов по данной теме. На примере тендерных стереотипов указываются сходства и различия между языковыми мирами носителей английского, русского и кыргызского языков. Выявляются ценностные признаки тендерных образов «шап\мужчина\эркек» и «\уотап\женщина\аял», отражающих сложившиеся в британской, русской и кыргызской культуре тендерные стереотипы. Под тендерными образами понимается ряд представлений о поведенческих моделях мужчин и женщин. В анализируемых авторами паремиях наиболее ярко отразились тендерные аспекты в английской, русской и кыргызской лингвокультуре, рассмотрение которых позволит понять особенности национального характера и культурных указанных народов.

Ключевые слова: тендер, стереотип, аспект, коннотация, паремиология, культура,

язык.

REFLECTION OF THE GENDER ASPECT IN PAROEMIOLOGY (BASED ON THE

MATERIAL OF THE RUSSIAN, ENGLISH AND KYRGYZ LANGUAGES)

Karabekova Elmira Alikulovna

Senior Lecturer, Department of English Philology Abdykadyrova Suita Rysbaevna

PhD, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Intercultural

Communication Osh State University Kyrgyz Republic, Osh

Abstract: This article analyzes the reflection of gender-symbolic aspects in proverbs and sayings with gender referential restrictions in English, Russian and Kyrgyz languages. For a detailed study of the culture of the people, it is necessary to turn to the sources of oral folklore (myths, epics, proverbs, sayings, etc.). The article examines aspects of gender stereotypes in Kyrgyz, Russian and English proverbs and sayings. In this work, the qualitative research method was used and at the first stage a detailed analysis of scientific works on this topic was carried out. Using gender stereotypes as an example, the similarities and differences between the language worlds of native speakers of English, Russian and Kyrgyz languages are indicated. The value features of the gender images "man\male\erkek" and "woman\female\ayal" are revealed, reflecting the gender stereotypes that have developed in British, Russian and Kyrgyz culture. Gender images

216

are understood as a number of ideas about the behavioral models of men and women. The paroemias analyzed by the authors most vividly reflect gender aspects in English, Russian and Kyrgyz linguaculture, the consideration of which will allow us to understand the peculiarities of the national character and culture of the indicated peoples.

Keywords: gender, stereotype, aspect, connotation, paroemiology, culture, language.

Введение. Как известно, основным социальным параметром человека в языке и культуре является тендерный фактор. Он воплощен в материальной и духовной культуре любого народа и определяет черты характера, нормы социального поведения, освоение пространства, особенности общения и разговора, а также отражает традиции и обычаи этноса. При изучении человека в языке огромную значимость приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Пол определяет социальную, культурную и когнитивную установку человека в мире, в которой язык играет одну из главных ролей. Это обусловило выбор проблематики нашего исследования.

По мнению исследователя О. Л. Чернобая, «предметом тендерных исследований являются существующие в данном обществе представления, стереотипы о различиях между мужчинами и женщинами. Тендерные исследования нацелены на изучение определенных стереотипов восприятия и межличностных отношений, стереотипов создания индивидуальной модели поведения и оценки, конструирования идеала с точки зрения принадлежности к биологическому полу» [1].

Тендерные исследования в настоящее время находятся на высшей точке своего развития, что дает новое направление тендерной лингвистике. Одним из ключевых понятий и своеобразным социокультурным термином в этом направлении является «тендер». Для изучения тендерных стереотипов важным являются работы С. Бема, Д. Гамильтона, О. Клайберга, Дж. Крокера, Дж. Олпорта, Д. Тейлора и др. Теоретической базой для исследования данной проблемы могут быть работы ученых-паремиологов: В. Н.Телии, А. В.Кунина, H. Н. Семененко, О. Б. Абакумовой, Н. Ф. Алиференко, Г. Ш. Хакимовой; а также исследователей лингвистической гендерологии: А. В. Кирилиной, Е. В. Грищенко, Л. С. Поляковой и др. В последние годы изучение тендерного вопроса подтверждается все возрастающим интересом к данной проблеме (работы А. И. Егоровой, М. П. Чочкиной, С. Б. Сарбашевой, Е. С. Прудникова и др.)

Цель исследования. Проанализировать отражение тендерного аспекта и способы языкового моделирования тендерных стереотипов в лингвистической картине мира английского, русского и кыргызского народов. Определить и объяснить понятия, связанные с данной проблемой. Кроме того, в рамках исследования предполагается изучить проблему тендера с этнолингвистической точки зрения. Тем более, что «расширение географических и языковых границ предполагает углубление культурного диалога» [2].

Материал и методы исследования. Материалом исследования послужили пословицы, извлечённые методом сплошной выборки из собраний «Пословицы и поговорки русского народа» И. Даля, «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. Сборник русских пословиц и поговорок» И. И. Иллюстрова, «Русские пословицы и поговорки» В. П. Аникина, «Кыргыз макал-лакаптары» Ш. Усупбекова, «Кыргыз элинин макал-лакаптары» Б. Керимжановой, The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases, Random House of America's Popular Proverbs and Sayings.

Методом сбора и классификации пословиц английского, русского и киргизского народов тендерного характера был проведен сопоставительно-типологический анализ паремий с тендерным аспектом, а также проведен их лингвокультурологический анализ.

Результаты исследования и их обсуждение. Среди других языковых уровней и лингвистических областей паремиология занимает особое место в тендерных исследованиях. С помощью метафор, сравнений, символов, стереотипов и стандартов она фиксируется в системе вторичных референциальных знаков. Из неисчерпаемых глубин

217

пословиц и поговорок мы можем узнать о повседневной жизни народа, его традициях и обычаях, нравах, морали и этических установках. Этот факт сделал паремиологию очень перспективным направлением с точки зрения тендерных исследований.

Эмоционально-оценочный и экспрессивный характер пословиц заложен в их отношении к людям и явлениям жизни в целом, что приводит к появлению тендерных стереотипов в пословицах. Выразительная сила пословиц и поговорок позволяет им придавать метафорический характер ситуациям, субъектам, объектам и состояниям, что приводит к возникновению стереотипных установок и мировоззрений.

Паремиологические единицы любого языка имеют одну общую черту, свойственную не только им, но и языку в целом: в качестве точки отсчета для описания размера, формы, температуры, положения в пространстве и других действий предметов используется человек, и он выступает как мера всех вещей. Паремии антропоцентричны и в своем разделении человека на две ипостаси - мужскую и женскую, и тем самым неразрывно связаны с понятием «гендер». Этническая специфика пословиц и поговорок отражается в уникальности и неповторимости способов понимания, представления, ассоциирования и взаимодействия «мужского» и «женского» в разных языках и национальных культурах. Как писала В. Н. Телия, паремии являются важным источником интерпретации, так как большинство из них, это «прескрипции-стереотипы народного самосознания, дающие достаточно широкий простор для выбора с целью самоидентификации» [3, с. 44].

Паремии, содержащие тендерный аспект, также называют гендерно-окрашенными. Лингвистические особенности паремий также обладают особой глубиной, подчеркивая менталитет какой-либо лингвокультурной общности. Они представляют большую ценность при сравнении и сопоставлении языков, что мы и попытаемся далее проделать.

Изучение английских, русских и кыргызских пословиц показывает, что общество охватывает все аспекты образа жизни. На основе пословиц можно увидеть положение мужчин и женщин в обществе, равенство или неравенство, положение отца и матери, роль семьи и родителей, положение девочек и мальчиков, положение мужчин и женщин в родственных отношениях.

В каждом обществе существует своя трактовка «мужественности» и «женственности». Выражения «мужественность» и «женственность» связаны с этнокультурными особенностями языковой культуры этносов. Но все же нужно отметить, что традиционно во всех обществах, включая русскую, кыргызскую и британскую культуры, эти системы были асимметричными: мужчины и все «мужское/маскулинное» считались первичными, важными и доминирующими, а женщины и все «женское/фемининное» определялись как второстепенные, незначительные и подчиненные [4, с. 16].

Принято считать, что мужчина воспринимается как обладающий большей властью и могуществом, а женщина - в подчинении у мужчины. У женщин и мужчин принципиально разные цели. И женщины, и мужчины могут участвовать во всем, но исторически сложилось так, что женщины были слабее мужчин во всем. Мужчины -сильные, независимые, инициативные, агрессивные, рациональные, ориентированные на личные достижения; женщины - слабые, зависимые, пассивные, нежные, эмоциональные, ориентированные на других [5].

Тендерные стереотипы закреплены в языке и тесно связаны с выражением оценок, влияя на формирование ожиданий определенного поведения представителей того или иного пола [6]. В целом у русских, кыргызов и англичан при упоминании о женщине возникает образ матери, красивой и заботливой женщины, обладающей множеством положительных качеств.Такие стереотипы отражаются в языке в виде пословиц, например, англ. One hair of a woman draws more than a team of horses (Один женский волос вытянет больше, чем несколько лошадей). In the husband wisdom, in the wife gentleness (Мужу мудрость, жене доброта). A woman's counsel is sometimes good (Женский совет иногда

218

бывает полезен). Manis the head but woman turns it (Мужчина голова, а женщина - шея). The wife is the key to the house (Жена - ключ от дома) [7, с. 41].

рус. С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне, Умная жена, как нищему сума, Муж — голова, жена — душа, Доброю женой и муж честен, Хозяйкой дом стоит [8].

кырг. Аял — j iiO\ ii куту (Жена - клад дома). Аял — j ii()\ и туткасы (Жена - ключ от дома). Уйду кырк эркек толтура албайт, бир аял толтурат (Сорок мужчин дом не заполнят, а одна женщина заполнит). Ажарлуу аял адамдын периштеси, акылдуу аял эркектин шериктеши (Очаровательная женщина-ангел человека, а мудрая женщина-спутница мужчины). Аял жакшы — эр жакшы, вазир жакшы — хан жакшы (Женщина хороша -муж хорош, визирь хорош-хан хорош). Аял — эрдин жарым вмуру (Жена -полжизни мужа) [9, с. 35].

Не редко женщина в пословицах предстает перед нами легкомысленной, коварной, глупой и злой. Как правило, отрицательные женские качества интернациональны:

рус. Злая жена - злее зла. Женский ум короче лягушиного хвоста. Перед злой женою сатана — младенец непорочный. Женский обычай — что вперед забежать. Женских прихотей не перечтешь. Волос долгий, ум короткий. Перекати-поле - бабий ум [8, с. 132]. Эквиваленты данным пословицам можно найти и в английском и в кыргызском

языке:

англ. Every evil but not an evil wife (Все зло, но не так как злая жена). A woman is а weathercock (Женщина —куда ветер подует). A woman laughs when she can and weeps when she will (Женщина смеётся, когда может, и плачет, когда хочет). Women have long hair and short brains (У женщин длинные волосы и короткие мозги). A woman's mind is like the wind in a winter's night (Мысли женщины, как ветер в зимнюю ночь) [11, с. 72].

кырг. -Аялдын чачы узун болгон менен акылы кыска, Кыз кесири кырк эшекке жук

[12].

В некоторых пословицах, как в русских, так и в английских и кыргызских пословицах говорится, что женщина много врет:

рус. Баба бредит, да черт ей верит. Кто бабе (свахе) поверит, трех дней не проживет, Бабья вранья и на свинье не объедешь [10, с. 89].

англ. Dishonest woman cannot be kept in, and an honest one will not (Нечестную женщину нельзя при себе держать, а честной-то и не бывает) [11, с.51 ].

А также, что женщина не умеет хранить секреты:

- A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret (Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет). A woman always thinks it takes two to keep a secret (Женщина думает, чтобы сохранить секрет, нужно два человека). A woman's tongue wags like a lamb's tail (Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом)[7, с. 48]

- Бабий язык — чертово помело. Две бабы - базар, три - ярмарка [8, с. 129].

- Куйввсу молдо болсо, аялы ушакчы (Если муж мулла, жена сплетница). Отко келген катындын,отуз ооз евзу бар (Женщина, пришедшая к соседке за огнем, скажет тридцать слов о том, о сем) [9, с. 38].

Анализирую перечисленные пословицы в трех языках, нужно обратить внимание на компоненты с тендерной маркировкой. Чаще всего встречается в английских пословицах лексема woman, wife и lady, в пословицах русского языка - жена (большая часть пословиц с этой лексемой как своего рода инструкция, указание на то, какую жену нужно себе выбирать) и баба, которое для современного человека несет отрицательную коннотацию. Хотя в давние времена оно обозначало просто крестьянку. Со временем значение этого слова видоизменилось и приобрело отрицательную окраску. В кыргызском языке также большое количество пословиц о женщинах встречается с двумя компонентами аял и катын. Как и лексема баба, лексема катын в кыргызском языке несет отрицательную коннотацию. Древнетюркское слово «катын» в настоящее время уступило место слову паял» из

арабского языка и почему-то со временем становилось все более вульгарным и грубым для кыргызов.

Попытаемся далее определить и семантически проанализировать некоторые когнитивные темы, которые организуют понятия «мужчина\эркек\тап», используемые в пословицах, поговорках и поговорках с лингвокультурологической точки зрения. Исследование стереотипных тендерных оценок мужчин в паремиологической картине мира в исследуемых нами языках показало, что количество пословиц, выражающих оценки мужчине значительно меньше (по сравнению с тендерными оценками женщин). Паремии с положительной коннотацией демонстрируют следующие качества мужчины общие для рассматриваемых языков: сила, честь, храбрость, надежность. Например,

англ. - Не that feareth every bush must never go a-birding (Тот, кто ждет опасности за каждым кустом, не должен ходить в лес). A gentleman's word is his bond ('Слово джентльмена - это его кандалы). A man is as old as he feels (Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует). An honest man's word is as good as his bond (Слова честного мужчины так же верны, как его обещания) [11, с. 73].

рус. - Стойкий боец в бою молодец. Мужик добрый не проказник, работает и в праздник. Правдивому мужу лукавство не под нужду. Русский мужик долго запрягает, да быстро скачет. Мужчина тот, кто сомкнёт уста и засучит рукава [8, с. 112].

кырг. - Эрдин взун кврбв, дацкын ук (не суди по внешности мужчину, а суди по его славе о нем), Эркек бала шок болсун, шок болбосо —жок болсун (Мужчина должен быть дерзким, а если не таков, то пусть его вообще не будет), Эр болсоц квк бол, айткан свзгв бек бол (Если ты мужик — будь настойчив, стой на своем), Эр жигит эл четинде, жоо бетинде (Джигит должен быть скромен в народе, но открытым перед врагом) [12, с. 43].

Что касается социального статуса мужчины, то он определен во всех трех лингвокультурах со точки зрения семейного аспекта - муж, сын, супруг. Сопоставление трех языков привело нас к выводу, что лишь немногие пословицы в русском, кыргызском и английском языках включают элемент «мужчина\эркек\тап». Как мы видим в вышеуказанных пословицах стереотипные мужские качества в первую очередь связаны с активностью и деятельностью. Это предприимчивость, стремление к достижению целей, решительность, настойчивость, смелость и уверенность в себе.

Небольшое количество пословиц как в русском, кыргызском, так и в английском языках, включающих элемент «мужчина\эркек\тап», доказывает, что нет необходимости создавать отдельные пословицы, характеризующие мужчин. Поскольку универсальные пословицы характеризуют мужчин во всех сферах и элемент «мужчина» встречается в основном в пословицах, где необходимо сделать особый акцент, касающихся тендерных отношений. Пословицы в рассматриваемых лингвокультурах в основном выражают народные представления о семейной жизни, о социальных ролях мужчины и женщины как мужа и жены

англ. - Men make houses, women make homes (Мужчины строят дома, a женщины создают уют в домах), Man is the head of the family, woman the neck that turns the head (Мужчина — глава семьи, женщина — шея, которая поворачивает голову), The man loves with his head, the woman thinks with her heart (Мужчина любит головой, женщина думает сердцем), A good husband makes a good wife (Хороший муж делает хорошей и жену) [13, с. 42].

рус. - Муж жене отец, жена мужу венец. Жена по муже честна. Жена при муже хороша, без мужа не жена. За мужниной спиной, что за каменной стеной. За мостом, под мостом трава зеленеет, за хорошим мужем жена молодеет. Муж с женой как рыба с водой; есть что - вместе, чего нет - пополам [10, с. 91].

кырг. -Эркек уйдун туркугу аял уйдун куту (Мужчины строят дома, а женщины создают уют в домах), Эркек башкарат, аял жайгарат (Мужчина правит, женщина утешает), Эркек акылы менен суйвт, аял журвгу менен сезет (Мужчина любит

умом, женщина чувствует сердцем) , Алган эри жарашса, кара катын ак болот (Если муж хорош, то и негожая жена станет хорошей) [12, с. 26].

Во многих пословицах в семье отец всегда пример для подражания:

- One father is worth more than a hundred schoolmasters (Один отец стоит больше, чем сто учителей). Like father like son (Каков отец, таков и сын) [13, с. 30].

- Где хороший отец, там и сын молодец. Отец сына не на худо учит. Отец рыбак — и дети в воду смотрят. Не слушался отца, послушаешься кнутца [8, с. 102].

- Агасы минген атты — иниси минет, атасы салган кушту — баласы салат (Младший брат едет на лошади, на которой ездил его брат, птицу, которую поймал отец, поймает и сын). Атаны квруп уул всвт, энени квруп кыз всвт (Сын растет, глядя на отца, девочка растет, подражая матери) [9, с. 29].

Приведенные выше пословицы определяют мужчину во всех анализируемых нами лингвокультурах как активного человека, который родился с этим качеством, чем и предопределяется его тенденция к доминированию. В данном случае мы видим, что противопоставление тендерных стереотипов связано с противопоставлением в паремиях концептов мужчина и женщина, согласно которым, мужчина и женщина противоположности: Men are from Mars, women are from Venus (Мужчины с Марса, женщины с Венеры).

В паремиях о мужчинах с негативной оценочной семантикой, мы заметили некоторое различие в тендерных оценочных стереотипов исследуемых паремиологических фондов. В английском языке поведение мужчины характеризуется как глупое (подобное обезьяне): A man is an аре in velvet - Мужчина - это обезьяна, одетая в бархат; скандальное: A quarrelsome man has по good neighbours - У скандального мужчины все соседи плохие [7, с. 24].

В русской паремике поведению мужчины приписывается множество негативных характеристик: лживость (скрытность), пьянство, блудливость: Жена прядет, а муж пляшет. За ревнивым мужем быть - не в корысти свою молодость износить. Не всякую правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает [8]; Мужик год не пьет, и два не пьет, а как черт прорвет, так и все пропьет [10]; У кого науме молитва да пост, а у него бабий хвост [8, с. 96].

У кыргызов находим паремии о развязности: Алжаке эркекке жалжаке катын туш келет (Развязному мужчине бесцеремонная жена попадается); глупости: Акмак взун эр ойлойт, ацгек взун жер ойлойт (Дурак себя мнит молодцом, промоина себя мнит землей); обжорстве: Am аягынан, эр тамагынан бузу лат (Конь портится от быстрой езды, а молодец портится от безмерной еды); хвастовстве: Оз твшун взу жара муштаган эр болбойт (Тот, кто бьет грудь кулаком, не будет славиться богатырем) [9, с. 58].

Нужно отметить, что в русской и кыргызской культуре отрицательные качества отражают в основном общечеловеческие пороки, а не мужские.

Найденные и проанализированные нами примеры позволяют выявить стереотипные элементы внутреннего и внешнего выражения маскулинной и фемининной сущности, зафиксированных в английских, русских и кыргызских пословицах, которые коррелируются взависимости от тематических групп паремий: характер, поведение, интеллект и др. Нельзя не заметить обобщенные портреты английской, русской и кыргызской женщин, которые практически совпадают.

Заключение. На наш взгляд данное исследование частично продемонстрировало уникальность русских, кыргызских и английских пословиц, которые заключаются в способности паремии не только отражать сформированные социумом концепты и общепринятые стереотипы, но также транслировать отношение народа к тендерным аспектам, картине мира, их ценностным смыслам. Следует подчеркнуть, что гендерно-маркированные паремии, являясь показателем оценочных тендерных стереотипов, представляют сложившиеся десятилетиями суждения и оценки социума по отношению к представителям полов в данных лингвокультурах.

Анализируя разделение тендерных ролей становится ясно, что пословицы передают народные традиции и обычаи. Можно сказать, что для мировоззрения носителей русского, английского и кыргызского языков характерен образ женщины-хозяйки, хранительницы семейного очага. Но также в этих культурах женщины имеют и негативный образ, что проявляется в преобладании паремий с отрицательной коннотацией. Мужчины же, напротив, являются образцом для подражания и имеют ярко выраженный положительный имидж.

Как утверждают Н. И. Усенова и М. Т. Тологонова «в традиционном обществе социокультурные требования определяют личностный подход мужчин и женщин в зависимости от стереотипов в социуме» [14, с. 404]. Конечно же, сегодня социальный статус женщин более консолидирован, и идея тендерного неравенства может остаться только в паремиях, но изучать и анализировать пословицы нужно, чтобы понять позицию и мнение народа по отношению к мужчине и женщине.

В данном исследовании мы проанализировали не все качества характеристики мужчины и женщины в паремиях. Определение особенностей концептуализации тендерных стереотипов в паремиологическом фонде определенного лингвокультурного сообщества представляет собой объемную работу. Мы надеемся, что продолжим изучать в наших дальнейших исследованиях тендерный аспект в различных языках на уровне структуры и семантики паремий.

Список литературы:

1. Чернобай O.JI Гендерология и феминология: программа курса. - НГПУ, 2018. - URL: https://prepod.nspu.ru/mod/page/view.php?id=17836

2. Воробьёв, В. В., Полякова, Г. М. (2012) Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление // Вестник РУДН. Серия: Русский язык и иностранные языки и методика их преподавания. No 2. С. 13-19.

3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

4. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999.

5. Денисова A.A. Словарь тендерных терминов/ A.A. Денисова. - М.: Информация XXI век, 2002. С. 16-58.

6. Самарина В. С. Тендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект: автореф. дисс. ... к. филол. н.Ставрополь, 2010. -21 с.

7. Bryan G. В., Mieder W. Anglo-American Proverbs and Proverbial Phrases Found in Literary Sources of the Nineteenth and Twentieth Centuries. N. Y. : Peter Lang Publishing, 2005.

8. Даль В. И. Пословицы русского народа: в 3-х т. М.: Русская книга, 1993. Т. 2.

9. Керимжанова, Б. Кыргыз элинин макал жана лакаптары, Фрунзе: Кыргызстан мамлекеттик басмасы. 1955.

10. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Русс, яз., 1991.

11. The MacMillan Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases (Formerly Entitled the Home Book of Proverbs, Maxims, and Familiar Phrases) Hardcover - January 1, 1987.

12. Усупбеков, III. Кыргыз макал-лакаптары, Фрунзе: Кыргызстан. 1982.

13. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings Hardcover - March 5,

1996.

14. Усенова, H. Э. Тендерная идентичность в коллективной памяти кыргызского народа / Н. Э. Усенова, М. Т. Тологонова // Эпоха науки. - 2023. - № 33. - С. 400-406. -EDN KTGDDR.

♦-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.