Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 16 (307).
Филология. Искусствоведение. Вып. 78. С. 142-146.
Е. Н. Ширлина
ОСОБЕННОСТИ УСТОЙЧИВЫХ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ С ЭКСПРЕССИВНОЙ И ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ СЕМАНТИКОЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Описываются устойчивые предложно-именные сочетания с эмотивными, оценочными и экспрессивными значениями, которые функционируют в современном немецком языке. Приводится характеристика устойчивых предложно-именных сочетаний как особой группы языковых единиц, которой присуще комплексное значение, формирующееся на основе лексического и грамматического значений компонентов сочетания. Дается определение эмоциональности, оценки и экспрессивности, приводится классификация устойчивых предложно-именных сочетаний с эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и описываются механизмы их формирования.
Ключевые слова: устойчивые предложно-именные сочетания, первообразный предлог, де-вербатив, эмотивное значение, эмотиология, оценка, экспрессивное значение, экспрессивный синтаксис, усилительные словосочетания, фразеологизация.
Немецкий язык обладает обширным набором средств для выражения эмоциональнооценочных и экспрессивных значений. Особое место среди них занимают устойчивые сочетания простых первообразных предлогов и имен существительных. Несмотря на то, что такие сочетания не являются основным средством выражения эмотивных и экспрессивных значений, они представляют собой постоянно растущую группу языковых единиц и широко употребляются как в немецкой разговорной речи, так и в письменном литературном языке.
Эмоциональность неотделима от личности, в том числе от личности говорящего или пишущего. «Эмоции представляют собой особую форму отношения к предметам, явлениям, ситуациям действительности, обусловленную их соответствием/ несоответствием потребностям человека» [5.С. 11-12].
Эмоциональность ранее рассматривалась как категория, «не находящая своего выражения в рамках языковых единиц» [6. С. 31]. В настоящее время лингвисты исходят из того, что язык является средством обмена не только информацией, но и чувствами и эмоциями говорящего, и, следовательно, эмоциональнооценочные значения можно выявить как на уровне лексической семантики и синтаксиса, так и на уровне целого текста. Категория эмоциональности стала предметом особого направления в лингвистике - эмотиологии, или лингвистической теории эмоций [9].
Чаще всего эмоциональность как компонент семантической структуры слов, словосочетаний и предложений встречается в разговорной речи. В ней находят широкое распространение эмоциональные конструкции, которые возникают в результате модификации модели предложения.
Р. С. Сакиева отмечает, что в немецком языке «чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют два класса слов - прилагательные и существительные, реже - наречия и причастия» [5. С. 31]. «На уровне слова речь идет о разрядах слов, в структуру значения которых входит оценочность и эмоциональность. <...> На уровне синтаксиса эмоциональность проявляется в структуре словосочетания, простого и сложного предложений, являясь постоянным элементом в системе их значений» [5. С. 7]. Поскольку устойчивые предложноименные сочетания находятся в переходной стадии между сочетаниями слов и лексемами, на их примере мы можем наблюдать, как эмоциональность и экспрессивность из узуальных значений, проявляющихся только в определенных контекстах, становятся неотъемлемыми компонентами лексического значения слова.
Р. С. Сакиева приводит следующую классификацию слов и конструкций с эмоциональным значением [5. С. 10]:
1) языковые единицы, которые выражают эмоции, но не передают ее (междометия);
2) языковые единицы, которые сообщают эмоции, но не вызывают их (сюда относятся
слова, характеризующие чувства и эмоции человека: Liebe, Freude, Leid, Kummer и др.);
3) языковые единицы, которые выражают и передают эмоции (к этой группе относятся слова, эмоционально характеризующие лиц и их действия, поведение, например: toll, herrlich, Dummkopf и др.).
Однако помимо эмоциональной лексики носителем эмотивного значения в языке могут выступать словообразовательные морфемы, словообразовательные модели или особые модели предложения. Немецкий язык относительно беден аффиксами с эмоционально-оценочным значением. В первую очередь следует отметить суффиксы имен существительных -chen и -lein с диминутивным значением, а также суффикс -ei и аффикс ge-, широко использующиеся для образования отглагольных существительных с пейоративным значением (Rederei, Küsserei, Lauferei; Gerede, Gedudel и др.). Характерной для немецкого языка является ситуация, когда эмоционально-оценочную окраску имеет сложное слово, состоящее из эмоционально нейтральных элементов: Schlafmütze. Nervensäge и др.
Эмотивное значение также может формироваться на основе словосочетания. «Наиболее простой и часто встречающийся способ создания эмоционального словосочетания - это сочетание существительного с определительным прилагательным оценочного характера» [5. С. 90]. Предлоги также могут выступать в качестве элемента эмоционально-оценочных сочетаний, например, в сочетании, построенном по модели «существительное + von + существительное» (eine Seele von Menschen).
Эмоциональность на уровне предложения достигается при помощи интонации (в устной речи), а также при помощи знаков препинания и изменения синтаксической структуры (на письме).
Следует разграничивать эмоциональность и оценочность. Всякая эмоциональность базируется на оценочности, хотя и не сводится к ней: «сами по себе эмоции не характеризуются определенным оценочным знаком, а только являются фактором образования ценностного отношения с его последующим оценочным переосмыслением» [8. С. 25]. В то же время оценочность может и не сопровождаться эмоциональностью. Так, например, устойчивые предложно-именные сочетания zum Glück, zum Verdruss, zum Unglück, zur Unzeit, zum Guten, zum Schlechten, zum Vorteil, zum Nach-
teil являются оценочными, но не имеют эмоциональной окраски. А сочетания zum Abkichern, zum Erschießen, zum Piepen, zum Erbarmen, zum Verzweifeln, zum Kotzen, zum Brüllen, являясь эмоционально окрашенными, содержат в своей семантической структуре обязательный оценочный компонент.
Большинство предложно-именных сочетаний с эмотивным значением формируется на основе свободных сочетаний, образованных предлогом zu и моносемантичным именем существительным (чаще всего девербативом). Однако если свободные сочетания этого типа имеют значение цели (Wasser ist zum Waschen), то устойчивые сочетания в процессе фразеоло-гизации полностью утрачивают это значение и начинают указывать на конечный результат: zum Verzweifeln - “die Lage ist so schwer, dass man darüber verzweifelt”. На следующей ступени фразеологизации значение результата затемняется, ведь если говорящий использует выражение zum Erschießen, это не означает, что положение вещей привет именно к такому результату.
Устойчивые предложно-именные сочетания способны выражать различные эмоции: нетерпение (zur Sache), отвращение (zum Kotzen), иронию (zum Piepen), недовольство (zum Erbarmen, zum Davonlaufen, zum Gotterbarmen), отчаяние (zum Erschießen, zum Verzweifeln), изумление (zum Kinderkriegen) и др.:
„Zum Kotzen“, sagte Jupp leise [11. S. 277].
„Es ist zum Verzweifeln“, sagte er, „ich glaube, ich sehe zu ernst aus, vielleicht noch ein bisschen nach Feldwebel, was?“ [11. S. 279].
Die holländische Familie findet das, was ich sage, zum Brüllen komisch und lacht herzhaft, bis der Vater sich fängt und sagt: “Was? Sie sind fast sechshundert Kilometer gelaufen und immer noch macht es Ihnen keinen Spaß?” [13. S. 334].
Существует множество различных толкований термина «экспрессивный», нередко его употребляют рядом или вместо термина «эмоциональный», имеется и комбинированное определение «эмоционально-экспрессивный» [3. С. 111]. Следует различать эмоциональность и экспрессивность, так как эмоционально-оценочные значения всегда экспрессивны, а экспрессивность не обязательно несет в себе элементы эмоциональности или оценки. «Эмоциональность как семантическая функция есть величина, заложенная в языковой системе, находящая свое выражение в значении слова. Экспрессивность же представляет собой ре-
зультат употребления единицы в речи, то есть она носит функциональный характер» [5. С. 9]. Сакиева полагает, что «экспрессивность как усиление выразительности и изобразительности появляется в результате аранжировки средств языка, в то время как эмоциональность содержит оценочное отношение к предмету, лицу, явлению и ситуации» [5. С. 9]. Однако помимо экспрессивности, находящей свое выражение в особой организации словосочетания или предложения, в немецком языке существуют слова и выражения, которым экспрессивность присуща как элемент лексического значения.
Под экспрессивностью мы понимаем обусловленные образностью, интенсивностью или эмоциональностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
Как и эмоциональность, экспрессивность имеет свои средства выражения на разных языковых уровнях. В прошлом столетии в языкознании появился термин «экспрессивный синтаксис» для обозначения особого набора конструкций, встречающихся в устной речи, художественном и публицистическом стилях [1. С. 109-120]. Это, прежде всего, такие конструкции, как сегментация, парцелляция, лексический повтор с синтаксическим распространением, цепочки номинативных предложений, различные вставные конструкции, вопросноответные построения в монологической речи и другие [3. С. 112].
В. В. Колесов отмечает, что приобретение экспрессивного значения возникает как нарушение синтетичности синтаксиса за счет аналитических конструкций [3. С. 117-118]. Это дает основания рассматривать экспрессивность как активную силу, обусловливающую эволюцию языка [4. С. 43].
Одной из разновидностей языковой экспрессии является семантическое усиление, которое указывает на интенсивность действия или высокую степень качества или признака. Устойчивые предложно-именные сочетания представляют собой большую группу лексических усилителей, хотя и уступают в количестве прилагательным, наречиям и сложным словам с усилительной семантикой. Они свободно сочетаются как с именами существительными, так и с глаголами.
В «Словаре усилительных словосочетаний русского и немецкого языков» (1997) приводится около двухсот устойчивых предложно-именных сочетаний с экспрессивным
значением [2]. Большую их часть составляют сочетания, семантика которых накладывает ограничения на выбор правого компонента: bis an die Zähne (bewaffnet sein), aus vollen Leibeskräften (brüllen, schreien), bis in die Haarwurzeln (erröten), bis aufs Blut (quälen, peinigen), über den grünen Klee (loben), zum Umfallen (müde), wie mit Engelszungen (reden), auf Ehre und Gewissen (schwören), zum Krüppel (schlagen), zum Platzen (voll), mit Händen und Füßen (sich wehren), zum Küssen (schön) и ряд других. Однако встречаются устойчивые выражения, обладающие широкими сочетательными возможностями, например, zu Tode (sich arbeiten, sich ärgern, erschrecken, sich grämen, hetzen, sich langweilen, prügeln, sich schämen, sich schinden; betrübt, erschrocken, erschöpft, erstaunt, verwundert и так далее). Наиболее употребительными и универсальными являются сочетания über Maßen, in jeder Hinsicht, in vollem Grade, vom Herzen. Следует отметить, что данные сочетания имеют несколько вариантов, которые отличаются друг от друга оттенками значения: über alle Maßen (in vollem Maße, in hohem Maße, in bedeutendem Maße), in jeder Hinsicht (in vieler Hinsicht, in keiner Hinsicht), vom ganzen Herzen, in vollem Grade (in höchstem Grade). Существование различных вариантов возможно благодаря тому, что, являясь компонентом устойчивого словесного комплекса, имя существительное все же сохраняет достаточную лексическую и грамматическую самостоятельность, чтобы иметь при себе зависимые распространители (прилагательные, причастия или местоимения).
Й. Шрёдер включает в свой «Лексикон немецких предлогов» ряд усилительных предложно-именных сочетаний с предлогом bis, относя их к особым случаям употребления предлога (Sonderformen): bis zum Hals (in Schulden/ in der Arbeit stecken), bis ans Ende der Welt (gehen), bis ins Mark (gefroren sein), bis aufs Kleinste (informieren), bis in die Knochen, bis über beide Ohren (verliebt sein), bis in die Puppen (schlafen) [10. S. 96-97]. Экспрессивность таких сочетаний достигается за счет их образности, в основе которой лежат метафорический перенос и гиперболизированность, точности и воспроизводимости в речи. Однако сочетательные возможности данных конструкций ограничены: чаще всего они являются элементом глагольного фразеологизма (bis über beide Ohren verliebt sein) или употребляются с глаголами одной лексической группы (bis ans Ende
der Welt gehen/ laufen/ fahren/ ziehen и др.).
Экспрессивны предложно-именные сочетания со значением интенсивности, напряженности и длительности действия, большого количества или высокой степени чего-либо. Их можно разделить на следующие группы:
1. Трехчленные сочетания, образованные по модели «существительное + für + существительное», со значением длительности и напряженности действия:
Ich hatte mir vorgestellt, dass wir uns lieben, einschlafen, aufwachen, uns wieder lieben, wieder einschlafen, wieder aufwachen und so fort, Nacht für Nacht [15. S. 53].
2. Трехчленные сочетания, образованные по модели «существительное + um + существительное», со значением длительности и напряженности действия:
Wie der KZ-Häftling, der Monat um Monat überlebt und sich gewöhnt hat und das Entsetzen der neu Ankommenden gleichmütig registriert [15. S. 98].
Aber so war es gar nicht, und eines Tages hat doch eines geredet, und wir haben gewusst, dass die Mädchen ihr vorgelesen haben, Abend um Abend um Abend [15. S. 112].
Последний пример заслуживает особого внимания, так как представляет собой модель, видоизмененную за счет редупликации, лексического повтора.
3. Сочетания, состоящие из предлога и двух существительных, связанных отношениями синонимии:
Am Tag darauf klaute ich für Hanna ein seidenes Nachthemd, wurde vom Kaufhofdetektiv gesehen, rannte wie um mein Leben und entkam mit Mühe und Not [15. S. 60].
[...] dabei war ich ja gefasst darauf, dass sie, die Mutter, mich in Grund und Boden verflucht. [12. S. 234]
Mein Zorn, dass sie mich immer wieder für einen Amerikaner halten, bloß weil ich ein Weißer bin; die Zuhälter auf Schritt und Tritt [12. S. 258].
4. Сочетания предлога zu с именем существительным (часто девербативом), обозначающие высокую степень признака или качества:
Falls meine tote Oma mit mir kommunizieren wollte, würde sie wohl kaum diesen abstrusen Weg über Rita wählen, den erstens wüsste sie, dass ich mich zu Tode erschrecken würde, und zweitens mochte sie solche Leute wie die Irre aus Utrecht schon zu Lebzeiten nicht besonders [13. S. 320].
[ .] der Dom war bereits eine halbe Stunde vor Beginn des Festes zum Bersten voll [16. S. 168].
Man stand, zum Hinsinken müde. [12. S. 218]
5. Экспрессией также обладают клятвенные заверения (auf Ehre! bei Gott!) и другие восклицания (zu Befehl!):
„Zu Befehl, Herr Oberfeldarschloch!“
[14. S. 12]
Um Himmels willen, was machst du denn! [14. S. 190]
Таким образом, устойчивые предложноименные сочетания обладают большим потенциалом для формирования эмотивных и экспрессивных значений благодаря фразео-логизированности и широким сочетательным возможностям. Число устойчивых предложноименных сочетаний с эмоционально-оценочной и экспрессивной семантикой ограничено, они не являются главным средством для выражения эмоциональности, оценки и лексического усиления в языке. Однако благодаря тому, что именной компонент сочетаний сохраняет относительную семантическую самостоятельность и ряд грамматических свойств, становится возможным появление вариантов, синонимичных конструкций, новых сочетаний, образованных по существующим в языке моделям.
Список литературы
1. Акимова, Г. Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопр. языкознания. 1981. № 6. С. 109-120.
2. Карнаухов, В. Я. Словарь словосочетаний с предлогами и глаголами / В. Я. Карнаухов, А. П. Карпец. СПб., 2004. 288 с.
3. Колесов, В. В. Динамика структуры современного русского языка. Л., 1982. 134 с.
4. Курилович, Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 456 с.
5. Сакиева, Р. С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. М., 1991. 192 с.
6. Сепир, Э. Язык: введение в изучение речи. М. ; Л., 1934. 220 с.
7. Словарь усилительных словосочетаний русского и немецкого языков. М., 1997. 384 с.
8. Чекулай, И. В. Функционально-деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке : монография. Белгород, 2006. 236 с.
9. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008. 416 с.
10. Schröder, J. Lexikon deutscher Präpositionen. Leipzig, 1990. 260 S.
Список источников
11. Böll, H. .und sagte kein einziges Wort. Erzählungen. Moskau, 1963. 318 S.
12. Frisch, М. Homo Faber. СПб., 2007. 320 S.
13. Kerkeling, H. Ich bin dann mal weg. Meine Reise auf dem Jakobsweg. München 2006. 352 S.
14. Siemes, C. Das Wunder von Bem. Köln, 2003.320 S.
15. Schlink, B. Der Vorleser. Zürich, 1997. 208 S.
16. Schneider, R. Schlafes Bruder. Leipzig, 2004. 208 S.