Т. А. Винникова ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ КИНОФИЛЬМА ИНОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ
В современной этно- и психолингвистике большое внимание уделяется феномену восприятия одной культуры другой. При этом заметную актуальность приобретает направление, связанное с анализом восприятия и понимания текста реципиентом. В рамках этого направления, называемого психосемантическим, исследуются факторы, влияющие на восприятие, и изучаются протекающие в сознании реципиента ментальные процессы [1. С.325].
Особым интересом для психосемантического направления является изучение текстов, продуцируемых кинематографом разных лингвокультурных сообществ. Предполагается, что кинематограф представляет собой одну из форм выражения национального сознания и часть национальной культуры, поскольку, кино, как вид искусства, отражает специфические черты менталитета народа, его национальные ценности и модели поведения. Поэтому восприятие и понимание текста кинофильма в большой мере будут определяться картиной мира, существующей в сознании представителей того или иного языкового сообщества, ее национально-культурной спецификой.
Восприятие кинотекста имеет свойственную художественному тексту особенность. Он характеризуется наличием завуалированной авторской позиции, подтекстовых связей, что может усложнять понимание текста, но также и являться причиной разнообразия интерпретаций. В результате работы по осмыслению текста у индивида образуется проекция текста, под которой понимается «продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающейся к авторскому варианту проекции текста» [2. С.35].
Считается, что реципиент может воспринять текст более или менее адекватно в том случае, если он принадлежит к тому же культурному сообществу, что и автор. В том случае, если они находятся в разных лингвокультурных сообществах, задача по осмыслению текста усложняется, поскольку требует от иноязычных реципиентов не только сформированных лингвистической, лингвокультурологической и коммуникативной компетенции, но и приобщения к иному национальному сознанию. Иначе говоря, «необходимо, чтобы в когнитивной системе индивида были выстроены вторичные когнитивные конструкции -значения, соотносимые со знаниями о мире представителей другой лингвокультурной сообщности» [3. С.24].
34
В настоящее время в лингвистике утверждается, что именно через тексты, продуцированные в иной культуре, реципиент открывает для себя концепты этой культуры и приобщается к иному образу национального сознания [3. С.24]. С этой позиции определенный интерес представляет исследование вопроса: насколько возможно изменение национально обусловленного образа сознания индивида под влиянием инокультурного текста.
Инструментом к исследованию индивидуального сознания, а также формой его модельного представления являются субъективные семантические пространства [1. С.82], поскольку они позволяют наглядно отобразить содержание образа сознания, выносить суждения о сходстве и различиях в знаниях и оценках субъектов путем вычисления расстояний между соответствующими значениями координатных точек в пространстве [1. С. 67].
В качестве предмета исследования был выбран кинофильм «The Queen» - «Королева» режиссера Стивена Фрирза. Выбор был обусловлен национально-специфической тематикой произведения: оно посвящено проблеме взаимоотношения британского народа со своей королевой. Это фильм о британской монархии и ее месте в общественном сознании.
В основе сюжета лежит история конфликта Елизаветы II со своими подданными, произошедшего во время трагической смерти принцессы Дианы. В этот момент консерватизм и верность традициям королевы не нашли понимания у ее народа, в то время как новый премьер-министр Тони Блэр, благодаря своей открытости и эмоциональности, приобрел большую поддержку и популярность в глазах британцев.
Композиционной особенностью «Королевы» является то, что фильм представляет собой ряд последовательных, законченных в смысловом отношении отрывков, сегментов, воспроизводящих определенные события, которые ограничены указанными перед каждым эпизодом датой и местом действия. Таким образом, у зрителя создается впечатление, что он имеет дело с исторической хроникой событий, произошедших десять лет назад с королевской семьей. Ощущение достоверности усиливается за счет нагруженности документальными и псевдодокументальными кадрами (как реальными репортажами британских каналов, так и детальными воспроизведениями настоящих репортажей, но с участием актеров).
Для того чтобы установить изменения содержания образа сознания реципиента, произошедшие в результате восприятия
этого кинотекста, было решено провести экспериментальное исследование.
Особого внимания заслуживает тот факт, что все персонажи фильма воплощают реальных людей (Елизавета II, принц Филипп, принц Чарльз, королева-мать и другие), следовательно, у зрителей еще до просмотра есть сложившиеся образы. Хотя инокультурный реципиент, как правило, менее осведомлен о жизни и характерах героев, благодаря действию русских СМИ, у него должны были сформироваться определенные представления об основных персонажах фильма.
Поскольку в основе фильма лежит вопрос о взаимоотношениях представителей власти со своим народом, была поставлена задача проанализировать существующие в сознании реципиентов представления об этих взаимоотношениях до и после просмотра кинофильма и исследовать роль кинотекста в формировании новых смыслов у иноязычной (русской) аудитории.
Процедура эксперимента. Испытуемых, в роли которых выступали студенты - переводчики 2-3 курсов (всего 18 человек), просили оценить отношения героев с британским народом по следующим категориям:
- Искренность
- Близость
- Заботливость
- Прочность
- Духовная общность
- Комфортность
- Внимание
- Любовь
- Доверие
по 7-ми балльной шкале:
3-это качество выражено максимально;
2 - это качество выражено в значительной степени;
1 - это качество выражено в некоторой степени;
0 - это качество не выражено;
-1 - скорее, в некоторой степени выражено противоположное качество;
-2 - противоположное качество выражено в значительной степени;
-3 - противоположное качество выражено в максимальной степени.
Объектами анализа были следующие личности: королева Елизавета II, принц Чарльз, принцесса Диана и премьер-министр Тони Блэр.
На следующем этапе эксперимент был повторен в другой группе студентов-переводчиков (тоже 18 человек), но уже после
просмотра кинофильма. Просмотр осуществлялся на языке оригинала - английском.
Полученные таким образом индивидуальные матрицы данных суммировались в общегрупповую, которая затем подвергалась процедуре факторного анализа.
В результате обработки данных после поворота факторных структур по принципу уапшах было выделено 2 относительно независимых, ортогональных фактора, интерпретация которых дается ниже.
1 фактор (48% общей дисперсии) включал следующие шкалы, перечисленные в порядке убывания веса факторной нагрузки:
- Близость 0, 87
- Прочность 0, 83
- Заботливость 0, 76
- Духовная общность 0, 75
- Искренность 0, 74
- Комфорт 0, 73
Исходя из содержания шкал, образующих полюса фактора, фактор был назван «Духовная близость с британским народом».
Второй фактор (32% общей дисперсии) включал шкалы:
- Внимание 0, 87
- Любовь 0,86
Данный фактор был интерпретирован как «Любовь к британскому народу».
Семантическое пространство взаимоотношений героев фильма со своим народом выглядит следующим образом (рис. 1), где индекс 1 обозначает представление о личности до просмотра, а 2, соответственно, после просмотра кинофильма.
Диана 2 *
С\1
о_ о
I—
аз
е
Чарльз 1
■ I 1
Диана 1 *
Королева 1 Королева 2 ж
7К
Блэр 1
Блэр 2
I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1 I 1
Фактор 1
Чарльз 2
Из схемы видно: как до, так и после просмотра наиболее полярными по обоим факторам оказываются принц Чарльз и
принцесса Диана. Причем принц получает наиболее негативные, а принцесса - наиболее положительные оценки. Интересен тот факт, что оценка Дианы значительно возросла, хотя в фильме ее образ воссоздан косвенно - документальными кадрами из репортажей и интервью. Возможно, это происходит потому, что на фоне других действующих лиц, а именно королевской семьи, она действительно выглядит «Народной принцессой». Принц Чарльз, хоть и не показан конфликтующим с британцами (напротив, он стремится наладить с ними связь за счет уступок требованиям и объявить траур по Диане), все же из-за постоянного акцента создателей фильма на его страхе перед своим народом (боязнь покушения) ухудшает свои позиции в восприятии зрителей.
Интересно соотношение двух главных персонажей - королевы и Тони Блэра. На графике видно насколько возросла оценка Блэра в его взаимоотношениях с британцами. Более того, максимальное изменение оценки на схеме отмечается именно у этого героя. Этот факт можно объяснить относительно невысокой осведомленностью молодого русского зрителя до знакомства с фильмом о роли бывшего премьер-министра в британском обществе и взаимоотношениях с представителями власти. Большой разрыв в оценке 1 и оценке 2 говорит о том, насколько сильно меняются представления об этой личности вследствие восприятия фильма.
Базируясь на полученных данных, можно утверждать, что представления русского зрителя о монархине и ее отношении со своими подданными практически не претерпевают трансформаций после просмотра фильма. Вероятнее всего, это объясняется стабильным в русском сознании образом британской королевы. Последний оказывается более устойчивым, чем образы менее заметных в политическом отношении личностей. Это свидетельствует о том, что единичный кинотекст может оказаться неспособным изменить укоренившийся в сознании субъекта образ человека.
Итак, полагаем, что в результате деятельности по восприятию и осмыслению кинотекста у иноязычного реципиента может произойти некоторое изменение содержания сознания, не вызывающее, однако, кардинальных трансформаций в когнитивных структурах сознания индивида.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2005. - 480 с.
2. Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л., Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. -Тверь, Изд-во «Твер. гос. ун-т», 1998. - 206 с.
3. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языками. Лингводидактика и методика. - М.: Изд. центр «Академия», 2007. -336 с.
Е. В. Гейко
МАНИФЕСТАЦИЯ ОЦЕНКИ ЗАПАХА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
В силу принципиальной субъектности ситуация восприятия (в частности, обонятельного) всегда оценочна. Эта оценочность может быть проанализирована в связи с модусными смыслами, которые выражены в лексико-семантических компонентах высказываний, содержащих информацию о запахах (далее -ВИЗах) (предикате, объекте, субъекте и факультативных -определителях при предикате и объекте), - в номинативном составе высказываний.
Формирование позитивной и негативной оценки в ВИЗах подробно рассмотрено ранее [1; 2]. Но, говоря о формировании оценки в высказываниях, описывающих обонятельное восприятие, нельзя ограничиваться только оценкой со знаком «плюс» или «минус». Запах как физическая субстанция характеризуется и оценивается по своим качествам, силе, эмоциональному воздействию.
Сила (интенсивность) воздействия запаха выражается качественными определителями адъективного (при предикате типа «запах») и адвербиального (при предикате типа «пахнуть») характера.
В данном случае речь идет о так называемом градуировании или градуальности. И. Рузин [3] считает, что запахи не содержат собственных градуальных атрибутов, все эти признаки запахов (сильный, слабый и т. д.) не собственные, а перенесены метафорически из других областей. С этим нельзя не согласиться. Но все же в языке устойчиво зафиксированы при обозначении запахов признаки их проявления по интенсивности. И можно говорить о градуальности субстанции «запах» в языковой картине мира, а именно об имплицитном градуировании (сильный запах -относительно более слабого и т. д.) или об эксплицитном градуировании (этот запах сильнее, чем тот): 1) ...И скользит
39