Отражение билингвизма
В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ ДИОНИСИЯ СОЛОМОСА1
Резюме. В статье проблема взаимосвязи билингвизма и литературного творчества рассматривается на примере текстов поэта итальяно-греческого происхождения Дионисия Соломоса. Материалом исследования являются греческие, итальянские и многоязычные сочинения поэта, где двуязычие предстает как особый художественный метод.
Ключевые слова: двуязычие, неоэллинистика, языковая игра, литературный язык bilingualism, Modern Greek literature, language play, literary language.
Вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества представляет особый интерес для современной лингвистической науки. Писательское двуязычие, как частный случай индивидуального двуязычия, относительно недавно стало объектом внимания исследователей. Изучение особенностей стиля, творческой манеры автора-билингва позволяет познакомиться с художественным методом писателя и исследовать механизмы взаимодействия языков в сознании двуязычного носителя. Писатель или поэт-билингв, используя в своем творчестве два языка, синтезируя опыт нескольких культур, расширяет возможности своего самовыражения. Преимущества такой ситуации подчеркивают сами двуязычные авторы. По мнению писателя-билингва И. А. Бродского, «эта принадлежность к двум культурам, или, проще говоря, это двуязычие, на которое то ли ты обречен, то ли наоборот, то ли это благословение, то ли наказание. Это [...] совершенно замечательная ситуация психически. Потому что ты сидишь как бы на вершине горы и видишь оба ее склона» (Волков 1998: 198). По словам одного из самых выдающихся прозаиков советского периода Ч. Т. Айтматова, «опыт другого языка с большим “литературным стажем” и стоящей за ним культуры постоянно присутствует и помогает исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения» (Айтматов 1969 32-33). История мировой литературы знает немало имен поэтов и писателей-билингвов, которые благодаря своему двуязычию стали авторами оригинальных художественных текстов (среди них А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, М. И. Цветаева, В. В. Набоков, О. Уайльд, Г. Гейне и многие др.). В новогреческой литературе уникальный случай писательского двуязычия представляет собой творчество поэта итальяно-греческого происхождения Дионисия
1 Работа поддержана фондом РГНФ (грант № 07-04-00286а) и грантом правительства Санкт-Петербурга за 2009 г.
Соломоса2. Признанный создатель литературной нормы греческого языка, родоначальник греческой литературы нового времени, Соло-мос на протяжении всей жизни стремился к совершенному поэтическому слогу. Однако результатом его многолетней творческой работы стали лишь несколько изданных и прославивших его при жизни стихотворений и многочисленные двуязычные черновики неоконченных произведений. Отрывочность - одна из главных особенностей творческой манеры Соломоса - до сих пор представляет огромную проблему для издателей. В свою очередь двуязычие Соломоса предстает в его творчестве как особый художественный метод.
Индивидуальный билингвизм всегда является отражением особой лингвокультурной ситуации. Родиной Соломоса был Закинф, один из Ионических островов. В силу определенных политических и исторических событий на Ионических островах сложилось многоязычие. С 1386 года до Наполеоновских войн острова были колонией Венецианской Империи, а с 1815 - Великобритании, которая затем «уступила» их Греции. После 1669 года (когда произошло завоевания Крита турками) на Ионические острова переселилась часть жителей Крита. К этому времени произошла почти полная итальянизация высшего слоя населения островов, однако народный греческий язык развивался в относительно свободной обстановке. Таким образом, официальным языком на Ионических островах до 1851 года оставался итальянский, языком властей был английский, бытовал и греческий. Однако престижным был язык образования, чаще всего - итальянский. В семьях аристократов Ионических островов было принято отправлять детей на учебу в Европу. Соломос, сын итальянского графа и служанки греческого происхождения, в возрасте 10 лет (в 1808) отправился в Италию, где прошел обучение сначала в лицеях Венеции и Кремоны, а затем (в 1815 году) поступил на Юридический факультет Падуанского Университета.
Соломос получил образование в Италии и рано начал создавать на итальянском стихи и импровизации, которыми восхищались современники и учителя поэта. Юный Соломос находился под сильным влиянием классиков итальянской литературы. В метрической форме «Божественной комедии» Данте написано незаконченное произведение Соломоса «Разрушение Иерусалима» (La Distruzione di Gerusalemme). Сюжет и метрическая форма «Оды на первую мессу» («Ode per prima messa») напоминают «Священные гимны» («Inni sacri») Мандзони, ощутимо и влияние Ветхого Завета. Ода
2 Отдельных монографий отечественных исследователей, посвященных творчеству Соломоса, на данный момент нет. Краткие биографические сведения о поэте можно найти в энциклопедических изданиях. См.: Энциклопедия Брокгауза и Ефрона; Ильинская 1989; Мочос, 1964. О двуязычном творчестве Соломоса см.: Mackridge 2008; АОауааояо'бХои 2000.
начинается с картины сотворения «великого светила», о котором идет речь в «Бытие» (Быт, I, 3;16). Напоминает некоторые произведения Монти «Сонет, посвященный создателю органа» («Sonetto in lode d’un fabbricatore d’organi») (Rime improvvisate 2000: 21).
Критики часто называют ранние итальянские стихотворения поэта подражательными, однако бесспорным является их изысканный стиль и техническое совершенство. Несмотря на успехи в итальянском стихосложении Соломос не стал повторять путь своего соотечественника Уго Фосколо3. Он понимал, что высшие места на итальянском Парнасе заняты, в то время как Парнас новой Эллады не обрел еще своего Данте. Соломос внезапно покинул Италию. На Закинф он вернулся в 1818 году, незадолго до освободительной революции 1821 года. Соломос был увлечен свободолюбивыми идеями Просвещения, модными тогда в Италии, и владел литературным итальянским языком как родным.
На Закинфе существовало много литературных салонов, в жизни которых активно участвовал Соломос. Там обсуждалась поэзия, философия, политика. Характерной была атмосфера игры: сочинение стихотворений-импровизаций на заданную тему, декламация веселых, сатирических отрывков, розыгрыши друзей. Своеобразное состязание в умении импровизировать было особенно зрелищно. Присутствующие выбирали тему, а «испытуемый», опираясь на нее, (он не знал тему заранее) должен был сразу же сочинить и продекламировать стихотворение. Соломос был признанным мастером такой импровизации. По инициативе друзей поэта в 1822 году вышел сборник «Rime Improvvisate» («Импровизированные рифмы»), куда вошли 30 наиболее выдающихся импровизированных сонетов Соломоса4.
Но не все одобряли увлечение Соломоса импровизацией на итальянском. После издания «Rimme Improvvisate» итальянский друг поэта Джузеппе Монтани, активный защитник литературного возрождения, составитель романтического журнала во Флоренции «Антология», назвал сборник предательством. Монтани с возмущением писал: «Я чрезвычайно удивлен тем, что теперь [ когда вспыхнула революция в Греции] перед лицом Пелопоннеса, наполненного древними памятниками и новыми надеждами, соотечественники
3
Уго Фосколо (1778-1824) также как и Соломос родился на острове Закинф в итальяно-греческой семье, отправился на учебу в Италию, начал писать по-итальянски, но не вернулся на родной остров и стал выдающимся итальянским поэтом. Его перу принадлежат: роман «Последние письма Якопо Ортиса» (1798), поэма «Гробницы» (1806), трагедии «Аякс» (1811), «Ричарда» (1813), филологические труды (Сапрыкина 1989).
4 13 сонетов из сборника «Rime Improvvisate» непосредственно связаны с текстами «Святого Писания». Все заголовки взяты из «Песни Песней» на латинском языке. Сами сонеты написаны по-итальянски. Языком общения в салонах был преимущественно итальянский язык.
молодого импровизатора не могут ему предложить тем, отличных от тех, которые заполняли пустоту наших аркадских собраний, если не сказать праздность наших монашеских келий. [...] Я твердо верю, что тот, кто пишет, чтобы быть приятным самому себе, как в том, что касается используемого языка, так и в вопросе выбранных тем, тот поистине является национальным поэтом» (L’ Antologia 1824: 76-78). Решение писать по-гречески с трудом далось Соло-мосу. «Я не знаю греческого. Как смогу я написать что-то стоящее?» (Anavxa, т. А 1986: 235), говорил поэт своим друзьям. Но сомнения постепенно рассеялись. Соломос начал серьезно заниматься изучением греческого языка, на котором не получил должного образования. Анализ греческих текстов Соломоса показывает, что он имел достаточно смутное представление о грамматике, орфографии и синтаксисе как древнегреческого, так и разговорного греческого языка. В рукописях поэта встречаются многочисленные ошибки: в ударении (которое часто вообще отсутствует), окончаниях, в написании слов: вместо (языки) - у^оос^, вместо
^spa (день) - u^epa, вместо avBprono^ (человек) - avBpono^ и т. д. Часто для написания греческих слов поэт использовал одновременно буквы двух алфавитов - итальянского и греческого: пиркауга (пожар) - nipKaja, ^apa^svn (увядшая) - ^ara^evi, уихл (душа) -yixi, юотооо (тем не менее) - osTooro. Поэт не стремился к орфографической грамотности, но хотел овладеть греческим языком во всем богатстве его возможностей. Соломос обратился к устной поэтической традиции, литературе Критского Возрождения5, к сочинениям поэтов-демотикистов. Одними из первых книг, прочитанных Соломосом по-гречески, стали сборник «Лирические стихотворения» Афанасиоса Христопулоса6 и «Ромейский язык» Иоан-ниса Вилараса7.
5 Расцвет критской литературы приходится на период с конца XVI века до 1669 года. К наиболее ярким произведениям этого периода относятся роман в стихах «Эротокрит» В. Корнароса, трагедия «Эрофили» Г. Хорта-циса, поэма «Пастушка», драма «Жертва Авраама». Подробнее о Критском Возрождении см. Holton 2006.
6 Афанасиос Христопулос (1772-1847) - греческий поэт и ученый. В 1805 году написал Грамматику новогреческого языка. Главное сочинение Хрис-топулоса - сборник «Лирические стихотворения» («Лиргка», Вена, 1811), созданный в традициях анакреонтической поэзии. Занимался переводами древнегреческих текстов на новогреческий язык. Опубликовал множество политических, исторических, научных трудов (Дпряра^ 2000; Vitti 2003; ПоАдгп? 2003).
7 Иоаннис Виларас (1771-1823) - греческий поэт и писатель. В 1814 году он издал оригинальный научный трактат «Ромейский язык» («Рорепкп уХооа», Корфу, 1814) в защиту реформы греческого языка на основе разговорной речи. Лирические стихотворения Вилараса тесно связаны с традицией греческой народной поэзии (сборник «Стихи и проза» «Пог^-рата каг яе^а», Корфу, 1827 - Дпрарас; 2000; Vitti 2003; ПоАдтп? 2003).
Два этих литератора-демотикиста внесли свой вклад в процесс формирования литературного греческого языка, как теоретическими сочинениями, так и поэтическим творчеством. Борьба Греции за независимость совпала по времени с обострением полемики о создании общегреческого литературного языка . Явление диглоссии в Греции, сосуществование двух вариантов греческого языка, стало причиной появления так называемого «языкового вопроса» (у^юо-огко £лтП^а), то есть поиска языковой нормы. Необходимо было выбрать официальный язык освобожденной Греции. Литераторы, политические и религиозные деятели долгое время не могли прийти к компромиссу. Внешние условия влияли на формирование греческого литературного языка так, что в одно время доминировал архаизирующий вариант, в другое - серьезную роль играл разговорный язык.
Именно в этот период появились термины «кафаревуса»9 (кабаргиоиоа) и «демотика» 0 (§п^отгк^), а образованные греческие круги разбились на два противоборствующих лагеря: архаизаторов и сторонников народной речи. Их спор о литературном языке с самого начала коррелировал с политическим и идеологическим уровнями. Сторонники демократических преобразований опирались на разговорный народный язык. Консервативные фанариоты11 и патриархия требовали возвращения к архаичному языковому стилю. Формировалась и третья группировка, которая поддерживала компромиссный «средний путь» (^гоп о§о^) А. Кораиса. Он предложил взять за основу народный разговорный язык, но при
8Как известно, становление каждого нового государства идет параллельно с возрождением национального сознания, национальной культуры, поиском единого национального языка.
9 «Кафаревуса» (кабарешиоа) - буквально «очищенный» язык. Язык, который начали создавать в независимой Греции путем «очищения» народного языка и искусственного включения в него огромного количества древнегреческих элементов. Слово «кабарешиоа» впервые встречается в сочинении Никифора Феотокиса «Кириакодром» (1796) (ІGтоp^a 2000: 236).
10 «Демотика» (бп^отгк^) - дословно «народный» язык. Демотика представляет собой еще один искусственно созданный вариант письменного языка, стандартизированную версию разговорного новогреческого. Подробнее об этом см. Mаckridge, 2004. Термин «бпротгк^» впервые употребил Панайотис Кодрикас в 1818 году (Iaтоp^a 2000: 236).
1 Фанариоты (букв. - жители Фанари, квартала в Константинополе с резиденцией греческого патриарха) - в XVIII - начале XIX вв. представители греческого духовенства и купеческой аристократии. Ф. пользовались значительными привилегиями, среди которых - получение высоких постов в турецкой администрации. К революционному и национально-освободительному движению в Греции они относились достаточно враждебно.
этом подвергнуть его некоторой «архаистической шлифовке» (Мла^пгугютп^ 2002: 25) 12.
На Ионических островах, которые никогда не принадлежали Османской империи, языковой вопрос не стоял так остро. Здесь впервые за много веков писатели и поэты, предшественники и современники Соломоса, пытались отказаться от сковывающего влияния архаизированного языка и вернуться к литературной традиции Крита. Стихотворения Христопулоса и работы Вилараса, под воздействием которых сделал свои первые шаги в новогреческой поэзии Соломос, «раскрывали возможности
демотики как литературного языка новой Греции» (Ильинская 1989: 542). Именно к нему обратился юный поэт.
Следует отметить, что хотя итальянские сочинения Соломоса 1818-1823 гг. представляются зрелыми, его греческие стихотворения того же периода кажутся простыми и даже немного наивнодетскими. Он писал свои первые греческие стихи на языке простого народа, опираясь на знания итальянской метрики (используя терцины, октавы, сонеты), заимствуя поэтическую форму из народных песен (пятнадцатисложник), произведений Критской литературы. Стихотворения молодого поэта становились излюбленными народными песнями не только на Закинфе, но и за его пределами. По словам Психариса13, «Соломос перешел в категорию безымянного [народного] певца. А это величайшая честь, которая может выпасть поэту» (¥и%арп<;, цит. по Алаута, т. "А 1986: 275).
Вдохновленный восстанием греков 1821 года, невзирая на недостаток опыта в создании греческой поэзии, Соломос в 1823 году всего за месяц создает «Гимн Свободе» (У^уо^ гк; тпу Е^гибгргау). Первые строфы, положенные на музыку Николаоса Мандзароса, стали впоследствии (в 1864 году) Национальным Гимном Греции, а Соломос приобрел славу «национального поэта».
Лиро-эпическая поэма «Гимн Свободе» состоит из 158 трохаических четверостиший. Поэт ярко в духе романтизма рисует картины сражений греческих патриотов за освобождение родины. По словам Полиласа, написав «Гимн Свободе», Соломос открыл неизвестные до этого возможности греческого языка (ПоАиАя^, цит. по Алаута, т. "А 1986: 295). Он достиг того, что «бедный и бесформенный народный язык стал средством выражения высоких идей и тонких чувств» (Тю^а§акп^, цит. по Алаута т. "А 1986: 295). Высокие идеи, философские размышления еще ни один греческий
12 Адамантиос Кораис (Абаряутюс; Корале;) (1748-1833) - греческий филолог, крупнейший деятель новогреческого Просвещения, один из основателей новогреческой литературной критики.
13 Янис Психарис (1854-1929) - греческий лингвист, литературный критик и романист. Вышедшая в 1888 году книга Я. П. «Мое путешествие», тексту которой автор придал звучание литературного манифеста, ознаменовала собой утверждение демотики в прозе (ПоМт^с; 2003).
автор до Соломоса не выражал на языке народа. Подобно Данте, который возвел тосканский диалект в ранг единого литературного языка, Соломос мечтал с помощью живой народной речи освободиться от искусственного архаизированного языка, дав, таким образом, «ячменный хлеб тысячам» 4.
Не обладая достаточными знаниями древнегреческого, имея плохое представление о греческой орфографии, но, обладая фантастическим чувством стиля и языка, Соломос стремился избегать диалектных элементов, просторечия, смешения языков, турецких заимствований. В этот период Соломос определяет два главных понятия своего творчества: «свобода» и «язык». «М^уарг^ г%ю а^о ото уои ^ои ларг^ г^гибгріа каї у^юооа;» «Разве думаю я о чем-нибудь другом кроме свободы и языка?» Задает себе риторический вопрос Соломос в «Диалоге», созданном в конце 1824 года. «Диалог», первое прозаическое произведение Соломоса на греческом, становится своеобразной апологией демотики. Следуя примеру своих соотечественников Вилараса и Христопулоса, поэт отстаивал право «народного языка» стать языком литературы.
При этом Соломос смотрел на норму формировавшегося тогда греческого языка сквозь призму итальянского. До него ни один греческий литератор не рассуждал на сложные философские темы на языке простого народа. Итальянский помогал поэту преодолеть это препятствие. Начиная с 1823 года Соломос обратился к необычной двуязычной манере создания поэтического текста. Вначале он сочинял план стихотворения по-итальянски, сопровождая его рекомендациями, напоминаниями самому себе, а затем преобразовывал итальянский набросок в греческие стихотворные строки. Таким способом поэт искал на итальянском развитие высокой идеи, новые мотивы, которые должны были «зазвучать» на простом разговорном греческом.
Совершенствуя греческий поэтический язык, Соломос все еще открыт для языковой игры, популярной в аристократических салонах Закинфа. Особый интерес представляют его малоизученные многоязычные сатиры15 этого периода. Они занимают важное место в развитии поэтического языка Соломоса и являются ярким примером смешения и переключения кодов в текстах поэта-билингва.
Соломос с иронией изображает многоязычное аристократическое общество Закинфа. Герои сатир, разговаривая на диалектно
14 Данте, «Пир». Итак, это будет тот ячменный хлеб, которым насыщаются тысячи... Данте пользуется для светской литературы системой тропов и метафор, применявшейся для толкования Священного писания. Ср. Евангелие от Иоанна (6, 5-13): ячменный хлеб — народный язык, всем доступный (Голенищев-Кутузов 2002: 168).
1 Здесь мы имеем в виду сатиры, основной текст которых написан либо по-итальянски, либо по-гречески, но изобилует смешением разных языков и говоров. Подробнее о ранних сатирах Соломоса см. Иосифиди 2010.
окрашенном греческом, включают в свою речь элементы итальянского, французского, латинского и других языков16. Намеренное смешение нескольких языков, так называемая макароническая речь, довольно часто используется в пародийно-сатирических целях. Термин макароническая поэзия17 (итал. poesia maccheronica, от maccheroni - макароны) возник в Италии, где в конце XV века Тифи дельи Одази написал эпическим гекзаметром комическую поэму «Macaronea» на смеси классической латыни и итальянских диалектов. В XVI веке Теофило Фоленго, автор еще одной «Мака-ронии», усовершенствовал макаронический стиль, придав своему «гибридному жаргону внешнюю правильность и стройность» (Мокульский 1932). Постепенно влияние макаронической поэзии распространилось на литературу других стран Европы. В связи с вытеснением латыни из культурного обихода макароническая поэзия в своем первоначальном значении отмирает, и этот термин относят к «шуточной поэзии, написанной своеобразным смешанным жаргоном, в котором слова местного языка чередуются со словами языка чужого и подчиняются его морфологическим законам» (Мокульский 1932; Гольштейн 1967; Голенищев-Кутузов 1985; Москвин 2007).
На Ионических островах макаронический стиль широко используется с середины XVIII века в сатирах и стихотворных комедиях местных поэтов. Для усиления комического эффекта, авторы включают в свои сочинения смесь диалектных и итальянских элементов.
Соломос продолжает традицию предшественников в ранних многоязычных сочинениях. Одна из первых греческих сатир Соло-моса такого рода - «Новый Год» («Н Прюто^роуга», 1824). Написанная от первого лица, она становится пародией на современника поэта врача Роидиса, который неоднократно становился предметом насмешек и шуток в кругу Соломоса. Речь Роидиса наполнена невероятным количеством италицизмов (отг^арю - итал. stimare -уважать, тратарю - итал. trattare - обходиться, обращаться, ргтогтарш^а - итал. recitare - декламация, тоар^атауо^ - итал. ciarlatano - шарлатан, Р^гта - итал. visita - прием, Ргроа - итал. verso - стихотворение, утгогртатогоуг^ - итал. disertazioni - диссертации и др.), диалектизмов (сутоус! - диал. района Мани - вот он!, пои^го - больше, уга^а - диал. о. Закинф - затем и др.), латинских и итальянских слов и выражений (hic, hoc, haec - этот, эта, это, tutto il sonetto - весь сонет, semplice - простой и др.). На таком же смешном
16 В русской литературе «классическим» образцом макаронического языка является комический роман в стихах Ивана Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’ Этранже» (1838).
17 О смешении и переключении языковых кодов см.: Muysken 2000; Федченко 2006; Multidisciplinary approaches to code switching 2009.
макароническом языке говорят и герои ранней сатиры Соломоса «Консилиум» («То 1атроои^Ро'6^ю», 1824). Главное действующее лицо - снова Роидис. Он отправляется в дом своего больного племянника, где ожидает прихода еще нескольких врачей. Первым появляется Тайапьерас18, затем Дикопулос19 и другие. Когда все врачи собираются, начинается медицинский консилиум, который становится абсурдным, поскольку врачи говорят на разных языках. Тайапьерас изъясняется только на французском, т. к. обучался в Париже. Роидис начинает говорить по-итальянски, но переходит на разговорный греческий. По нескольким репликам Дикопулоса можно понять, что его речь тоже носит многоязычный характер. Несмотря на такую ситуацию, все участники беседы каким-то образом находят общий язык и результатом консилиума становятся два, написанных Роидисом на латинском языке, довольно
абсурдных рецепта. Услышав рецепты Роидиса остальные врачи, «хмурые» (окотш^суог), «покраснев лицом» (коккгуог ото лрооюло тои^) скорее уходят. А Роидис, «опьяненный славой» (ало 8о^а ^гбио^суо^), произносит похвальную речь самому себе. Он снова говорит на смешном макароническом языке. Диалектизмы (тоои/тог, ка^ю, аскета) и италицизмы (гфор^арша от итал. formare -создавать, формировать, утгокалргтогарша от итал. discapitare -злить, раздражать, побеждать, ргтогта от итал. ricetta - рецепт) наводняют речь врача.
Интересно, что в ранних многоязычных сатирах сам Соломос либо просто не появляется в сатире, либо, являясь ее героем, не вступает в беседу с другими действующими лицами. Возможно, таким образом, поэт хочет подчеркнуть свое желание обратиться к греческому языку и уйти от господства многоязычия. В более поздних (моноязычных) сатирах («Сон» - «То Оуггро» 1826-1827, «Волос» - «Н тр(%а» 1833), поэт говорит от первого лица, но использует в своей «сатирической» речи только греческий язык, наполняя его, тем не менее, многочисленными диалектизмами.
Ранние сатиры Соломоса стали своеобразным прощанием с поэтической манерой юности. Прежде увлеченный игрой молодой поэт взрослеет и постепенно отказывается от создания спонтанных, непринужденных стихотворений, которые были написаны либо полностью на итальянском, языке образования Соломоса, либо были многоязычными, как само то общество, в котором жил поэт.
В 1828 году Соломос отправляется на остров Корфу (Керкира). Именно на Керкире Соломос приступит к созданию самых главных своих сочинений на греческом языке, среди которых «Ламброс»
18 Тайапьерас (Таугаягерас;) - врач, современник, друг Соломоса. Изучал живопись и медицину в Париже.
19 Дикопулос (АгкопоиХос;) - врач, современник поэта, жил на о. Закинф.
(«Л&^лро9>, 1829), «Критянин» («Крптгко^», 1833), «Акула» («Порфира^», 1849).
Отказавшись от многоязычия сатиры и перейдя к моноязычнос-ти более зрелых эпико-лирических стихотворений, Соломос не уходит от двуязычия. Сосуществование вместе двух (и более) языков не прекращается и в зрелом его творчестве. На подготовительном этапе Соломос продолжает использовать итальянский язык. В черновиках зрелых греческих произведений поэта мы встречаем прозу на итальянском, а также комментарии, изложение целей, напутствия, указания самому себе и краткое описание философских идей Соломоса опять же на итальянском.
Долгое время читатели не знали об этой особенности творческой манеры Соломоса, поскольку знакомились с творчеством поэта по изданию Якова Полиласа20. После смерти Соломоса он обработал черновики и опубликовал неизданные и неизвестные произведения поэта. Однако часто первый издатель Соломоса изменял строки, ритм стихотворений, добавлял что-то от себя.
Современные исследователи творчества поэта предложили новый метод публикации рукописей Соломоса: издание текстов поэта вместе с многочисленными редакциями, набросками и размышлениями автора, содержащимися в черновиках21. Одной из первых использовала такой способ публикации для описания текстов поэта греческая исследовательница его творчества Элени Цанцаноглу, выпустившая в 1982 году книгу «Незамеченное поэтическое сочинение Соломоса. Рукописная тетрадь с о. Закинф под номером 11». Благодаря работам Цанцаноглу у нас есть уникальная возможность заглянуть в творческую мастерскую поэта.
На примере стихотворения «Отравившаяся в Аду» («Фар^а-кю^суп стоу А§п»), находящейся в тетради Z 11, рассмотрим оригинальную двуязычную манеру письма Соломоса. По мнению Полиласа стихотворение было написано в 1833 году. Это песнь умершей девушки в Аду. Ее любимый сообщил о своей скорой смерти и она, не представляя свою жизнь без любви, отравилась, чтобы встретиться с ним на том свете.
20
Яков Полилас, друг Соломоса и его первый издатель, в 1859 году (спустя два года после смерти Соломоса) опубликовал книгу «Еиршкбреуа» («Найденное») с неизвестными сочинениями поэта.
Впервые эта проблема привлекла внимание исследователей в 1927 году, когда под редакцией Костаса Керофиласа вышла книга «Неизданные сочинения Соломоса» («ХоХюроб ауекбоха еруа»). Многолетняя полемика о способе публикации черновиков поэта способствовала выходу в 1964 году уникального двухтомного издания с сочинениями Соломоса под редакцией Линоса Политиса («Дюуиоюи ХоХюрю'б Аихоурафа Еруа»). В первом томе опубликованы фотокопии черновиков поэта, во втором -перепечатанные тексты рукописей Соломоса.
Каждая страница тетради разделена на два столбца. Многочисленные обработки тематических отрывков стихотворения (прозаические и поэтические) на итальянском и греческом смешаны и разбросаны на шести страницах рукописи. Вариативность текстов Соломоса производит сильное впечатление. Он начинает сочинение в левом столбце с итальянского наброска и с двух греческих двустиший, причем оба относятся к последней восьмой части стихотворения. Тут же в правом столбце поэт разрабатывает вторую строку первого из греческих двустиший. Затем вновь возвращается к левому столбцу и пишет новый итальянский набросок, на этот раз, относящийся к началу стихотворения. Текст, который не удовлетворяет Соломоса, поэт зачеркивает и перерабатывает несколько раз. Соломос сосредотачивается одновременно на разных темах и идеях, перерабатывая тематические куски до тех пор, пока они не примут желаемой им формы. Причем итальянский язык помогает поэту формулировать свои мысли на греческом.
Посмотрим, как поэт работает над первыми строками стихотво-рения22. Начинает Соломос с итальянского прозаического наброска.
А1 Io sono giunta qui.
Dolce tenebra dell averno, io ti amo come i vivi amano il sole
(ToavxoavoyXou 1982: 191).
Я пришла сюда.
Сладкая темнота Ада, я люблю тебя, как живые любят солнце.
Далее поэт практически дословно переводит эту фразу на греческий, создавая первое двустишье стихотворения.
А2 Lkotoc; тои A§n, хафєхю оє! Maxi avOpronivo лохє
5sv ауалпоє xov ^Xio юс єую уорє'бю єає [ibidem].
Темнота Ада, приветствую тебя! Глаз человека никогда
не любил солнце так, как я стремлюсь к тебе.
Но его не устраивают эти строки, он зачеркивает их и продолжает искать все новые варианты.
АЗ Lkoxoc; xou A§n, хафєхю ає! Qc; єую уорє'бю єає
5єv єубрєує xov ^Xio pmi avupron<i>vo потє [ibidem].
Темнота Ада, приветствую тебя! Так, как я стремлюсь к тебе,
не стремился к солнцу глаз человека никогда.
Поэт оставляет конечные рифмованные слова из первого варианта (похє-єоє), но меняет их местами. Также он отказывается от глагола «ауалю» (любить) итальянского наброска, заменяя его на
22 Обратим внимание на то, что в настоящей статье варианты двух первых строк «Фаррякюрєуп охоу А§п» рассматриваются друг за другом. В рукописи же они чередуются со строками из разных частей стихотворения.
«уиргию» (искать, стремиться). В следующем варианте он, не находя подходящего слова, пропускает глагол.
А4 ГХико окото^, xaipsc® os! каОю^ £У® Уш as
5sv **** tov ^Xio paci avOp®nivo лоте [ibidem].
Сладкая темнота, приветствую тебя! Так, как я к тебе не **** солнце глаз человека никогда.
В следующих вариантах Соломос опять экспериментирует с глаголом.
А6 Хкотос тои А§п, xaipsc® os! Asv ебакриое поте
paci avOp®nou yia tov ^Xio каОю^ <sy®> yia as [ibidem].
Темнота Ада, приветствую тебя! Не плакал никогда глаз человека о солнце так, как я о тебе.
Далее глагол «Закрою» (лить слезы) шестого варианта поэт заменяет на «ауалю» (любить) второго и добавляет новый глагол «когтю» (смотреть).
А7 Хкотос тои А§п, xaipsc® os! каОю^ когтю as as
5sv ауал^ое tov ^Xio paci avOp®nivo поте [ibidem: 192].
Темнота Ада, приветствую тебя! Так, как я смотрю на тебя, не любил солнце глаз человека никогда.
В девятом варианте Соломос отказывается от уже использованных глаголов и втавляет диалектный «Хахтг^ю» (страстно желать). При этом он заменяет обращение «2кото^ тои А§п» (темнота Ада) на более конкретное «А§п ^аирг» (черный Ад).
А9 А§п patips, xaipsc® as! Asv sXaxcias поте
paci avOp®nou yia tov ^Xio каОю^ sy® yia as [ibidem].
Черный Ад, приветствую тебя! Никогда не жаждал глаз человека солнце так, как я тебя.
В следующей стадии обработки этих строк Соломос вновь обращается к итальянскому языку. На этот раз он переводит уже с греческого текста.
А11 Averno nero, ti saluto
non mai s allegro occhio d uomo per il Sole com io per te (ibidem: 195). Черный Ад, приветствую тебя
никогда не радовался глаз человека Солнцу так, как я тебе.
Вслед за итальянским наброском идет очередной греческий вариант. Он практически полностью совпадает с девятым вариантом. Поэт, оставляя двустишье без изменений, заменяет лишь диалектный глагол Хахтг^ю (страстно желать) на общегреческий хагро^аг (радоваться).
А12 райрє, xaipsx® ає! Asv єхарпкє лохє
paxi avOpronou yia xov ^Xio ю каОю^ єую yia ає. [ibidem]
Черный Ад, приветствую тебя! Никогда не радовался глаз человека солнцу так, как я тебе.
Этот вариант является одной из последних обработок первых строк стихотворения.
Характерный образец работы Соломоса над греческим текстом представляет собой и черновик поэмы «Критянин» (1833). Поэт написал один за другим пять ее разных вариантов. Первая зарисовка практически целиком - прозаический текст на итальянском языке, но каждый следующий набросок содержит все больше греческого текста и все меньше итальянского материала. Последний стихотворный вариант написан практически полностью на греческом языке. Стремясь к совершенству, Соломос оставляет незаконченными неудовлетворяющие его варианты, переходя все к новым, приближенным к идеалу. Работая над своим поэтическим языком, Соломос стремится «очистить и облагородить новогреческую поэзию» (Regaldi цит. по AnavTa т. 'В, 1986: 643). Не случайно Паламас говорит об успешной попытке поэта преобразовать «нашу демотику» и создать язык, по праву носящий название демотического поэтического языка греков (navsXX'qvia S^^otik^ norqTiKq уХюооа) (ПаХа^а; цит. по AnavTa т. 'В, 1986: 644). Несмотря на огромную работу, проделанную Соломосом над поэмой «Критянин», она так и не была закончена. Тем не менее, дошедший до нас отрывок (состоящий из глав 18-22) можно рассматривать как автономное завершенное произведение.
Причиной отказа от лиро-эпической поэмы «Критянин», по всей вероятности, послужило написание другого значительного произведения на греческом. Речь идет о втором варианте поэмы «Свободные осажденные» (1833-1834 гг.), стремление завершить которую не угасало у поэта на протяжении двадцати лет. Несмотря на это желание Соломоса, «Свободные осажденные», как и «Критянин» дошли до нас лишь в отрывках.
Поэма «Свободные осажденные» (EXs'uBspoi noXiopKq^svoi), вдохновленная осадой города Месолонги23 и страданиями его жителей, - главное творение Соломоса. Подвиг жителей Месолонги несомненно потряс поэта. На острове Закинф, где жил и творил в
23
За годы греческого национально-освободительного движения Месолон-ги, важный опорный пункт греческой армии в Западной Греции, дважды подвергался турецкой осаде. Спустя год после второй годовой осады города (1825-1826) почти все его жители погибли в бою и во время резни, учиненной ворвавшимися в город турецко-египетскими войсками (История 1971: 28). Г ероический Месолонги стал символом революции. На остров Закинф, где жил в эти годы Соломос, долетала канонада идущих в Месолонги боев.
тот период Соломос, были слышны канонады идущих в Месолонги боев. На протяжении более чем 20 лет (с 1826 по 1847) поэт работал над своим творением, экспериментируя с новыми формами стиха и темами, переходя от одной редакции к другой. До нас дошли три редакции поэмы.
Работая над «Свободными осажденными», Соломос постоянно находился в поиске. Он в первую очередь стремился к совершенной поэтической форме, необходимой для воплощения своей Идеи. Вот что писал Соломос в своих итальянских «размышлениях»24 к поэме:
«Прежде чем создать поэму, раз и навсегда продумай главную Идею. В ней воплотится самое существенное и величайшее содержание истинной человеческой природы - Родина и Вера...
Осуществи эту Идею.
Пусть поэма будет многозначной. Вот одно из ее значений: маленькая земля, существовавшая прежде без славы, без имени, внезапно оказывается на пике славы, преодолевая множество трудностей, и оттуда срывается в глубокую пучину бедствий.
Попробуй создать лестницу из ступенек-трудностей, которые преодолевают эти Великие герои, когда внешний мир или влечет их своими красотами, или силой ведет их к смерти нуждой и страданиями. При этом они хранят память о былой славе. И совокупность всего этого, чем больше и разнообразнее становится, тем выше воздвигает идею Свободы, исполненную Долга.» (2оХю^о^ 1988: 199-203).
Первые наброски поэмы относятся к 1826 году, к закинфскому периоду творчества Соломоса, и связаны со стихотворением в прозе «Женщина Закинфа»25 (Н Гшагка Zdкu0o^26). Этот первый
блестящий образец греческой прозы на демотике - увидел свет лишь в 1927 г., спустя 100 лет после его написания 27. Над второй редакцией «Свободных осажденных», ставшей наиболее объёмной из всех трёх, Соломос работал с 1834 по 1844. Он обратился к народному пятнадцатисложнику со смежной рифмой. Как и в случае с создававшейся параллельно поэмой «Критянин» за образец был взят мелодичный пятнадцатисложник «Эротокрита». В третьей редакции (1844) поэт полностью отказался от рифмы, как это делали авторы народных песен. «Более краткая форма, немногочисленные эпизоды, резкий нерифмованный пятнадцатисложник без стяжений
24 «Размышления поэта» (Ог отохаоро тои лог^тл) - своеобразные заметки на итальянском языке, в которых Соломос сформулировал основные принципы создания поэмы «Свободные осажденные».
2 Поэт начал писать стихотворение в 1826-1827 гг., но в 1829 г. прекратил работу над ним, оставив его незаконченным.
6 Закиф - вариант названия острова, который использовал сам Соломос.
27 Лишь небольшой отрывок из 3 главы был представлен современникам Соломоса после его смерти в «ПроХеуореуа» (Предисловие к ранее неизданным сочинениям поэта в книге «Еиргакореуа») Полиласа.
- характерные отличительные черты третьего варианта, эстетическим образцом для которого стали песни клефтов» (Ka^ro^svo^, 1998: 38). Можно утверждать, что поиски новых форм привели Соломоса к фольклорным первоисточникам. Однако это было не простое обращение к народной традиции. Поэтические формы, рожденные народом, Соломос обогатил своим талантом и придал им законченную литературную форму, способную выразить основную идею поэта.
Работа над редакциями поэмы не ограничивалась лишь поиском стихотворного размера. Соломос в каждой последующей редакции не только развивал темы предыдущей, но осуществлял поиск новых мотивов, нередко отказываясь от прежних. Стремясь создать совершенную версию поэмы, Соломос уделял большое внимание языку. Хотя в черновиках «Свободных осажденных» много итальянского текста (наставления поэта самому себе и прозаические наброски), Соломос не включал в греческие отрывки поэмы заимствованные иностранные слова. При этом он использовал большое количество диалектизмов (лоою^ - совсем не, yio^axn - наполненная, кораоїа - девушка, ^aoxoxaei - забывать, уорои - вокруг и др.). Переходы от итальянских набросков к стихотворным греческим строкам плавны и органичны. Греческие отрывки не содержат вкраплений италицизмов, как это было в ранних сатирах. Серьезно работая над своими зрелыми поэмами, Соломос комбинирует исключительно греческие слова.
Отвергая одну за другой редакции поэмы, Соломос останавливается на третьей, но не завершает ее (хотя, кажется, что он находит все составляющие, чтобы создать идеальную поэму). О причинах мы можем только догадываться, но за десять лет, прошедших со дня последнего обращения к третьей редакции поэмы до смерти поэта (1857), Соломос ни разу не обратился к теме падения Месолонги.
С 1847 г. Соломос вновь вернулся к итальянскому языку. Стихотворений этого периода немного. Одни были написаны по какому-то поводу (как было и с ранней итальянской поэзией Соломоса на Закинфе), например, «Сонет на смерть Стелиоса Маркораса» (Sonetto in morte di Stelio Marcoran 1852), эпиграммы «На Алису Вард» (Ad Alice Ward 1853-54), «На Джона Фрейзера» (Al Giovanni Fraser 1855). Другие же Соломос написал, чтобы предложить их в качестве тем для импровизации новым мастерам жанра, каким когда-то был сам. Среди них стихотворения «Греческий корабль» (La Navicella Greca 1851), «Сапфо» (Saffo 1851), сонет «Орфей» (Orfeo 1847). Интересно, что Соломос выбирает для своей поздней итальянской поэзии греческие темы, связанные не только с античностью. Он пишет и о современных ему событиях в Греции. Например, стихотворение «Греческий корабль» было написано Соломо-сом под впечатлением истории о греческом корабле, встретившимся с английским военным судном у берегов Греции. Капитан англий-
ского корабля не хотел пропускать греков, и они решили поджечь порох. Увидев это, англичанин тотчас разрешил им проплыть28.
В жизни Соломоса присутствует элемент рамочной композиции. Посвятив большую часть жизни работе над греческим литературным языком и долгое время не сочиняя на итальянском, Соломос возвращается к языку Данте, с которого начал свой творческий путь в Италии.
Особое место в позднем итальянском творчестве поэта занимают прозаические наброски. По мнению Линоса Политиса (ПоХ(хп^, 2003: 150) и других исследователей творчества поэта, Соломос намеревался позднее переработать их в греческие стихотворения. Темы автор вновь черпает из греческой действительности, литературы, истории: «Греческая мать» (La Madre Greca) о матери, потерявшей своего сына на войне; «Женщина в вуали» (La Donna Velata), посвященное дочери закинфского друга Соломоса прекрасной Аделаиде Карвела; «Соловей и Сокол» (L’Usignolo e Lo Spar-viere 1847), стихотворение, написанное под впечатлением Гесиода; «Орфей» (Orfeo), обращенное к мифологическому певцу.
За последние годы жизни поэт сильно изменился. Он стал замкнут, избегал шумных компаний, предпочитал проводить время в одиночестве. Соломос больше не занимался поэтическим творчеством по причине серьезной болезни. Но даже после долгих лет творческого молчания день смерти «национального поэта» был трауром для всей Греции.
Соломоса считают одним из самых загадочных поэтов Греции. Тайны его жизни и творчества продолжают волновать исследователей всего мира. До сих пор ведутся споры о том, был ли создатель литературной нормы изначально носителем греческого языка. Публикуются статьи о высоком поэтическом мастерстве Соломоса, которое удивительным образом сочетается со странной отрывочной манерой письма и практически полным отсутствием опубликованных сочинений. Не стоит забывать, что творческий путь Соломо-са - это чрезвычайно интересная иллюстрация художественного билингвизма. И возможно разгадка тайн кроется именно в двуязычии поэта. Начав свой творческий путь с итальянской поэзии, Соломос по-настоящему развил свой талант в греческом языке. Соединив
v> v> /"* v> Т/*
опыт европейской литературы с богатейшим наследием Критского Возрождения и народной греческой традицией, поэт-билингв сумел отстоять право народного языка стать литературным языком нового Греческого государства, открыл новые возможности греческого демотического языка.
28
По информации Куартаноса (Anavrn, т. 'В 1986: 252) 460
Литература
Айтматов 1989 - Айтматов Ч. Проблема двуязычия // Азия и Африка, № 2.
Волков 1998 - Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., Независимая газета.
Голенищев-Кутузов 2002 - Голенищев-Кутузов И. Н. Мир Данте. Тера.
Голенищев-Кутузов 1985 - Голенищев-Кутузов И. Н. Поэзия. Итальянская литература // История всемирной литературы. Т. 3. М.: Наука. С. 142146.
Гольштейн 1967 - Гольштейн В. Э. Макароническая поэзия // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. Т. 4. М. С. 513.
Ильинская 1989 - Ильинская С. Б. Греческая литература первой половины XIX в. // История всемирной литературы. М.: Наука. Т. 6. С. 542-547.
Иосифиди 2010 - Иосифиди Е. А. Художественные и лингвистические особенности ранней сатиры Дионисия Соломоса // Вестник СПбГУ. Серия 9. Выпуск 4, декабрь. С. 117-124.
История 1971 - Новая и новейшая история. Вып. 6. М.: Наука.
Мокульский 1932 - Мокульский С. Макароническая поэзия // Литературная энциклопедия. Т. 6. М. С. 709-713.
Москвин 2007 - Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: терминологический словарь. Ростов-на-Дону.
Мочос 1964 - Мочос Я. Дионисиос Соломос // Вопросы литературы, № 2. C. 112-126.
Сапрыкина 1989 - Сапрыкина Е. Ю. Художественные тенденции в итальянской литературе начала XIX века // История всемирной литературы Т. 6. М.: Наука,. С. 213-216.
Федченко 2006 - Федченко В. В. Многоязычие в поэтическом тексте: песни из Каппадокии и Константинополя // Проблемы балканской филологии. Сборник статей. СПб, Наука. С. 269-282.
Брокгауз-Ефрон. 1890-1907 - Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. СПб.
Holton 2006 - Holton D. (snip.), Лоуоте^а каг Kоlvюv^а axnv Kp^xn xnc Avayevvnon^. navsniaxnpiaKsc Екбоаец Kp^xnc, НракХею.
L’ Antologia 1824 - L’ Antologia, том XIV, Florance.
Mackridge 2004 - Mackridge P. Diglossia and the separation of discourses in Greek culture // Теоретические проблемы языкознания. Сборник статей к 140-летию кафедры общего языкознания Филологического Факультета СПбГУ. СПб. С.112-130.
Mackridge 2008 - Mackridge P. Екр ayda xnc novno^: £оХюр ос, Ка^афпс, ХеффПС, AO^va: Еaт^a.
Multidisciplinary approaches to code switching. Edited by L. Isurin, D. Winford, Kees de Bot. John Benjamins Publishing Company, 2009.
Muysken 2000 - Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge University Press.
Salamon 2000 - Salamon D. Rime improvvisate. ФгХоХоугк^ snipsXsia, ретафраап: Г. Zropa^. AO^va,.
Vitti 2003 - Vitti M. Iaxоp^a xnc ШоеМ/^кпс Лоуоте^а^. AO^va.
AOavaaonotiXou 2000 - AOavaaonotiXou A., ПрорХ^рата д^^раф^с ^i sppnvda^ x®v £ХХnvо-lтaХlкюv тои ХоХюро'б // Порфирас, Io'oi.-Lsnx. aa. 197-232.
Anpapac; 2000 - Anpapac; K. Iaxop^a xnc veoeXXnviK^c; Xoyoxe^ac;. AO^va. Iaxop^a 2000 - Iaxop^a xnc eXXnviK^c; yXroaaa^. EniaxnpoviK'n enipeXeia: KoniSaKnc M.Z., AO^va.
Kayropevoc; 1998 - Kayropevoc; E. O LoXropoc Kai n EXXnviK^ noXraapiK^ napaSoa^. AO^va.
Mnapniviroxnc 2002 - Mnapniviroxnc r. LuvonxiK^ laxop^a xnc eXXnviK^c yXroaaac, AO^va.
ПoX^xnc 2003 - ПoX^xnc A. Iaxop^a xnc veoeXXnviK^c Xoyoxe^ac;, AO^va. Anavxa, x. 'A 1986 - LoXropoc; A. Anavxa, x. 'A: To eXXnvoyXroaao epyo xou. AO^va.
Anavxa, x. B 1986 - LoXropoc; A. Anavxa, x. B: To ixaXoyXroaao epyo xou. AO^va.
LoXropoc 1988 - LoXropoc A. noi^paxa. AO^va.
TaavxaavoyXou 1982 - TaavxaavoyXou E. Mia XavOavouaa noinxiK^ auvOean xou LoXropou. To auxoypa^o xexpaSio ZaKuvOou ap. 11. Epp^c;. AO^va.
Summary. Elizaveta Iosifidi. Reflection of bilingualism in Dionysios Solomos’ poetry.
The paper addresses works by Dionysios Solomos, a poet of Italian-Greek origin, as an example of the literary bilingualism phenomenon. Greek, Italian, and multilingual texts by the poet are analyzed. Bilingualism appears to be used by Solomos as a specific artistic method.
Средневековые рукописи
и ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА