Научная статья на тему 'Особенности устной коммуникации в контексте подготовки будущих профессионалов к деловому межкультурному общению'

Особенности устной коммуникации в контексте подготовки будущих профессионалов к деловому межкультурному общению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1242
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ДЕЛОВОЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / INTERACTION / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СФЕРА / PROFESSIONAL FIELD / РЕЧЕКОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / SPEECH-COMMUNICATIVE BEHAVIOR / ФАКТОР УСТНОСТИ / ORALITY FACTOR / ФАКТОР ДИАЛОГИЧНОСТИ / DIALOGUENESS FACTOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Проскурина Галина Александровна

Статья посвящена рассмотрению сущности делового межкультурного общения в аспекте подготовки будущих профессионалов. Проведен анализ специфики данного явления и обоснована необходимость целенаправленной подготовки студентов неязыковых вузов к взаимодействию с зарубежными коллегами на межкультурном уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORAL COMMUNICATION FEATURES IN THE CONTEXT OF TEACHING INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION TO FUTURE PROFESSIONALS

The article considers the nature of intercultural business communication in terms of training future professionals. It analyzes the features of this phenomenon and substantiates the need for targeted teaching interaction with foreign colleagues at the intercultural level to the students of non-linguistic universities.

Текст научной работы на тему «Особенности устной коммуникации в контексте подготовки будущих профессионалов к деловому межкультурному общению»

Библиографический список

1. Асмолов А.Г. Стратегия социокультурной модернизации образования: на пути к преодолению кризиса идентичности и построению гражданского общества // Вопросы образования. 2008. № 1. С. 65-86.

2. Хуторской А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций // Интернет-журнал «Эйдос». 2005. 12 декабря. [Электронный ресурс]. URL: http://www.eidos.ru/joumal/2005/1212.htm (26 марта 2012).

3. Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся (2009 г.) // CENTEROKO.RU: центр оценки качества образования. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://centeroko.ru/pisa09/pisa09_res.htm (11 июня 2012).

4. Media education. Paris: UNESCO, 1984. 93 р.

5. Иванова Л.А. Медиаобразовательное пространство в стратегии инновационного развития высшего профессионального образования в современной России: постановка проблемы // Педагогическая теория, эксперимент, практика / под ред. Т.А. Стефановской. Иркутск: Изд-во Иркутского инта повышения квалификации работников образования, 2008. С. 215-228.

6. Федоров А.В. Медиаобразование будущих педагогов. Таганрог: Кучма, 2005. 314 с.

7. Хлызова Н.Ю. Средства массовой информации и средства массовой коммуникации как основные понятия ме-диаобразования // Средства массовой информации в современном мире. Молодые исследователи: мат-лы VII межвуз. конф. студентов и аспирантов (Санкт-Петербург, 28

февраля - 1 марта 2008 г.). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. С. 288-290.

8. Федоров А.В. Развитие медиакомпетентности и критического мышления студентов педагогического вуза. М.: МОО ВПП ЮНЕСКО «Информация для всех», 2007. 616 c.

9. Насыров Е.Л. Предвыборный зачет. За голоса учителей тандем заплатит повышением жалованья и сдержанностью реформ // Московские новости. 2011. № 018 [Электронный ресурс]. URL:

http://www.mn.ru/newspaper_firstpage/20110420/301206732.ht ml (18 янв. 2012).

10. Хлызова Н.Ю. Педагогические условия формирования медиакомпетентности вторичной языковой личности: авто-реф. дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.01. М., 2011. 22 с.

11. Рыжих Н.П. Медиаобразование студентов педагогического вуза на материале англоязычных экранных искусств: ав-тореф. дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.05. Ростов-н/Д., 2006. 28 с.

12. Иманова О.А. Методика развития деятельностной компоненты медиакомпетентности учащихся старших классов средствами информационных технологий: автореф. дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.02. Киров, 2010. 19 с.

13. Кутькина О.П. Педагогические условия формирования медиакомпетентности будущих библиотечно-информационных специалистов: автореф. дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.08. Барнаул, 2006. 23 с.

УДК 81'243

ОСОБЕННОСТИ УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КОНТЕКСТЕ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПРОФЕССИОНАЛОВ К ДЕЛОВОМУ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ

л

© Г.А. Проскурина1

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Статья посвящена рассмотрению сущности делового межкультурного общения в аспекте подготовки будущих профессионалов. Проведен анализ специфики данного явления и обоснована необходимость целенаправленной подготовки студентов неязыковых вузов к взаимодействию с зарубежными коллегами на межкультурном уровне. Библиогр. 15 назв.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; деловое межкультурное общение; взаимодействие; профессиональная сфера; речекоммуникативное поведение; фактор устности; фактор диалогичности.

ORAL COMMUNICATION FEATURES IN THE CONTEXT OF TEACHING INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION TO FUTURE PROFESSIONALS G.A. Proskurina

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article considers the nature of intercultural business communication in terms of training future professionals. It analyzes the features of this phenomenon and substantiates the need for targeted teaching interaction with foreign colleagues at the intercultural level to the students of non-linguistic universities. 15 sources.

Key words: intercultural communication; intercultural business communication; interaction; professional field; speech-communicative behavior; orality factor; dialogueness factor.

Не вызывает сомнения тот факт, что процесс глобализации кардинально изменил условия социальной жизни: открываются новые возможности для общения

на разных уровнях, в процесс межкультурного общения вовлекается значительная аудитория и все больше стран, которые стремятся занять достойное место

1Проскурина Галина Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89086478292, e-mail: [email protected]

Proskurina Galina, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 9086478292, e-mail: [email protected]

в мировом сообществе. Это означает, что межкультурная коммуникация приобретает особое значение не только в сфере международных отношений, политики, культуры, но и в сфере бизнеса, где она является основой производственной сферы общения. Следовательно, умение общаться с деловыми партнерами на межкультурном уровне является на сегодняшний день необходимым условием для успешной деятельности профессионала соответствующего уровня и профиля. И это умение у выпускников неязыковых вузов необходимо формировать целенаправленно в процессе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку (Т.Н. Астафурова, М.Г. Евдокимова, С.А. Львова, И.Л. Плужник, О.В. Сыромясов, Е.И. Чер-кашина и др.).

Данная идея находит свое отражение в современных целях обучения иностранному языку (ИЯ) в неязыковых вузах, зафиксированных в нормативных документах. Так, в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к уровню подготовки выпускника неязыкового вуза (направление подготовки 080100 - «Экономика», квалификация (степень) «бакалавр») студенты должны владеть «навыками выражения своих мыслей и мнения в <...> деловом общении на иностранном языке» [10, с. 12]. Согласно образовательной программе дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» для ИрГТУ предусматривается целенаправленная подготовка студентов к речевому взаимодействию в профессионально-деловой сфере общения. В монографии «Общеевропейские компетенции.» одной из сфер использования иностранного языка указана профессиональная сфера, которая включает все аспекты профессиональной деятельности и под которой понимается сфера коммуникации, сопряженная с работой или специальностью человека. Таким образом, способность осуществлять эффективное деловое общение на иностранном языке может и должна рассматриваться сегодня как одно из необходимых условий качественной подготовки будущего профессионала [9].

Для решения задачи формирования у будущих профессионалов способности к устному деловому межкультурному общению необходимо иметь представление о сути рассматриваемого явления, а также о тех особенностях, которыми характеризуется данный вид коммуникации. Обзор многочисленных работ показывает, что в настоящее время все больше ученых обращается к теории и практике межкультурной коммуникации (МК). Это явление рассматривается сквозь призму различных областей гуманитарного знания: лингвистики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.), психолингвистики (А.А. Залевская, А.А. Леонтьев и др.), социолингвистики (М.В. Гараева, В.И. Карасик, В.П. Конецкая, Н.Б. Мечковская и др.), лингводидактики (Н.В. Барышников, Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.) и других наук. Все это свидетельствует о сложной природе МК, о ее междисциплинарном характере.

Сущность и специфика делового межкультурного общения (ДМО) были исследованы в ряде научных работ, в которых проблема взаимодействия в профессиональной сфере на межкультурном уровне получила свое развитие (Т.Н. Астафурова, Л.Р. Алексеева,

A.Я. Гайсина, М.Г. Евдокимова, С.А. Львова, Е.В. Мар-карян, И.Л. Плужник, О.В. Сыромясов и др.), а также в работах по лингвистике и лингводидактике (Е.Х. Ахо-хова, Д.Б. Гудков, Л.А. Гусейнова, Г.В. Елизарова, В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе, И.А. Изместьева,

B.В. Красных, О.А. Леонтович, Ю. Рот, Г. Коптельцева, В.П. Фурманова, Н.Л. Шамне и др.), где акцентируется необходимость изучения иностранного языка в аспекте взаимодействия культур.

Анализ научных работ позволил установить многообразие имеющихся формулировок определения делового межкультурного общения, при этом, как было выявлено, они не противоречат друг другу. Под деловым межкультурным общением понимают «процесс установления и развития контактов между людьми в иноязычной деловой среде» [8, с. 9], «общение специалистов на иностранном языке» [2, с. 4], «профессиональное взаимодействие на иностранном языке в ситуациях межкультурного делового общения» [1, с. 36].

Как видно из приведенных цитат, основу определений составляют понятия взаимодействие, профессиональная сфера, межкультурное общение. Деловое межкультурное общение - это многооаспектный и достаточно сложный процесс, специальный вид социальной коммуникации, поскольку он «осуществляется благодаря специальным знаниям, регулируется совокупностью кодифицированных норм, установленных правил, достаточно четких и определенных» [1, с. 32]. ДМО обусловлено нормативными профессиональными рамками и является институциональным. Вместе с тем деловое межкультурное общение рассматривается исследователями как межличностная зона профессионального взаимодействия, так как установление и развитие иноязычных контактов в любой производственной области основывается на развитии межличностных связей в деловом межкультурном партнерстве.

Принимая во внимание особенности ДМО, характер деятельности коммуникантов и среду их взаимодействия, в данной публикации под деловым межкультурным общением понимается многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми различных лингвокультур, порождаемый потребностями совместной профессиональной деятельности с целью обмена информацией и решения производственных задач.

Расставленные в этом определении акценты позволяют переоценить значение ИЯ как учебного предмета в неязыковом вузе, обеспечивающем формирование профессиональной компетентности выпускников. ИЯ должен выступать как средство достижения профессионально значимых целей в процессе делового межкультурного общения профессионалов с коллегами из других стран. При этом нужно не просто обу-

чать иностранному языку, а стремиться к тому, «чтобы «чужие» языки и культура, став тоже «своими», превратились бы в эффективный инструментарий будущей профессии» [11].

Из этого следует, что знание собственно языка не обеспечивает «эффективности» межкультурного общения в целом и ДМО в частности. По мнению таких исследователей, как Т.В. Ларина, С.Г. Тер-Минасова, «в межкультурном общении следует исходить из того, что коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры и имеет свои национальные особенности, которые определяются социально-культурными отношениями, культурными ценностями и типом культуры в целом. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения» [7]. Следовательно, для успешного делового межкультурного общения требуется знание культурных норм партнеров по общению: их традиций, образа жизни, видения мира, менталитета, национального характера, поскольку коммуникативное поведение каждого человека во всех сферах его деятельности определяется нормами и ценностями той культуры, в которую он включен.

Таким образом, процесс делового межкультурного общения представляет собой взаимодействие двух или более иноязычных культур, который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения деловых партнеров в различных ситуациях межкультурного взаимодействия. Основой данного процесса служит аксиологический базис, то есть ценности и идеалы, которыми руководствуется субъект культуры в деятельности и общении. Именно ценности определяют отношения человека с природой, социумом, ближайшим окружением и с самим собой. Следует заметить, что в разных культурах эти отношения выражаются по-разному. И только в процессе межкультурных контактов обнаруживаются различия в восприятии одних и тех же ценностей людьми разных культур. Игнорирование же ценностей, убеждений, обычаев другой культуры порождает ложные ожидания и ведет к срыву коммуникации между представителями двух культур.

Сказанное позволяет прийти к выводу о том, что деловое межкультурное общение строится на различиях культур. Понимание этих различий и умение управлять данными явлениями приводит к созданию «общего значения» (Г.В. Елизарова) и гарантирует эффективность ДМО. Непонимание же данного факта приводит к культурному шоку при реальном общении с представителями чужой культуры.

Из сказанного следует, что выпускник неязыкового вуза должен владеть не только лексиконом профессиональной среды, но и знаниями всего комплекса форм поведения, культуры партнеров по общению, умением адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иного лингвосоциума. Именно «культурологические особенности речекоммуникатив-ного поведения иноязычных деловых партнеров, моделирование ими коммуникативно-поведенческого сотрудничества в профессионально-значимых ситуа-

циях» [1, с. 6] приводят к противоречиям, проявляющимся в форме межкультурного конфликта. Чтобы уметь прогнозировать возможность неверного понимания партнеров и избежать его, необходима сумма знаний особенностей делового общения в межкультурном сотрудничестве с коллегами.

Обзор научных работ, посвященных проблемам изучения делового межкультурного общения (Т.Н. Астафурова, Г.В. Елизарова, В.Н. Куницына, Б.Ф. Ломов), свидетельствует об имеющихся отличиях данного вида общения от других. Эти отличия заключаются прежде всего в функциональных особенностях делового межкультурного общения. По мнению многих исследователей, в частности Т.Н. Астафуровой [1], функции делового межкультурного общения детерминированы социальной дистанцией. Как следствие, в качестве основных выделяют информационную, воз-действенную, фатическую (контактоустанавливаю-щую) функции, функцию понимания. Все они являются универсалиями коммуникации в любом социуме и при этом особенно значимы для делового общения в целом и делового межкультурного общения в частности. Важно, что каждая из выделенных функций вносит свой вклад в процесс успешного общения.

Следует заметить, что функции ДМО могут и должны быть организованы иерархично. В качестве главенствующей функции МК В.Н. Куницына выделяет «функцию понимания - адекватное восприятие и понимание смысла сообщения и взаимное понимание намерений, установок, переживаний, состояний» [6, с. 14]. Значимость данной функции обусловлена тем, что процесс установления взаимопонимания между индивидами является важнейшим параметром общения, которому могут быть подчинены все остальные функции речи. Именно функция понимания обеспечивает реализацию отношений между коммуникантами, принадлежащими к разным культурам. Т.Н. Астафурова настаивает на преобладании информационной функции, поскольку в специальном виде социальной коммуникации (каковым является деловое межкультурное общение) «реализуется в первую очередь обмен специальной информацией между профессионалами» [1, с. 33]. Эта точка зрения представляется корректной, поскольку обмен информацией непременно сопровождается воздействующим и фатическим эффектом, которого не было бы в случае отсутствия у коммуникантов желания обменяться информацией.

Учитывая все приведенные выше положения, в данной публикации принимается точка зрения, согласно которой для успешной реализации основных функций межкультурного общения необходимо владеть «концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникационными (коммуникативно-поведенческими) навыками и умениями, способствующими успешной реализации фатической, информационной и воздейственной интенций коммуникантов» [1, с. 47].

Проведенный анализ научной литературы позволил выявить набор специфических стратегий, которые служат данным целям. Так, с реализацией информационной функции связаны организационные страте-

гии, которые управляют формой организации и протекания диалога. К ним относятся стратегии указания на начало диалога, его продолжение или завершение, а также стратегия создания предпосылок для его развития.

Функция воздействия реализуется риторическими стратегиями, которые в свою очередь связаны с процессами оценивания, выработки решений и выбора наиболее эффективного способа влияния. Реализация данной функции позволяет использовать коммуниканта для достижения некоторой практической цели.

Коммуникативные стратегии служат для воплощения фатической функции, они вербализируются фати-ческими средствами, то есть своеобразной тактикой ведения делового общения. Фатические средства специфичны для каждой ситуации общения. В ситуациях профессионального взаимодействия используются фатические средства уточнения позиции и целей партнера, демонстрации собственной стратегии сотрудничества. Важным фактором является то, что именно культура определяет выбор стратегий, способ передачи сообщений, способ кодирования и декодирования информации и т.д.

Таким образом, для успешной реализации основных функций межкультурного общения необходимо владеть нормами и правилами, стратегиями и тактиками делового общения на межкультурном уровне. Иными словами, следует выстраивать коммуникативное поведение в соответствии с системой ценностей и приоритетов культуры коммуникативного партнера. Речь идет о необходимости овладения концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникационными (коммуникативно-поведенческими) навыками и умениями, способствующими успешной реализации различных интенций коммуникантов. При этом следует учитывать также и канал передачи информации (например, устная/письменная речь, диалог/монолог).

В рамках данной публикации акцентируется внимание на устной форме реализации ДМО, которая обладает рядом существенных отличительных характеристик: социально-психологических и лингвистических, связанных, прежде всего, с факторами устности и диалогичности процесса взаимодействия коммуникантов.

Так, фактор устности предопределяет особые параметры делового дискурса, которые могут существенно затруднить решение проблемы обучения деловому межкультурному общению. Анализ литературы (Н.Д. Гальскова, И.Р. Гальперин, П.Б. Гурвич, Е.М. Кутянина, Л.А. Леонова, Н.И. Махновская, Л.М. Михайлов, Е.И. Пассов, В.А. Пономарчук, Г.В. Рогова, В.Л. Скалкин, Е.Н. Соловова, О.Б. Сиротинина, Н.И. Теп-лицкая, Л.П. Чахоян, С.Ф. Шатилова, Э.П. Шубин, Л.В. Щерба) позволил определить ряд параметров делового дискурса, обусловленных его устным характером.

Первым параметром следует назвать непосредственность контакта с реципиентом. С психологической точки зрения любой процесс устного речевого общения отличается своим непосредственным характером (Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А.

Леонтьев, Н.И. Жинкин и др.). Он происходит в обстановке непосредственного живого общения людей, и его обусловливают разнообразные экстралингвистические факторы.

Этим же непосредственным характером отличается устное деловое межкультурное общение, что отмечают многие ученые (Т.Н. Астафурова, Г.В. Елизарова, В.Н. Куницина), поскольку такое общение реализуется в форме деловой беседы, деловых переговоров, деловых совещаний/собраний, публичных выступлений, то есть представляет собой непосредственное общение с конкретными людьми - носителями иной деловой культуры. Следовательно, непосредственность контакта является непременным условием для осуществления профессионалами устного общения на межкультурном уровне.

Фактор «устности» делового дискурса напрямую увязывает параметр непосредственности с параметром неподготовленности. Данному параметру посвящены работы П.Б. Гурвича. В частности, он выделил следующие ее возможные аспекты, «существенные для решения мыслительных задач с выходом во внешнюю речь» [5, с. 49]:

- аспект комбинационной неподготовленности,

- аспект ситуативно-контекстуальной неподготовленности,

- инициативность речи, то есть неподготовленность предшествующим побуждением собеседника к говорению;

- неподготовленность во времени.

Опираясь на данные характеристики неподготовленности, следует отметить, что устный деловой дискурс может быть новым, неподготовленным с точки зрения использования имеющегося в запасе коммуникантов языкового материала каждый раз по-новому, в новых комбинациях, зависящих от конкретной ситуации делового общения. Различные аспекты неподготовленности делового дискурса будут развиваться в процессе подлинного общения профессионалов.

Особую роль в устном ДМО играет ситуация, так как устная коммуникация происходит в конкретной ситуации общения с инокультурными партнерами, «которая определяет тему разговора, выбор языковых средств и всю стратегию поведения говорящих» [4, с. 195]. Ситуация дополняет и уточняет речь собеседников, корректирует речевое поведение партнеров по общению. Она определяет мотив высказывания, стимулирует порождение делового дискурса, так как мотив, как известно, является источником порождения речи. Ситуативность оказывает влияние на манеру и тональность общения.

Умения ориентировки в собеседнике отражаются в структуре и объеме делового дискурса, а также в отборе языковых средств. Таким образом, ситуативность составляет суть и предопределяет логику данной формы общения. Так, в межкультурном деловом общении коммуникативные ситуации предусматривают целый набор тем, обусловленных профессионально-трудовой сферой; последние дифференцируются в зависимости от занимаемой должности (занятия) ком-

муникантов, от соответствующих событий, документов и т.д. В целом же тематический комплекс в этой сфере всегда связан с производственной деятельностью, целью которой является организация какого-либо дела, мероприятия. Отсюда следует, что ситуатив-ность является значимым параметром ДМО.

Многие ученые придают большое значение такому параметру устной речи, как спонтанность (Н.Д. Галь-скова, И.Р. Гальперин, Г.Е. Ведель, Н.И. Жинкин и др.). Термин спонтанная речь в науке сопоставим с понятием самостоятельная речь (П.Б. Гурвич, Н.И. Жинкин) и отражает одну из сторон речи. В устной речи, порождаемой спонтанно, говорящий лишен возможности выхода из временного течения речи, из ее линейности, при этом он должен учитывать реакцию адресата. Следовательно, вербальная реализация процесса речевой деятельности становится эксплицитной. Это означает, что в устной речи наблюдается активизация процессуального аспекта, которая качественно меняет внутреннюю и смысловую структуру делового дискурса в целом.

В структуре делового дискурса выделяются, таким образом, два речевых плана: один реализует передачу «объективной» информации, а другой объединяет адресата и адресанта в постоянном диалектическом взаимодействии. Следует отметить, что соотношение речевого и коммуникативного действий в деловом дискурсе носит открытый, динамичный характер. Оно может измениться в определенный момент речи. Это происходит под воздействием реакции слушающего (вопроса, ремарки, ослабление внимания с его стороны), а также в связи с какой-либо ассоциацией, появившейся у говорящего по ходу речи. Таким образом, в условиях устного делового межкультурного общения увеличивается асимметрия в рамках речевого действия.

Наконец, одной из важных черт устного высказывания является то, что «ни трансмиссор, ни реципиент не имеют возможности вернуться к какому-либо сегменту звукового знакового продукта для того, чтобы его изменить. Звуковому знаковому продукту присуща линейность во времени» [13, с. 169]. Таким образом, необратимость есть неотъемлемый параметр устной речи, он создает такую последовательность делового дискурса, основным свойством которой является структурная нечеткость устного высказывания.

Действие данных факторов в совокупности решающим образом отражается на структуре диалогического дискурса, и прежде всего на его грамматических особенностях. Еще Л.В. Щерба отмечал, что репликам диалога свойственны «все возможные фонетические сокращения, неожиданные формообразования и непривычные словообразования, и странное на первый взгляд словоупотребление, и, наконец, всякие нарушения синтаксических норм» [14, с. 115]. Данные особенности диалога ученый объяснял недостаточным контролем сознания, участием в процессе диалогического общения ситуации, жеста, мимики, интонации, стремление собеседников к «упрощению» своей речи. Как следствие, структура диалогической реплики устной речи может допускать значительную грамматиче-

скую неполноту (наличие эллипсов и др.); употребление предложений различных функциональных типов, модальных слов; повторы, присоединительные конструкции, характерный для диалогических предложений порядок слов. Иными словами, данная структура сложна для лингводидактического описания, а значит, затрудняет решение проблемы обучения устному деловому общению и, как следствие, подготовки будущих профессионалов к межкультурному деловому общению с коллегами из других стран.

Принимая во внимание наличие сложностей в построении структуры диалогического дискурса, представляется целесообразным обратиться к результатам описания фактора диалогичности процесса взаимодействия коммуникантов в процессе межкультурного общения. Анализ научной литературы показал, что отличие диалога от других сфер функционирования языка заключается в сложной картине взаимодействия интенций коммуникантов (А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин, Дж. Остин, Дж. Серль, Н.Н. Шацких и др.). Поэтому функционально-семантические отношения распределяются в диалоге иначе, чем в монологе, что оказывает влияние не только на семантику, но и на синтактику и прагматику единиц общения. Таким образом, с изменением характера интенций в диалоге изменяются лексико-грамматические средства его экспликации.

Диалог предполагает согласование намерений участников, которое заключается в удовлетворении их взаимных претензий. Он представляет «такое взаимодействие двух языковых субъектов, осуществляемое посредством вербальной активности, при котором каждое последующее высказывание дискурсанта суть реакция на высказывание речевого партнера» [12, с. 9]. Как отмечал Л.П. Якубинский, для диалога характерной чертой является то, что «одна реплика в высшей степени обусловлена другой» [15, с. 144]. Данной позиции придерживается ряд ученых (Г.А. Вейхман, Л.М. Михайлов, О.И. Москальская, Н.Н. Шацких), которые определили, что инициирующая и реагирующая реплики в диалогической речи коммуникативно не завершены без соотнесения друг с другом, а, значит, составляют единство.

Многие исследователи, занимающиеся вопросами синтаксиса диалога (С.С. Беркнер, Л.С. Маркина, Л.М. Михайлов, С.М. Поляков, Т.Е. Ратова, М.И. Русина, Н.П. Сучкова, Н.Ю. Шведова, R. Lappe, Chr. Leska, K. Müller и др.), выделяют в качестве коммуникативной единицы диалога диалогическое единство, характеризующееся двунаправленной диалогической последовательностью предложений со встречной обращенностью.

Согласно этим позициям можно представить устное ДМО как обмен репликами в виде различных речевых действий, где должны реализовываться довольно сложные интенции коммуникантов. В диалоге каждый коммуникант выступает и как говорящий, и как слушающий. В случае, когда обмен коммуникативными ролями происходит только один раз, речевой акт представляет собой наименьшую законченную диалогическую единицу (минимальную диалогическую еди-

ницу - МДЕ), которая отражает коммуникативную деятельность всех участников на некотором минимальном отрезке общения. Внутренняя структура МДЕ несвободна, она связана отношениями иллокутивного вынуждения, которое «связывает речевые акты в реальном диалоге, и последние в силу этого получают новые содержательные характеристики, отражающие их функционирование в естественно-языковой коммуникации» [3, с. 85].

Данные заключения являются важными для целей обучения устному деловому межкультурному общению, так как отношения иллокутивного вынуждения делают отбор языковых средств для выражения коммуникативных намерений в деловом дискурсе в определенной мере несвободным: он структурно и содержательно предопределен составом предыдущей реплики.

Все вышесказанное позволяет заключить следующее: чтобы поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения профессионалов на межкультурном уровне, необходимо знание не только соответствующего иностранного языка, но и особенностей самого процесса межкультурного обще-

ния, а также норм и правил иноязычной культуры. Из этого следует, что для того, чтобы научиться успешному ведению диалога с зарубежными коллегами, будущие профессионалы должны овладеть «не только языковой, но и концептуальной системой («контекстуальными особенностями коммуникативной ситуации»), включающей представления, навыки, ценности и нормы» профессиональной сферы, «в том числе знание норм и правил общения» [1, с. 27]. И только в том случае, если участники общения обладают умением адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя делового иносоциума и демонстрируют готовность к восприятию иной формы коммуникативного поведения и пониманию его различий от культуры к культуре, только тогда межкультурное деловое общение будет эффективным.

Практическое значение данного исследования, ведущего к пониманию иной культуры через новое знание, заключается в создании оптимальных условий для профессиональных контактов представителей различных лингвокультур.

Статья поступила 13.03.2014 г.

Библиографический список

1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): дис. ... д-ра педагог. наук: 13.00.02; 10.02.19. М., 1997. 324 с.

2. Алексеева Л.Р. Формирование умений межкультурного общения у взрослых (на материале английского языка): ав-тореф. дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.01. Якутск, 2006. 22 с.

3. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2. С. 84-99.

4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лигводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. педагог. учеб. заведений. М.: ИЦ «Академия», 2008. 336 с.

5. Гурвич П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах: курс лекций. В 2 ч. Владимир: Изд-во ВГПИ, 1972. Ч. 1. 156 с.

6. Куницина В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб.: Питер, 2001. 544 с.

7. Ларина Т.В. Межкультурная коммуникация и межкультурная коммуникативная компетенция // Иностранные языки в высшей школе. 2005. № 1. С. 47-51.

8. Львова С.А. Обучение профессионально-оринтирорванному иноязычному общению студентов фа-

культета управления (немецкий язык): дис. ... канд. педагог. наук: 13.00.02. СПб., 2006. 223 с.

9. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбур. М.: изд-во МГЛУ, 2003 (русская версия). 256 с.

10. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: направление подготовки 080100 «Экономика» (квалификация (степень) бакалавр) [Электронный ресурс]. URL: http://www.hse.ru/standards/federal/econ

11. Халеева И.И. Быть лидером высшего образования в области межъязыкового, межкультурного и межнационального общения не просто // Электрон. текстовые данные -2008. [Электронный ресурс]. URL: http ://vuzvesti.informika. ru/vn4_97/rect .html

12. Шнейдер В.Б. Нормативные основания достижения адекватного понимания в актах речевой коммуникации. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1993. 96 с.

13. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. 350 с.

14. Щерба Л.В. Современный русский язык. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

15. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь: сб. ст. Петроград, 1923. С. 96-194.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.