УДК 811.133.1'01'271:821.131
М. Г. Волкова
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАРОФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
Анализируется сфера употребления цветообозначений в произведениях различных жанров (героический эпос, рыцарская лирика, городской эпос) старофранцузского периода.
Ключевые слова: цветообозначение, жанр, старофранцузский язык.
Любое лексико-семантическое исследование, тем более сопоставительное, не может быть успешным, если мы не располагаем соответствующим лексическим материалом, который мы можем позаимствовать в словарях и литературных текстах. Анализ текстов имеет перед словарями то преимущество, что позволяет получить не только перечень слов, но и оценить употребительность каждого слова [1, 2].
Цель данной статьи - сравнительно-сопоставительный анализ способов выражения цвета в произведениях различных жанров старофранцузского периода: «Разрушение Рима», «Лессы Марии Французской» и «Роман о Розе». Первое относится к героическому эпосу, второе - к рыцарской лирике, третье - к городскому эпосу. Все они имеют параллельные тексты на современном французском языке.
«Разрушение Рима» - произведение Джоана Хайнриха Спайха, датируется началом XIII в. Речь идет о разграблении Рима сарацинами. Произведение написано на англо-нормандском диалекте, состоит из 17 лесс различной длины.
«Роман о Розе» был написан двумя авторами. Гийом де Лоррис начал роман в начале XIII в. (между 1220 и 1240) и написал 4 150 стихов. Жан де Мен продолжил его и закончил в 1268 г. Это роман об искусстве любить; сон, разыгранный олицетворением чувств и поступков.
Автором «Лесс» является одна из первых поэтесс во Франции. Известно, что ее звали Мария и родилась она во Франции; жила, по-видимому, в Англии, предположительно во второй половине XII в., поэтому и «Лессы» датируют этим периодом. Ее «Лессы» - это маленькие трагедии, каждая из которых необходима для развития действия и способствует развертыванию событий, обеспечивая тем самым единство всего цикла.
Прилагательные цвета в этих произведениях встречаются достаточно часто и называют как цвета (blanc, noir, vert, jaune, vermeil, rouge), так и их оттенки.
При сплошной выборке нами было выявлено в «Разрушении Рима» 20 цветообозначений на 1505 стихов, в «Лессах Марии Французской» - 44 цве-тообозначения на 1184 стиха и в «Романе о Розе» -207 обозначений цвета на 21 781 стих.
Наиболее часто встречающееся во всех текстах - прилагательное blanc (49 употреблений: «Роман о Розе» - 32, «Лессы Марии Французской» - 12, «Разрушение Рима» - 5).
Чаще всего это прилагательное можно встретить в описании внешности человека:
- кожа: Sa char out /проверьте, так ли/ bel et blank plus qe noifs en feverrer - Sa peau etait belle et plus blanche que la neige en fevrier [3, с. 93];
- шея: Sa gorge estoit autresi blanche [4, с. 56] -La gorge aussi blanche que neige neigee [5, с. 27];
- лицо: ...et face blanche et coloree [4, с. 56] -.. . face blanche et coloree [5, с. 26];
- руки: . e vit le cors tant eschevi, les braz lungs e blanches les meins - ...et le corps apparait, elance, avec les bras longs, les mains blanches [6, с. 184];
- грудь: Les mameles... plus sunt blanches que noifs qe chiet apres feverrer... - Les seins... ils etaient plus blancs que la neige qui tombe apres fevrier [3, с. 95];
- лоб: Le front ot blanc [3:63] - (Elle avait) le_ front blanc [5, с. 31];
- зубы: .et les dens sont blanches et netes [4, c. 125] - ...ses dents sont blanches [5, c. 74].
В случае, когда blanc употребляется для описания бороды, волос головы, оно имеет значение «седой»:
- волосы: .et la teste plus blanche qe nuls flur d’estee - ... et avait la tete plus blanche qu’aucune fleur en ete [3, c. 105];
- борода: Sa barbe out longe et blanche jusq ’al neu du baudrer - Sa barbe etait blanche et longue jusqu’au noeuddu baudrier [3, c. 125].
Прилагательное blanc может употребляться для описания животных (лошадей, овец, ягнят и др.) и птиц:
Un blanc palefrei chevauchot, ki bel e suef la portot
- Elle chevauche un blanc palefroi qui la porte avec orgueil et douceur [6, c. 89];
Une blanche bise feri... - Je tirai sur une biche blanche... [6, c. 15].
Очень часто это цветообозначение можно встретить в описаниях одежды (мантии, платья, перчаток и др.):
Ele iert vestue en itel guise de chainse blanc e de chemise
Que tuit li coste li pareient, ki de deus parz lacie esteient. - Elle-meme est vetue d’une robe blanche lacee sur ses deux flancs par des fils de soie [6, c. 89];
(Ses mains blanches) ne halaissent ot uns blans gans [4, c.57] - Elleportait les gants blancs [S, c. 27].
Отдельные случаи:
- цвет ниток, веревки: .a un blanc las de filpen-dues [4, c. 33S] - ...pendue a un blanc cordon [S, c. 211];
- цвет цветов: S’i ot flors blanches et vermeilles... [4, c. 76] - Fleurs blanches, fleurs vermeilles... [S, c. 40]
Сюда можно добавить фразеологизмы, образованные на основе метонимического переноса - по цвету одежд монашеского ордена:
Ensorquetout il a plus pene que n’ont chanoine ne blanc moine [4, c. 11S] - En outre, il a plus de peine qu’ermite ou moine blanc [S, c. 68].
Цветообозначение blanc часто употребляется в сравнительных оборотах (9) во всех текстах. Причем чаще всего идет сравнение со снегом:
son destrere de Surie ke est blankes com noifs - son destrier de Syrie blanc comme neige [3, c. 112]; с цветами: plus ert blanche que flur d’espine! - son corps est plus blanc que fleur d’aubepine [6, c. 7S]; с яблоками: la face avoit cum une pomme, vermoille et blanche tout entour [4, c. 62] - il avait la face vermei-lle et blanche comme une pomme [S, c. 30].
Далее предпочтения авторов в выборе цвета расходятся. В «Романе о Розе» на втором месте по частотности - прилагательное vert (18 употреблений). Причем чаще всего оно употребляется в описаниях природы (травы, деревьев, цветов): parust desous li vers boutons [4, c. 417] - (il) pamt dessous le vert bouton [S, c. 266]; одежды или ткани: bon drap avres ou pers ou vert [4, c. 399] - bon drap ou pers ou vert [S, c. 2SS].
Одно обозначение зеленого цвета входит в сравнительный оборот: cel ymage, et megre et chetive, et aussi vert cum une cive [4, c. 48] - cette image ёtait maigre et chёtive et aussi vert que ciboule [S, c. 22]. В последнем примере имеет место олицетворение такого ощущения, как опасность, это становится ясно из контекста.
Что касается употребления vert в остальных текстах, то в «Лессах Марии Французской» оно встречается 2 раза для описания цвета мрамора и травы:
De vert marbre fu li muralz - l’enceinte ёtait en marbre vert [6, c. 12].
Le travers del bois est aЫ un vert chemin. - Et il s^loigne au travers du bois, par un chemin vert [6, c. 10].
В последнем примере прилагательное цвета входит в состав метонимического оборота.
В «Разрушении Рима» тоже можно встретить 2 употребления vert для описания цвета травы: un
nuyt s’en herbergerent sur l’erbe vert ou pree - une nuit, ils campaient sur l’herbe verte dans la prairie [3, c. 1S9].
В «Разрушении Рима» одинаково частотными являются rouge, vermeil и vert (по 2 употребления).
Лексема rouge встречается только в топонимах: li roialme tint tote desqe la Rouge Mier - il tenait le royaume jusqu’a la Mer Rouge [3, c. 83]. В «Лессах Марии Французской» нет подобного слова, в «Романе о Розе» их S: 3 лексемы употребляются для описания человека и по одному обозначают цвет одежды и серы. Всего одно слово входит в состав сравнительного оборота: les yex ot rouges comme feus [4, c. 112] - il avait les yeux rouges comme du feu [S, c. 6S].
В «Лессах» второе место по употреблению после blanc занимает vermeil и pourpre (по S употреблений). Vermeil употребляется для описания цвета лица: la dame oi cele merveille, de pour fu tute ver-meille - la dame ouit ce prodige, toute vermeille de peur [6, c. 64]; цвета крови и цветов: Li sans ver-meilz en sailli fors! - ... et le sang vermeil jaillit [6, c. 112].
В «Романе о Розе» vermeil по своему употреблению занимает 3-е место (12). Употребляется чаще всего для описания цветов и плодов: Ensy oy la rose vermeille [4, c. S73]. - J’eus la rose vermeille [S, c. 368]; внешности человека: car les levres sont ver-meilletes [4, c. 12S] - ses ^vres sont vermeillettes [S, c. 74]. Два случая употребления в составе сравнительного оборота: qu’el n’iere avant, et plus vermeille [4, c. 123] - (la Rose est) plus belle et plus vermeille qu’auparavant [S, c. 73].
Как было сказано выше, в «Разрушении Рима» всего 2 случая употребления цветообозначения vermeil, и оба для описания внешности девушки, одно из них употребляется в сравнении: et le colour vermaile con rose de roser - et le teint de couleur vermeille comme la rose du rosier [3, c. 93].
Что касается пурпурного цвета, в «Лессах» pourpre употребляется для описания одежды: sis manteus fu de purpre bis - son manteau est de pourpre sombre [6, c. 90].
В «Разрушении Рима» только 1 раз можно встретить это цветообозначение, которое в результате метонимического переосмысления получает предметное значение: XIII. Nefs avoye, si devoy sigler el regne d’Aumarie por purpres achater - j’avais 14 bateaux, et j’allais cingler vers le royaume d’Aumarie pour acheter des pourpres [3, c. 8S], а в «Романе о Розе» - 3 случая употребления слова porpre, тоже для описания одежд: richece ot d’une porpre robe [4, c. 68] - richesse avait une robe de pourpre (brochёe d’or) [S, c. 3S].
В таблице представлены сведения о частотности употребления основных и оттеночных цветов в
Цвет-ия в старофр. тексте Эквиваленты в совр. тексте «Разрушение Рима» «Лессы Марии Франц.» «Роман о Розе» Общее количество
blank blanc S 12 32 49
chenu chenu 1 3 4 S
floriz flori 2 1 З
bachant balzan 2 2
noir noir 16 1б
charboms charbonm 1 1
jaune jaune 7 7
blons blond 1 8 9
vert vert 2 2 18 22
rouge rouge 2 S 7
vermeille vermeil 2 S 12 19
purpre pourpre 1 S 3 9
escarlate ёcarlate 2 2
sanglent sanglant 1 1 2
fardee fad 1 1
alumee enlumim 1 1
gris gris 2 2
bis bis 2 1 З
pers pers 3 З
pervenche pervenche 2 2
vair bleu 1 2 З
ynde bleu 6 б
violete violet 2 2
brun brun 2 2 4
clere clair 1 23 24
serin serein 2 2
oscure obscure 9 9
pale pale S 10 15
blemi bleme 1 1
fletis fletri 1 1
descoloree decolon 1 1
colur couleur 1 4 32 З7
всего 20 44 207 271
художественных произведениях старофранцузского периода1.
Таким образом, анализ памятников старофранцузского периода, относящихся к различным литературным жанрам, позволяет заключить, что автор имеет свое видение палитры цветов произведения.
Во всех произведениях, исследованных нами, наиболее употребительным цветом является белый. Это объясняется тем, что данный цвет используется в описании внешности человека и в описании животных. Далее в каждом произведении авторы делают свой выбор в пользу того или иного цвета.
Джоан Хайнрих Спайх («Разрушение Рима») отдает предпочтение таким основным цветообоз-начениям, как vert, vermeille, rouge, которые ис-
пользуются для описания цвета травы, внешности девушки и также rouge входит в состав топонима.
Мария Французская («Лессы Марии Французской») в своем произведении часто обращает внимание на описание внешности человека, поэтому второе место по частоте употребления после blanc занимают прилагательные vermeille и purpre, которые используются для описания цвета лица, крови и др.
Гийом де Лоррис («Роман о Розе») после белого цвета отдает предпочтение зеленому, что логично, так как в произведении очень часто встречается описание природы, растений, и именно зеленый цвет здесь является основным.
Таким образом, можно утверждать, что выбор наименования цвета зависит от контекста произведения, который, в свою очередь, зависит от литературного жанра.
1 В таблице приведены названия основных цветов, их оттенков, обозначения света и конструкции со словом «цвет», но в анализе, приводимом в статье, нами были изучены сферы употребления только основных цветообозначений и их оттенков.
Список литературы
1. Василевич А. П. Исследования лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем). М.: Наука, 1987. 140 с.
2. Серкова О. А. Сравнительно-исторический анализ средневековых героических эпопей. Литературные особенности текстов «Повести о
доме Тайра» и «Песни о нибелунгах» // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2012. Вып. 9 (124). С. 173-177.
3. Speich J. H. La destruction de Rome. Berne, 1988. 368 p.
4. Guillaume de Lorris et Jean de Meun Le Roman de la Rose. P., 1928. 391 p.
5. Guillaume de Lorris et Jean de Meun Le Roman de la Rose. Trad. de D. Poirion. P., 1974. 576 p.
6. Les lais de Marie de France. P., 1981. 317 p.
Волкова М. Г., кандидат филологических наук, доцент.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050.
E-mail: img77@sibmail.com
Материал поступил в редакцию 17.04.2013.
M. G. Volkova
WAYS TO ENLARGE THE LEXICO-SEMANTIC GROUP OF COLOUR IN VARIOUSLY STRUCTURED LANGUAGES
The article provides the comparative analysis of colour terms in different genres of Old French literature (heroic epos, lyric poetry of the age of chivalry, urban epos).
Key words: colour naming, genre, Old French.
References
1. Vasilievich A. P. Studying vocabulary in psycholinguistic experiment (on the basis of colour nominations of the languages of different types). Moscow, Nauka Publ., 1987. 140 p. (in Russian).
2. Serkova О. А. Comparative-historical analysis of the medieval heroic epic. Literary characteristics of «Tale of the Taira House» and «The song of
the Nebelung». Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2012, No. 9 (124), pp. 173-177 (in Russian).
3. Speich J. H. La destruction de Rome. Berne, 1988. 368 p.
4. Guillaume de Lorris et Jean de Meun Le Roman de la Rose. P., 1928. 391 p.
5. Guillaume de Lorris et Jean de Meun Le Roman de la Rose. Trad. de D. Poirion. P., 1974. 576 p.
6. Les lais de Marie de France. P., 1981. 317 p.
National Research Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050.
E-mail: img77@sibmail.com