рус. руками и ногами отбиваться 'решительно противиться чему-л.' ав. кверщел гьабизе 'взять в плен'; ав. кверде восизе 'пленить';
чеч. куьйга т1е куьг тоха 'договориться о чём-либо', букв. 'рукой об руку ударить';
англ. have keep oneself in hand 'держать себя в руках'; англ. get/take oneself in hand 'взять себя в руки'. англ. to take smb. in hand/to take smth. in hand 'взять кого-то в свои руки'. Калькирование, как вид взаимодействия языков, способствует возникновению межъязыковых фразеологических параллелей. Фразеологизм нем. eine Hand wäscht die andere; рус. рука руку моет проник в нахско-дагестан-ские языки через русский язык, например: чеч. куьйго куьг дуьлу 'рука руку моет'; таб. хил хили жибк1уру - полные эквиваленты русского фразеологизма 'рука руку моет'. В табасаранском языке данный фразеологизм претерпел семантическую модификацию и получил расширение в виде пословицы: Хил хили жибк1ур, кьюбибди маш жибк1ур. 'Рука руку моет, а обе - лицо'. В самом русском языке 'рука руку моет' также является фразеологической калькой с латинского языка.
Хотя русский и нахско-дагестанские языки генетически и типологически различны, различны также культурные традиции народов-носителей этих языков, имеются фразеологизмы, полностью совпадающие как по лексическому составу, так и по значению и по грамматической структуре. Например, фразеологизм структуры 'соматизм 'рука' + прилагательное': рус. золотые руки - ав. меседил кверал - лак. мусилсса кару - чеч. дашо куьйгаш; рус. тяжелая рука - ав. бак1аб квер - чеч. хала куьг и т.д.; фразеологизм структуры 'соматизм 'рука' + сказуемое': рус. руку подать - ав. квер бит1изе - чеч. куьг кховдо в значении: 'оказать помощь, принять участие'.
Наличие полных или частичных эквивалентов фразеологических единиц объясняется совпадением отражения реальной действительности у носителей
Библиографический список
разных языков и наличием так называемых «культурных универсалий» [4, Телия 1988: 14].
Не меньшим количеством представлены фразеологизмы, с одним и тем же соматизмом в качестве опорного слова, совпадающие по значению и по функциональной нагрузке, но различающиеся по лексическому составу и грамматической структуре: рус. сидеть сложа руки - ав. кверал т1ат1ала лъун ч1езе - чеч. куьг куьгах тоьхна в значении 'бездельничать'; рус. нечист на руку - ав. квер мекъав 'рука неправильная' - чеч. куьгана ц1ена вац 'руку чистую не имеет' в значении 'на руку нечистый' и т. д.
В нахско-дагестанских языках нам не удалось обнаружить семантические эквиваленты фразеологических единиц, репрезентирующих эмоциональный подъём, счастье, радость, веселье, любовь, типа: рус. 'носить на руках'; рус. 'предлагать руку (и сердце)'; англ. offer smb. one's hand (and heart); нем. um eine Hand anhalten 'просить руки'; нем. auf Händen tragen 'носит на руках' и подобные.
При сопоставительном исследовании фразеологических единиц неродственных языков следует учитывать также отсутствие материального тождества (сходства) сопоставляемых языков и их единиц. Как полагают З.М. Маллаева и А.М. Джалалова: «исключения возможны, но они будут носить относительно редкий характер. Материальное тождество может иметь место при прямом заимствовании фразеологических единиц или их частей из одного языка в другой либо из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемых языка в результате взаимодействия. Важной проблемой, касающейся межъязыковых соответствий, является установление факторов межъязыковой фразеологической эквивалентности» [5, с. 3641].
Как показал анализ соматизм 'рука' выражает самые разные значения в составе фразеологических и паремиологических единиц, как позитивные, так и негативные. Очевидно, это объясняется тем обстоятельством, что рука - это один из самых активных органов человека, главный инструмент познания окружающего мира.
1. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma, 1980.
2. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. Москва: АСТ-пресс, 2000.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингеокультурологический аспекты. Москва, 1996. 287 с.
4. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (материалы к методической школе-семинару). Москва, 1988: 11 - 16.
5. Маллаева З.М., Джалалова А.М. Спорные вопросы сопоставительной фразеологии. Фундаментальные исследования. 2015; 2-16: 3639 - 3642. Available at: http:// fundamental-research.ru/ru/article/view?id=37836
References
1. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor: Karoma, 1980.
2. Blyum A. Semanticheskie osobennosti somaticheskoj frazeologii. Moskva: AST-press, 2000.
3. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva, 1996. 287 s.
4. Teliya V.N. Priroda i suschnost' znakovoj funkcii idiom. Leksikograficheskaya razrabotka frazeologizmov dlya slovarejrazlichnyh tipov i dlya mashinnogo fonda russkogo yazyka (materialy k metodicheskoj shkole-seminaru). Moskva, 1988: 11 - 16.
5. Mallaeva Z.M., Dzhalalova A.M. Spornye voprosy sopostavitel'noj frazeologii. Fundamental'nyeissledovaniya. 2015; 2-16: 3639 - 3642. Available at: http://fundamental-research. ru/ru/article/view?id=37836
Статья поступила в редакцию 12.01.19
УДК 81'44
Kazakova A.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kazakas@mall.ru
PECULIARITIES OF EXPRESSION OF THE SEMANTICS OF ASPECT IN THE LANGUAGES OF DIFFERENT TYPOLOGIES. The article analyzes the issues of expressing the semantics of the species in the languages of different typologies in the comparative aspect. The attention is focused on the differences in the expression of species semantics in the Romano-Germanic languages (French and English) in comparison with the Slavic (Russian) languages. The question of correlation between grammatical category of species and lexical-semantic category of limit ~ non-limit is raised. The ability of language in the absence of the grammatical category of the species to express the species semantics using various linguistic means is investigated. At the same time, different languages use different methods and different language means to convey the same semantics. An attempt is made to explain why in the translation from Russian into French verbs of perfect form cannot always be transmitted using the passe simple, and imperfect verbs - with the help of imparfait.
Key words: aspect, verb, Romano-Germanic languages, aspectual semantics.
А.С. Казакова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: kazakas@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ АСПЕКТУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ
В статье в сравнительном аспекте анализируются вопросы выражения семантики вида в языках различных типологий. Акцентируется внимание на различиях выражения видовой семантики в романо-германских языках (французском и английском) по сравнению со славянскими (русским) языками. Понимается вопрос о соотношении грамматической категории вида и лексико-семантической категории предельности ~ непредельности. Исследуется способность языка при отсутствии грамматической категории вида, выразить видовую семантику, используя для этого различные языковые средства. При этом разные языки для передачи одной и той же семантики используют разные способы и разные языковые средства. Предпринята попытка объяснить, почему при переводе с русского языка на французский глаголы совершенного вида не всегда могут быть переданы при помощи passe simple, а глаголы несовершенного вида - при помощи imparfait.
Ключевые слова: вид, глагол, романо-германские языки, аспектуальная семантика.
Вопросы сопоставительно-типологического исследования грамматических категорий разноструктурных языков стали особенно актуальными в контексте заметно усилившегося интереса к типологическим исследованиям в современной науке. Грамматические категории принято делить на универсальные, представленные в преобладающем большинстве языков и неуниверсальные. К универсальным грамматическим категориям относятся: время, падеж, число и др.
Грамматическая категория вида глагола не относится к универсальным категориям, поскольку не во всех языках вид сформировался в самостоятельную грамматическую категорию. В тех языках, в которых вид не оформился как самостоятельная грамматическая категория, семантика вида выражается посредством различных языковых средств. Вид или способ протекания действия теми или иными языковыми средствами неизменно выражается во всех языках.
В славянских языках семантика вида реализуется в форме регулярных и системных оппозиций. Еще в 17 веке чешские грамматики описали грамматический механизм славянского вида, выделив противопоставление совершенного и несовершенного вида, как способ реализации вида.
В романо-германских языках вопрос о видовой принадлежности грамматических форм глагола до сих пор остается дискуссионным. В отечественной англистике востребованной является точка зрения А.И. Смирницкого на категорию грамматического вида как грамматико-семантической оппозиции длительных и простых форм, в которой форма Continuous является маркированным и интенсивным, а форма Common - немаркированным и экстенсивным членом данной оппозиции [1, с. 298].
В зарубежной англистике Дж. Байби и Э. Даль (Bybee J.L., Dahl О.) рассматривают вид как категорию, отражающую ситуационный фокус, перспективу, через которую представляется ситуация со всеми своими признаками [2, с. 83]. Среди большого количеств мнений о формальном содержании видовой оппозиции в структуре глагола английского языка, как наиболее популярные, можно выделить следующие: 1) видовая оппозиция репрезентируется корреляцией трех форм: Common, Continuous и Perfect; 2) видовая оппозиция носит бинарный характер противопоставления форм Common (Non-Continuous) и Continuous.
Один из признанных аспектологов с мировым именем Бернард Комри выделяет в английском языке следующие видовые оппозиции (aspectual oppositions) представленные корреляциями: совершенный (perfective) и несовершенный (imperfective) виды. Внутри совершенного вида он различает хабитуальные (habitual) и длительные (continuous) глаголы. Длительные (continuous) глаголы, в свою очередь, делятся на прогрессивные (progressive) и непрогрессивные (nonprogressive) [3].
На наш взгляд, видовая оппозиция английского глагола близка по своей организации к оппозиции «аорист / имперфект / перфект», выделяемой в романских языках, в частности во французском языке.
Вопрос о существовании категории вида в романских языках был поднят еще в середине шестнадцатого века во французской грамматике Л. Мейгре [4], который выделял в романских языках корреляцию предельных и непредельных глаголов. В системе словоизменения личных форм глагола романских языков категория вида не была выражена, но видовые значения передавались посредством различных языковых средств. Чаще всего - противопоставлением предельный глагол ~ непредельный глагол, которое имело скорее лексический характер. Предельность и непредельность могли находить выражение как в самом глагольном корне, так и при помощи глагольных префиксов. Многие глаголы были нейтральным в отношении предельности и непредельности и в зависимости от контекста могли иметь как предельное, так и непредельное значение.
В лингвистической литературе неоднократно высказывалось предположение об отсутствии первоначально в древнейших индоевропейских языках глагольных форм времени и возникновении их впоследствии на основе видовых различий [5, с. 334]. Действие, традиционно, представлялось как законченное (завершившееся) и незаконченное (не завершившееся). Первое было переосмыслено в прошедшее время, а второе - в настоящее, затем на основе настоящего времени развилось и будущее время.
Грамматическая категория вида, несмотря на принципиальные отличия от предельности и непредельности глаголов, тесно связана с последними. Связь эта носит такой же характер, как связь грамматической категории залога с переходностью и непереходностью глаголов и представляет собой яркое проявление тесного взаимодействия лексики и грамматики.
Среди аспектологов нет разногласий в вопросе наличия тесной связи грамматической категории вида с лексико-семантическими особенностями глаголов. Этот факт признается всеми лингвистами безоговорочно. Расходятся мнения в вопросе о том, какие именно лексико-семантические факторы определяют аспек-туальные свойства глаголов.
Мнения лингвистов о наличии категории глагольного вида во французском языке и средствах его реализации расходятся: одни выделяют два вида, представленные оппозицией простых и сложных форм (времена Antérieur), другие -несколько видов оппозиций (passé simple/imparfait), третьи включают категорию вида глагола в категорию времен.
Анализируя мнения французских лингвистов (Ж. Вандриеса, Ф. Брюно, Л. Теньера и др.), отрицающих наличие в современном французском языке грамматической категории вида, выделяя при этом разветвленную систему времен, посредством которых выражаются и видовые значения, В.Г Гак обращает вни-
мание на необходимость разграничивать вид как морфологическую категорию глагола и видовые значения, выражаемые в процессе взаимодействия в предложении семантики глагола, значений временных форм и темпоральных наречий [6, с. 165].
Точка зрения, что категория вида в сложных формах глагола французского языка более грамматикализована, чем в русском, поскольку каждый глагол реализует оппозицию «простая форма ~ сложная форма», а в русском языке не все глаголы образуют видовую пару, представлена в исторической грамматике французского языка [7, с. 156].
Исследуя в сопоставительном плане глагольные формы французского и русского языков М.В. Сенченкова выделяет во французском языке несколько глагольных видов: имперфективный (Le vent souffle), перфективный (Le vent est tombé), мгновенный (J'ouvris les yeux), длительный (La terre tourne), итеративный или многократный (Je me prom^ tous les jours), начинательный (инхоативный) (Cet enfant grandit), вид ближайшего прошедшего и будущего [8, с. 94].
Большинство исследователей французского языка сходятся во мнении, что главная видовая оппозиция представлена корреляцией passé simple ~ imparfait. Форма imparfait выражает действие в ходе его протекания, как непрерывный процесс, акцентируя внимание на внутреннем динамизме действия, переходящего из завершенного в незавершенное, например: Tandis qu'il parlait, Madeleine inspectait la chambre (H.Troyat). 'Пока он говорил, Мадлен осматривала комнату'. Elle tournait la carte rêveusement entre ses mains (H.Troyat). 'Она мечтательно поворачивала карту в руках'. Le contrôleur le dévisageait (A.de Saint-Exupéry). 'Контролер рассматривал ее'.
Форма passé simple, напротив, выражает длительность протекания действия, имеющего начало и конец, заключенного в конкретные временные рамки, акцентируя внимание на её завершенности, например: Il respira profondément, comme pour dominer sa colère, et fit un pas vers elle (H. Troyat). 'Он глубоко вздохнул, словно пытаясь подавить свой гнев, и сделал шаг к ней'. Françoise lui coupa la parole (H. Troyat). 'Франсуаза перебила его'. Ils sortirent ensemble, il lui pris le bras et ils marchèrent un peu, sans un mot (F. Sagan). 'Они вышли вместе, он взял ее за руку, и они немного прошлись, не говоря ни слова'.
Эти две формы глагола передают семантику вида, выражаемую в русском языке глаголами совершенного и несовершенного видов. Разница только в том, что французский язык использует для этого иные средства: в русском языке категория вида определяет всю систему временных форм, а во французском языке, наоборот, временные формы определяют видовое значение глагола.
Примечательно, что при переводе, с русского на французский язык глаголы несовершенного вида не всегда могут быть переданы посредством форм imparfait, а глаголы совершенного вида - посредством форм passé simple. По этой причине могут возникнуть сомнения относительно правомерности рассмотрения imparfait как временной формы, в основном выражающей значение несовершенного вида, a passé simple - как формы, обозначающей совершенный вид. Однако проблема здесь заключается в другом. Проблема в том, что при переводе с одного языка на другой не всегда сохранятся видовая характеристика глагола.
Так, например, английский глагол smoke может соответствовать русскому непредельному глаголу 'курить' и предельным глаголам 'покурить', 'выкурить' в зависимости от контекста, также глагол read может соответствовать русскому непредельному глаголу 'читать' и предельному глаголу 'прочитать'. И обусловлено это как различиями в грамматическом строе этих языков, так и различиями в этническом восприятии внутреннего времени глагола.
В кавказоведении известна точка зрения, согласно которой разница между видом и акционс-артом (способом протекания действия) носит принципиальный характер. Так, Т.И. Дешериева считает, что «термины «однократный», «многократный», употребляемые в кавказоведеческой литературе для наименования вида при характеристике аспектуальности рассматриваемых языков должны использоваться для наименования соответственно однократного и многократного способов действия». А выделение категории глагольного вида правомерно только в том случае, когда в языке представлены совершенные и несовершенные виды, как основные компоненты этой категории [9, с. 107-108; 164]. С этим мнением не соглашается З.М. Маллаева, поскольку противопоставление совер-шенности~несовершенности является основным компонентом категории вида в частной грамматике славянских языков. В дагестанских языках видовая семантика может быть выражена и иными корреляциями [10, с. 42]. Таким же образом и в романо-германских языках семантика вида протекания действия может быть выражена различными языковыми средствами.
Все еще нерешенным остается вопрос о соотношении вида и способа действия: какие средства выражения относятся к категории вида, а какие к категории действия? Наиболее распространенной является точка зрения, что семантика вида выражается формообразованием, семантика способа действия - словообразованием. Способы действия выражают более конкретные разновидности протекания процесса, число которых может быть значительным, в отличие от вида.
И аспект (англ.,фр. aspect) и акционс-арт (нем. Aktionsart) в переводе на русский язык означают «способ действия». Этими словами обозначается грамматическая категория, указывающая, как протекает во времени или как распределяется во времени, обозначенное глаголом действие, т.е. это внутреннее время глагольного действия.
Различие между аспектом и акционс-артом обусловлено морфологическими и синтаксическими особенностями, присущими тому или иному языку А морфологические и синтаксические особенности языка обусловлены, в свою очередь, образом мышления носителя того или иного языка. Эту взаимосвязь и взаимообусловленность наиболее точно выразил Йенс Хольт, отметив, что когда говорится о виде, то «речь идет о различных способах представления действия» [11, с. 13].
Это позволяет объяснить, почему при переводе с русского языка на французский глаголы совершенного вида не всегда могут быть переданы при помощи passé simple, а глаголы несовершенного вида - посредством imparfait. Это происходит не оттого, что во французском языке imparfait и passé simple не выража-
Библиографический список
ют значение категории вида, а по причине того, что этноспецифика восприятия внутреннего времени глагола у носителей русского и французского языков не совпадает
Отличия в устройстве грамматического строя различных языков обнаруживаются не только в наличии или отсутствии той или иной языковой категории, но и в том, что одни и те же грамматические категории в системе имени или глагола могут быть репрезентированы разными корреляциями. Одни и те же грамматические категории в разных языках могут иметь неодинаковый объем значений и стилистических возможностей. Такие расхождения наблюдаются даже среди родственных языков, не говоря уже о языках, принадлежащих к разным языковым семьям.
1. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
2. Bybee J.L., Dahl Ö. The creation of tense and aspect systems of the world // Studies in Language, Vol. 13, 1989; No 1: 51 - 77.
3. Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
4. Meigret Louis. Le trette de la grammere frangoise. Paris, chez Christien Wechel, 1550. Ed. etablie par F.-J. Hausmann. Tübingen: Narr, 1980.
5. Есперсен О. Философия грамматики. Москва, 1958.
6. Гак В.Г. Грамматика французского языка. Москва: Добросвет, 2000. .
7. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. Л.: Ленингр. ун-т, 1990. 272 с.
8. Сенченкова М.В. Категория вида во французском языке (В сопоставлении с русскими глагольными формами). Вестник МГОУ, 2011: 167 - 171.
9. Дешериева Т.И. Исследование видовременной системы в нахских языках (с привлечением материала иносистемных языков). Москва: Наука, 1979.
10. Маллаева З.М. Видо-временная система аварского языка. Махачкала, 1998. 155 с.
11. Holt Jens Etude d'aspect. Acta jutlandica. Köbenhavn, 1943; № XV. 2.
References
1. Smirnickij A.I. Morfologiya anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1959.
2. Bybee J.L., Dahl Ö. The creation of tense and aspect systems of the world // Studies in Language, Vol. 13, 1989; No 1: 51 - 77.
3. Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
4. Meigret Louis. Le trette de la grammere frangoise. Paris, chez Christien Wechel, 1550. Ed. etablie par F.-J. Hausmann. Tübingen: Narr, 1980.
5. Espersen O. Filosofiya grammatiki. Moskva, 1958.
6. Gak V.G. Grammatika francuzskogo yazyka. Moskva: Dobrosvet, 2000. .
7. Sabaneeva M.K., Scherba G.M. Istoricheskaya grammatika francuzskogo yazyka. L.: Leningr. un-t, 1990. 272 s.
8. Senchenkova M.V. Kategoriya vida vo francuzskom yazyke (V sopostavlenii s russkimi glagol'nymi formami). Vestnik MGOU, 2011: 167 - 171.
9. Desherieva T.I. Issledovanie vidovremennoj sistemy v nahskih yazykah (s privlecheniem materiala inosistemnyh yazykov). Moskva: Nauka, 1979.
10. Mallaeva Z.M. Vido-vremennaya sistema avarskogo yazyka. Mahachkala, 1998. 155 s.
11. Holt Jens Etude d'aspect. Acta jutlandica. Köbenhavn, 1943; № XV. 2.
Статья поступила в редакцию 14.01.19
УДК 81
Kameneva N.A., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Moscow University of Finance and Law (Moscow, Russia), E-mail: n-kameneva@yandex.ru
FORMATION OF NEOLOGISMS IN ENGLISH COMPUTER TERMINOLOGY. The article is dedicated to the study of neologisms in the scientific field of language of information and computer technologies. It briefly presents an overview of the ways of forming lexical neologisms that appeared in English in recent decades. The author considers the morphological and semantic ways of forming English contemporary one-piece neologisms in modern scientific discourse. The article provides English neologisms on computing topics, which are the most common and widespread in practice and are formed with the help of affixation, composition, truncate words, abbreviations, hybridization, as well as metaphorical transference. It is concluded that most fundamental of well-established one-piece terms are formed on the basis of common vocabulary through affixation.
Key words: prefixion, suffixation, metaphorical transference, discourse, lexical homonyms.
Н.А. Каменева, канд. экон. наук, доц., Московский финансово-юридический университет, г. Москва, E-mail: n-kameneva@yandex.ru
ОБРАЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Статья посвящена исследованию неологизмов в научной сфере языка информационных и компьютерных технологий. В ней кратко представлен обзор способов образования лексических неологизмов, появившихся в английском языке в последние десятилетия. Автором рассмотрены такие способы образования односоставных англоязычных неологизмов в современном научном дискурсе, как морфологический и семантический. В статье даны примеры наиболее типичных и широко распространенных на практике примеры англоязычных неологизмов по компьютерной тематике, сформированных посредством аффиксации, словосложения, усечения слов, гибридизации, аббревиации, а также метафорического терминообразования. Сделан вывод, что большинство основополагающих устоявшихся односоставных терминов образуется морфологическим способом на базе общеупотребительной лексики посредством аффиксации.
Ключевые слова: префиксация, суффиксация, метафорический перенос, дискурс, лексические омонимы.
На протяжении нескольких последних десятилетий в английском языке появилось большое количество новых слов и новых значений слов в области информационных технологий и компьютерной техники. Все изменения, происходящие в языке, отражают определенный исторический период жизни социума, и словообразование играет все большую роль.
К неологизмам относят «слова какого-то периода времени, новые по отношению к предшествующему периоду, слова, новые для данной разновидности языка (например, литературного языка, варианта языка, диалекта), новые значения слов как лексико-семантические варианты слова, а также новые фразеологические или устойчивые сочетания слов» [1, с. 11 - 12]. Большинство неологизмов со временем прочно закрепляется не только в научных терминологических системах, но и в разговорной речи.
Вопросами формирования терминологии занимались многие известные отечественные ученые-лингвисты: Б.Н. Головин [2], В.М. Лейчик [3], Л.Л. Нелюбин [4], А.А. Реформатский [5] и др.
По мнению В.М. Лейчика, «термин вырастает на лексической единице» данного языка или «лексическая единица этого языка является естественно-языковым субстратом термина», и следовательно «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее, конкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [3, с. 31 - 32].
Реформатский А.А. определяет термин следующим образом: «Термины -это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей.